Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом.
В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.
Как мы выяснили в ходе нашего исследования, основной формой терминологических единиц является простая и сложная, которые формируются при помощи значительного количества как структурных, так и лексических особенностей английского языка. С этой точки зрения, коммуникативные возможности терминов – необычайно интересный объект лингвистического исследования.
Исходя из анализа выборки можно сделать следующие выводы:
- подъязык медицины является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических особенностей, создающих импрессивность и образность медицинских текстов. Центральным средством воздействия на реципиента является образ. Образность - это цель медицинского текста, для ее создания используются все возможные средства языка - идиомы, термины, синтаксические конструкции и т. д.;
- семантическое задание медицинского текста - призыв к действию, к здоровому образу жизни, который в данном справочнике передается через имя существительное;
- самую динамичную часть речи;
- эффективный перевод медицинских текстов связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии и грамматики, различий в культурно исторических традициях, знания английского и русского языка.
Проблема изучения медицинского языка и специфики перевода медицинских текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной, так как все больше людей стремятся к здоровому образу жизни. Медицинский справочник, будучи одним из основных составляющих культурной компетенции, должен, таким образом, эффективно выполнять свою роль языка общения врача со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент медицинских текстов чаще всего преобладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на читателя.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и медицинского языка в частности поможет повысить значение коммуникативной компетенции в обществе. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка медицинских справочников делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы.
Терминология данного медицинского справочника включает в себя терминологию заболеваний и терминологию симптомов. Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как английского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве других языков, например, французского.
Далеко не всякий контекст дает возможность понять значение слова. Особую трудность вызывают специальные медицинские слова, используемые в качестве терминов и взятые из других пластов лексики: trunk of corporum callosi (ствол мозолистого тела), aerating root (дыхательный корень), brush border (щёточная каёмка), cusp (створка клапана), encephalocele (мозговая грыжа), medullary cone (мозговой конус) и т.д. Как правило, данные специальные слова представляют уменьшительные формы исходных слов, а также слова, редко употребляемые в разговорной речи. К тому же, не зная системы уменьшительных суффиксов, при помощи которых идет образование данных слов, читатель не в состоянии определить значение искомого термина.
При изучении семантики терминологической лексики медицинского справочника выявились следующие черты:
1) семантика терминов медицины носит комплексный характер и отражает соединение обиходного опыта с научным знанием;
2) термины исследуемой специальной области относятся к различным когнитивным категориям: объекта, процесса, свойства, пространства, состояния, субъекта, времени, меры; главное значение несут первые четыре из названных категорий, именно они передают основное смысловое содержание специальной деятельности.
Медицинская терминология характеризуется довольно сложным семантическим характером заболеваний, что является довольно трудным для читателя, который не представляет конкретного содержания английских терминов, что объясняется недостаточно точной интеграцией с данной сферой. В основе этого явления лежит тот факт, что в медицинской терминологии присутствуют функциональные компоненты: узкоспециальная лексика, являющаяся принадлежностью только данной терминологии; профессиональная медицинская лексика, к которой относятся термины, функционирующие в нескольких медицинских дисциплинах; общемедицинская лексика, т.е. термины, обозначающие понятия, общие для всех медицинских дисциплин.
Сочетание всех этих функциональных компонентов приводит к такому состоянию терминологической системы, при котором резко возрастает терминологическая синонимия, препятствующая адекватному восприятию научной информации, адекватному переводу научной медицинской литературы. Например, upper – distal; lower – proximal; palpation – touching; removal – amputation, ectomy, resection; essential hypertension – arterial hypertension; coronary heart disease – isch(a)emic heart disease; cholelithiasis – chronic cholecystitis.
Анализируя семантику терминов по разделам, следует отметить, что большая их часть сосредоточена в третьем разделе «Problems&Solutions», так как он занимает наибольшее количество страниц. Так, к примеру:
· Названия болезней встречаются в 159 случаях в выборке, что составляет 78% от их общего количества: tendinitis – тендинит, osteoporosis – остеопороз, spinal stenosis - спинальный стеноз, ankylosing spondylitis - анкилозирующий спондилоартрит или болезнь Бехтерева - Штрюмпелля – Мари, gout - подагра.
· Названия симптомов были обнаружены в 41 случае, что равно 22% от общего количества терминов, проанализированных в данном исследовании: stiffness – ригидность, numbness – онемение, tingling – покалывание, weakness - слабость. (Рис..4)
Рис.4.
Термины, используемых в блоке «Problems&Solutions» в медицинском справочнике
Таким образом, больше всего терминов приходится на третий блок медицинского справочника «Problems&Solutions» – 74%. Во втором блоке «Emergency&First Aid» использовано немного меньше терминов – 22%, а в четвертом блоке «Staying Healthy» – 4%. (Рис.5)
Рис.5
Распределение терминов по блокам медицинского справочника
Это объясняется тем, что во втором блоке содержится больше медицинских статей, нежели в первом и третьем. В последнем специализированные термины почти не используются, так как этот блок направлен на читателя с призывом задуматься о своем здоровье. Он несет больше эмоциональную и экспрессивную окраску и посыл, нежели остальные блоки справочника. Следовательно, для коммуникативной компетенции читателя особую важность несут первый и второй блоки данного медицинского справочника.
При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.
Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в исходного языка (ИЯ) и языка переводимого текста (ПЯ) служат разные ключевые термины.
Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии.
Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ.
Сопоставительный анализ английских и русских терминов медицинской тематики на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.
Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.
Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины.
В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов.