Смекни!
smekni.com

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5 (стр. 6 из 12)

Языковые средства, характерные научному стилю:

▪ научная лексика (терминология);

▪ повторение ключевых слов;

▪ абстрактные понятия (отглагольные существительные);

▪ конкретная лексика - для обозначения общих понятий;

▪ словосочетание «существительное +

существительное в родительном падеже»;

▪ сложные предложения;

▪ прямой порядок слов.

Роль этих языковых средств: строгая последовательность в изложении, смысловая точность, достоверность.

Языковые средства, делающие текст научно-популярным:

▪ примеры для иллюстрации отдельных научных положений;

▪ сравнение;

▪ перифраза;

▪ вводные слова;

▪ модальные частицы;

▪ риторические восклицания.

Они упрощают язык науки, делают его доступным, понятным для широкого круга читателей; привлекают внимание к поднятой в тексте научной проблеме.

Таким образом, понятие термина не имеет четкого однозначного определения. Термин – слово или словосочетание, называющее понятие специальной области или деятельности, служит для обеспечения эффективности межкультурной коммуникации, являясь единицей языкового и профессионального знания. Термины требуют особого внимания при переводе специальных текстов, служат для передачи их информационного содержания, структурирования и кодирования.

Термины классифицируются по логическому, лингвистическому, науковедческому, авторскому и другим принципам. Они характеризуют роль и место терминов во всех сферах функционирования современного общества.

Под терминосистемой, или терминологической системой, понимается совокупность терминов с зафиксированными между ними отношениями, выражающими отношения между понятиями, которые они называют. Системность терминологии имеет двойственную природу: с одной стороны, это логическая системность, вытекающая из системности научных понятий, с другой стороны – это системность языковых единиц, выражающих понятия.

Каждая область знания оперирует своей терминологической системой, в связи с чем выделяют общенаучные и специальные термины.

Происходит постепенная терминологизация современной речи.

Профессионализмы – слова и словосочетания, используемые в специальных сферах деятельности, не ставшие общеупотребительными. Их функцией является разграничение близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей.

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в изучении специальных текстов как естественном источнике функционирования их употребления.

Глава 2. Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника «The Sav-on Health Self-Care Advisor»

Введение

В настоящее время, в период бурного развития медицины, наблюдается ее проникновение в социологию, педагогику и другие науки и области деятельности. Находясь на стыке с науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, медицина широко использует их терминологию. Охватывая различные разделы и области, такие как общая медицина (с особым акцентом на историю медицинских учений, категории ощущения, восприятия, памяти, мышления), физиологические основы медицины, математические и статистические термины, используемые при математической обработке результатов экспериментов, логический аппарат медицинских исследований, генетические термины и др. Безусловно, столь широкий охват не дает возможности полностью охватить всю терминологию каждого раздела, однако вполне осуществим представляется описание основных особенностей английских текстов медицинской тематики как научно-популярных текстов.

Наука – одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности – описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.

Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования.

Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста.

Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций. Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого [3; 128]. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.

Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические, языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине.

В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину – теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [5; 11] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала [9; 56].