Смекни!
smekni.com

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5 (стр. 8 из 12)

Термины, созданные на основе аббревиатуры, являются особенно интересными для анализа. «Аббревиатура – (от итал. abbreviatura < лат. brevis – краткий, короткий) – существительное, образованное из усеченных отрезков слова, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных букв или звуков слов, составляющих данное образование» [7; 23]. Аббревиатуры встречались еще в древнегреческих текстах, однако «наибольшее распространение получили в двадцатом веке, после так называемого информационного взрыва».

С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются «продуктом вторичной номинации исходной формы слова или словосочетания. Свойства новой единицы уникальны и не повторяются в своей совокупности ни у одной другой лингвистической единицы» [2; 15].

Самый распространенный тип сокращения в исследуемой предметной области – буквенные сокращения. Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках могут передаваться:

- различными аббревиатурами: CTS (Carpal Tunnel Syndrome) – КТС (Кистевой туннельный синдром), CPR ardiopulmonary resuscitation) – СЛР (сердечно-лёгочная реанимация), IAMB (International Association of Microbiologists) – МАМ (Международная ассоциация микробиологов), IAC (internal auditory acoustic canal) – ВСП (внутренний слуховой проход) и т.д.

- одинаковыми аббревиатурами: AB (aspiration biopsy) - АБ (аспирационная биопсия), CAM (chorioallantoic membrane) – ХАМ (хорионаллантоисная мембрана), и т.д.

С помощью аббревиатурного способа создаются англоязычные термины, которые становятся языковыми универсалиями и функционируют в различных языках мира. В исследуемой предметной области таковых около 3%. Вот некоторые из них: c (calorie) – калория, ca (circa) – приблизительно, и т.д.

Наш анализ английской медицинской терминологии показывает, что буквенная аббревиация представлена всеми четырьмя типами:

1. Однозначные сокращения: C (cough) – кашель.

2. Двузначные сокращения: AB (antibiotic) – антибиотик, BP (blood pressure) – кровяное давление, BT (blood test) – анализ крови.

3. Трехзначные сокращения: ANS (autonomic nervous system) – вегетативная нервная система, CVS (cardiovascular system) – сердечно-сосудистая система, DNA (deoxyribonucleic acid) – ДНК.

4. Четырехзначные сокращения: TWBC (total white blood cells) – число белых кровяных клеток, EDUD (eating, drinking, urinating and defecating) – прием пищи и жидкости, мочеиспускание и дефекация в норме.

Следует отметить, что употребительность приведенных типов неодинакова. Двухзначные и трехзначные сокращения являются наиболее распространенными в английской медицинской терминологии (2,8% из 3%).

При подготовке информации, которую следует представить в медицинском справочнике, особое внимание следует обратить на структуру терминологических единиц для того, чтобы они не затрудняли понимание медицинского текста. Все чаще это влечет не создание новых терминов, а подбор и адаптацию текстов, которые уже доказали свою эффективность в научно-популярной литературе.

Без помощи специалиста-языковеда не всегда удается предугадать, как в данном учебнике будет воспринят тот или иной терминологический посыл. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики медицинский текст и термин почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет задуматься жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому при переводе медицинских текстов обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, что в полной мере удалось сделать автору исследуемого медицинского справочника.

Анализ терминов может быть полезным широкому кругу специалистов – от медицинских работников до лингвистов и социолингвистов, так как информация и результаты, представленные в нем, имеют очень разнообразную направленность.

Анализируемую выборку составили 250 терминологических единиц медицинского справочника.

Учитывая классификацию, отписанную выше, со структурной точки зрения все без исключения примеры терминов в медицинском справочнике можно разделить на следующие формы:

· Простые (состоящие из одного слова) – 47%.

· Сложные (состоящие из двух и более простых) – 26%.

· Составные (отображают отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов) – 24%.

· Аббревиатурные (представляют собой сокращение терминологической единицы) – 3%. (Рис.1)

Рис.1.

Формы терминов, используемых в медицинском справочнике

Помимо этого, основополагающей особенностью терминов является присутствие в их составе имени существительного. Термины медицинской тематики в этом отношении чрезвычайно разнообразны:

1) Прямое указание на заболевание («Osteoarthritis: This condition is marked by chips and cracks in the smooth cartilage that lines the joints») – 54%;

2) Указание на название болезни через ассоциации («Rushes can be caused by a variety of conditions ranging from minor to serious») – 10%;

3) Указание на название болезни через имена собственные «Pain and tenderness in area of Achilles tendon in back of ankle, or in other tendons in ankle or foot; may restrict foot movement») – 15%;

4) Такое указание отсутствует («In contrast to regular tendinitis, the symptoms of tennis elbow typically last from 6 to 12 weeks») – 21%. (Рис.2)

Рис.2.

Особенности терминов, используемых в медицинском справочнике

С позиции строения входящих в состав терминов частей речи можно прийти к следующим выводам:

1) Простые термины, как правило, характеризуются использованием имени существительного в своей структуре: N;

2) В структуре сложных терминов встречаются два или более имен существительных: N + N;

3) Составные термины, как правило, объединяют в себе имя существительное и прилагательное: Adj + N. (Табл. 1)

Таблица 1.

Строение терминологических единиц

Форма термина

Структура термина

1. Простые

N

2. Сложные

N + N

3. Составные

Adj + N

Различия (или, вернее, расхождения), которые выявляются при сопоставительном анализе некоторого количества терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя главными разновидностями: структурные морфо-синтаксические расхождения; расхождения в лексическом составе терминов; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Структурные морфо-синтаксические расхождения терминов ИЯ и ПЯ делятся на следующие подвиды:

Принадлежность какого-либо из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к разным частям речи может быть обусловлена как отличиями в грамматическом строе языков, так особенностями обозначения понятия в каждом языке, которые сложились исторически.

Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, которые состоят из двух и более имен существительных (condition of denial), и их русских эквивалентов (состояние отрицания). Грамматической структуре "имя существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, но не всегда, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N).

Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: heart attack – сердечный приступ (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента).

Подобный подвид различий мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставительном анализе внутренней формы терминов, которые состоят из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа).

2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога.

3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже».

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.