Смекни!
smekni.com

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5 (стр. 2 из 12)

Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [10; 22].

Достаточно коротко и точно сформулировано определение термина Комитетом научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ): «термин – это слово или словосочетание, которое является единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [10; 11].

Терминологические единицы входят в обиход различными путями. Первый путь – предоставление статуса терминов общеупотребительным лексическим единицам родного языка. Такой вариант образования сроков не всегда является позитивным, поскольку здесь часто имеют место переосмысление, перенесение метонимии, когда слову придается новое значение. С целью дифференциации подобных лексических единиц термины часто изменяют форму написания, произношения, спряжения, ударения [10; 10].

Более популярным и оправданным является путь образования терминов путем заимствования из других языков. На разных этапах становления общества термины заимствуются из разных языков. Это предопределяется разными историческими условиями.

Так, музыкальная и коммерческая терминология ведущих европейских языков имеет, в основном, итальянское происхождение (легато, анданте, банк, авизо), театральная и почтовая – французского (антракт, партер, бандероль), экономическая – английского (маркетинг, менеджмент, холдинг, дилер).

Особый тип заимствований – употребление слов и словообразовательных моделей греческого и латинского языков. Такие термины образовывались на разных этапах развития языка и в разных терминосферах. Церковная терминология у народов, которые исповедуют католицизм, складывается, в основном, из латинских элементов, у православных народов – из греческих. В некоторых субязыках не всегда можно отдать преимущество какому-либо одному языку. Кроме того, в настоящее время новые термины нередко образуются по смешанному типу: один корень греческого происхождения, другой – латинского (например, слово «терминология» состоит из латинского элемента terminus – предел, и греческого logos – наука) [10; 36].

Профессор Гальперин И.Р. трактует термины следующим образом: термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. [18; 79]

Сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.

Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel" используется как для создания соответствующего колорита, так и для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы — термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia. Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, но не всегда. Так, термин abdominal становится понятным читателю, т. к. он относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst. Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid. Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д.

В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита.

Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. (W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.

"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognizes only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?"

В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture.

Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соотнесенность с одним, и только с одним терминологическим рядом.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Так, например, известно, что слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (медицинский термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. [18; 83-84]

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка. [18; 85]

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

Необходимо отметить, что полностью новые термины, как правило, не «выдумываются». За всю историю развития науки и техники можно привести лишь несколько случаев такого образования терминов.

В терминах, которые были образованы на базе родного языка, можно выделить буквальное значение и терминологическое значение.

Буквальное значение термина создается значением элементов языка, которые используются для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, которое выражается термином.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых отвечают друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых не отвечают друг другу, относятся к семантически нейтральной лексике [1; 35-37].

Но, в конце концов, термины, буквальное и терминологическое значения которых противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, потому что они искажают оригинальные связи между понятиями и не имеют семантической четкости.

Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [10; 22].

Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания – словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.