Применительно к практике перевода научно-популярных текстов медицинской тематики понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научно-популярных текстов медицинской тематики , является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. [4; 126] Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:
- терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику.
- терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;
- терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.
Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются:
1) отсутствие предмета или явления в жизни народа;
2) отсутствие тождественного понятия;
3) различие лексико-стилистических характеристик.
Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.
Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка.
Материалом исследования послужил медицинский справочник «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Проанализирован текст 4 тыс. слов. Из них были выделены терминологические единицы общим количеством 250. Книга состоит из четырех блоков. Первый представляет собой введение о том, как книгу следует использовать, во втором речь идет об оказании первой помощи, третий – проблемы и способы их решения, а четвертый говорит о том, как оставаться здоровым. Каждый из блоков включает целый ряд подпунктов, раскрывающих суть книги.
В данном разделе рассматриваются формы терминологических единиц, которые встречаются в медицинском справочнике «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Прежде, чем приступить к их анализу, следует разобраться с основными формами терминов и их происхождением.
За основу в данном разделе берется следующая классификация терминов:
· простые (состоящие из одного слова);
· сложные (состоящие из двух и более простых);
· составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов);
· аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы).
В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры.
На морфологическом уровне имеет место заимствование аффиксов, которые начинают появляться только когда иностранный язык становится настолько хорошо знаком носителям языка, что они подсознательно заменяют исконные аффиксы на иноязычные; это происходит в том случае, если эти иноязычные элементы становятся частью грамматической системы носителей языка [7; 25-26]. Заимствование латинских морфем начинается в X в. и продолжается до XIX в.; наиболее интенсивно морфемы из латинского языка в английский, заимствовались в XIII–XVIII вв. По нашим подсчетам, сделанным на основании анализа данных Оксфордского этимологического словаря [8], на указанный промежуток времени приходится 89,7% латинских аффиксов, заимствованных английским языком. Это объясняется тем, что в этот период было заимствовано огромное число многосложных научных и абстрактных лексических единиц; и когда одни и те же морфемы повторялись в различных словах, то они начинали использоваться для образования новых слов. Традиционно словообразовательно маркируются те единицы, которые являются биологически, социально и культурно значимыми в сознании народа [4; 44], соответственно, на когнитивном уровне латинские аффиксы являлись носителями культурной информации.
С точки зрения способа проникновения в английский язык морфемы заимствовались либо непосредственно из латинского языка, либо через французское посредство. Напрямую были заимствованы префиксы ab- / abs- (лат. ab-), co- / con- / com- / col- / cor- (лат. co-), dis- (лат. dis-) / di- (лат. dī-), суффиксы -an (лат. -ānus), -ary (лат. -ārius), -fic (лат. -ficus), -itious (лат. -ītiōsus) и др.; через французское посредство – cуффиксы -able (лат. -ābilis), -ation (лат. -ātiōnem), -ence (лат. -entia) / -ance (лат. -antia), -ion (лат. -iō(n-)) и др.
Некоторые латинские аффиксы проникали в английский язык как напрямую, так и через французское посредство. Это объясняется тем, что, как известно, аффиксы не заимствуются изолированно, «а приходят в язык сначала просто в составе оформляемых ими заимствуемых иноязычных слов, т.е. как неотделимые морфемы этих последних» [1; 56]; соответственно, ряд аффиксов пришел в английский язык как в составе непосредственных заимствований из латыни, так и опосредованных латинизмов. К числу таковых относятся префиксы bi- (лат. bi-), de- (лат. dē-), per- (лат. per), semi- (лат. sēmi-), суффиксы -ate (лат. -ātus/-at-), -ian (лат. -iānus), -ic (лат. -icus), -ular (лат. -ulāris) и др. Помимо этого, имеются такие аффиксы, чью этимологию доподлинно установить не представляется возможным. Иными словами, неизвестно, какой язык служил языком-источником для заимствованных аффиксов – французский (старофранцузский) или латинский: это, например, префикс pre- (фр. pré- или лат. præ-), суффиксы -ine (фр. -in, -ine или лат. -īnus, -īna), -ious (фр. -ieux или лат. -iōsus), -uous (фр. ст.-фр. -uous или лат. -uōsus) и др.
В целом, влияние латинской грамматики на английскую оценивается следующим образом: она привносит больше «логики» в построение предложения и большую ясность в соединении составляющих его элементов.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например, anemia (лат. anaemia), appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, infection (лат. infectio), operation (лат. operatio), observation (лат. observation), tremor (лат. tremor), trauma (лат. trauma), venom (лат. venēnum), skeleton (лат. skelĕton), diaphragm (лат. diaphragma), lymph (лат. lympha), chorda (лат. chorda), thymus (лат. thymus), thalamus (лат. thalămus) nerve (лат. nervus), cell (лат. cellŭla), vena (лат. vena), sense (лат. sensus), organ (лат. orgănum), embryo (лат. embryo), species (лат. species), worm (лат. vermis), chromosome (лат. сromosōma) и др.