Смекни!
smekni.com

Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов 5 (стр. 1 из 12)

Содержание

Введение. 2

Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов. 6

1.1. Терминология. 6

1.2. Функции терминологических единиц. 22

1.3. Особенности научно-популярных текстов. 26

Глава 2. Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника «The Sav-on Health Self-Care Advisor». 34

Введение. 34

2.1. Формы терминов. 40

2.2. Содержание. 50

2.3. Функции. 55

Заключение. 63

Список использованной литературы.. 67

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена комплексному исследованию и описанию лексических, стилистических и грамматических особенностей перевода в сфере медицины.

Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий, это касается и сферы медицины. Данная проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых.

Процессы интеграции и глобализации деловых отношений, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие медицины как науки в последние десятилетия делают подъязык медицины объектом пристального внимания исследователей. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития медицинской терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов медицинской тематики.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте определенной тематики

Таким образом, актуальность изучения проблематики использования и перевода терминологии в научно-популярных текстах обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих информацию в специальном тексте.

Актуальность данного исследования обусловлена:

— повышенным в настоящее время вниманием к проблематике использования и перевода терминологии медицинских справочников;

— недостаточной изученностью использования и перевода терминологии в научно-популярных текстах.

Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как используются и функционируют терминологические единицы в англоязычных медицинских справочниках и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:

1. дать характеристику понятия «термин» в лингвистике;

2. изучить лингвистические особенности терминов;

3. классифицировать термины;

4. охарактеризовать основные функции терминологических единиц в тексте;

5. описать особенности научно-популярного стиля;

6. проанализировать функции терминологических единиц в научно-популярных текстах;

7. выявить основные функции терминологических единиц в англоязычных научно-популярных текстах и их перевод на русский язык.

Объектом данного исследования являются терминологические единицы английского языка.

Предметом исследования являются особенности использования терминологических единиц в англоязычных медицинских справочниках.

Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.

Материалом исследования послужил медицинский справочник «The Sav-on Health Self-Care Advisor». Проанализирован текст 4 тыс. слов. Из них были выделены терминологические единицы общим количеством 250. Книга состоит из четырех блоков. Первый представляет собой введение о том, как книгу следует использовать, во втором речь идет об оказании первой помощи, третий – проблемы и способы их решения, а четвертый говорит о том, как оставаться здоровым. Каждый из блоков включает целый ряд подпунктов, раскрывающих суть книги.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что предложенный подход к анализу особенностей использования терминологических единиц в англоязычных медицинских справочниках является необходимым для правильной интерпретации структур, которые исследуются в процессе перевода текстов с английского на русский язык.

Практическая значимость работы даёт возможность использовать её основные выводы и положения в курсах по переводоведению, стилистике и теоретической грамматике. Также данный материал можно использовать при написании курсовых, дипломных работ и пособий.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы «Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов» рассматривается понятие терминологической единицы и их классификация в современной лингвистике, а также их лингвистические функции в научно-популярных текстах.

Вторая глава «Особенности функционирования терминологических единиц в научно-популярном тексте на материале медицинского справочника» посвящена анализу основных функций терминологических единиц, использованном в данном научно-популярном тексте, и их перевода на русский язык.

В заключении подводятся итоги данного исследования.

Глава 1. Терминология как специфическая часть лексической системы языка научно-популярных текстов

1.1. Терминология

Основной специфической чертой языка с лексической точки зрения являются широкое использование терминологии.

Прежде всего, следует дать определение понятию «термин». Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки со своей точки зрения.

В лингвистике существует немало самых разнообразных попыток определения терминов. Приведем здесь лишь две дефиниции терминов, которые отображают и синтезируют, по нашему мнению, разные рассуждения относительно этого, которые взаимно дополняют друг друга.

Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [7; 6].

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.

Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [3; 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия

С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [10; 22].

Вследствие активного изучения различных терминологий появилось множество определений понятия «термин». Немалая часть дефиниций основана на семантических признаках. При этом намечены две тенденции характеристики термина. Согласно первой он представляет собой отдельное слово «со строго определенным значением» [2; 29]; «слово, которому соответствует одно какое-либо точно определенное понятие из области науки, техники, искусства» [5; 66].

По другой точке зрения, которая получила наибольшее распространение в работах многих лингвистов, термин квалифицируется как слово или словосочетание: «Слово или словосочетание (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) и т.п. для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1; 474]. «Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [18; 14].

«Термин – это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и имеющее дефиницию» [7; 306; также 8; 15].

Под термином мы понимаем специальное слово или общеупотребительное слово в специальном значении (существительное, прилагательное, причастие) либо словосочетание, состоящее из двух компонентов и построенное на подчинительной связи, принятое в профессиональной деятельности, являющееся наименованием научного понятия (в нашем случае – части речи или лексико-грамматического разряда), имеющее дефиницию и обязательно являющееся членом определенной терминосистемы.

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.