3. Фразеологические сочетания – это «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов , в котором слово допускает синонимическую подстановку и замену» (Виноградов 1977, 137-138). Говорящими они воспринимаются как отдельные, имеющие особое значение слова. При этом одно из слов , входящих в состав сочетания, не вполне самостоятельно и употребляется в несвободном значении. К ним относят обороты «закадычный друг», «друг ситный», «картошка в мундире».
Вопрос семантической целостности вызывает много дискуссий, которые называют соотносимостью / несоотносимостью фразеологизма со словом.
3. Универсальная и национальная специфика фразеолгии.
Основной проблемой лингвострановедения является разграничение фразеологии на конвенциональную и натуральную. Это разграничение было преложено проф. Скорупкой в Москве в 1958 г. «Фразеологические натуральные сочетания являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга в общих условиях развития. Конвенциональные сочетания отражают специфические условия развития данного народа, развития материальной и духовной культуры человека»
Исконность русских фразеологизмов, также как исконность фразеологии других языков, является относительной. Даже фразеологизмы, которым приписывается исконно «русский дух», в результате лингвистической проверки могут оказаться заимствованными. Поэтому существует межнациональная конвенциональность, которая объединяет несколько языков и по функции и качеству приближается к натуральной» (В.Мокиенко, л.Степанова, 1995).
4. Переводимая и непереводимая фразеология.
Одними из первых, кто попытался проверить универсальность классификации , были теоретики перевода и переводчики-практики. Существуют случаи, когда при видимой близости структуры и состава выражений двух и более языков имеются большие стилистические и семантические перепады.
Лингвистам и переводчикам в целом удалось выработать систему передачи идиоматики одного языка средствами языка другого. А. В. Фёдоров (Фёдоров 1968, 195) разграничивает следующие типы соответствий между фразеологией оригинала и перевода:
1) Идиома передаётся идиомой (сращение сращением);
2) фразеологическое единство – устойчивое сравнение ;
3) фразема – свободное словосочетание;
4) фразема – лексема (бить баклуши – бездельничать).
Гольцекер (Гольцекер 1971, 61-81) распределяет эквиваленты так :
1) фразеологические эквиваленты ;
2) фразеолгические аналоги ;
3) фразеологические параллели ;
4) фразеологические кальки.
Болгарские теоретики С. Влахов и С. Флорин (1980 , 183) распределили соотношения таким способом :
1) лексический перевод ;
2) перевод свободным словосочетанием ;
3) перевод взаимствованным фразеологизмом ;
4) описательный перевод.
В учебнике «Русской фразеологии для чехов» (В.Мокиенко, Л.Степанова, 1995) употребляются такие основные типы эквивалентов , которые предоставляют трудности для переводчиков :
1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру. Образную основу и переносное значение.
2. Частичные эквиваленты – имеют различия по одному из показателей и в большинстве имеют одинаковый или очень близкий образ.
3. Относительные эквиваленты – это фразеологизмы с частичной заменой образности при тождестве семантики. Но их образы остаются логически сопоставимыми.
4. Фразеолгические аналоги – обороты, имеющие разную образность близкую или достаточно различную структуру, но общее значение и стилистическую тональность.
5. Безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы. Своей образностью и значением они очень сильно привязаны к конкретному языку, потому отрыв их от национальной почвы невозможен.
Многие писатели употребляют фразеологизмы в весьма преобразованной оригинальной форме так , чтобы единица туда действительно вписалась.Таким образом получается «индивидуально – авторское преобразование» (Л.Степанова, В.Мокиенко, 1995).
Немало труда переводчику доставляют и стилистические «перепады» оригинала и перевода. Ещё недавно русские и украинские литературные нормы были нетерпимы к вульгаризмам и наречиям, которых не так боялся чешский язык. Поэтому русские и украинские эквиваленты при переводе являются самыми «скромными».
Можно сказать, что в случае большого затруднения во время перевода переводчик всегда может передать сочетание описательно или словесным эквивалентом.
2. СОПОСТАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ГРУПП В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И
ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ.
1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ГРУППЫ.
1. Фразеологические единицы, выражающие чувства и эмоции, обладают признаком высокой экспрессивности. Этот признак представляет собой «способность эмоционально оценивать соответствующие субъекты , объекты , явления и градуировать такую оценку» (В.Мокиенко, Л.Степанова 1995, 13).
2. В работе рассмотрены фразеологические единицы, выражающие позитивные чувства, имеющие в большинстве характер разной степени человеческой удовлетворительности. Здесь приделено внимание следующим семантическим группам :
1. Интерес, влечение, увлечение.
2. Мечты о прекрасном.
3. Уважение,честь, почёт.
4. Удовольствие, наслаждение, блаженство.
5.Спокойствие,удовлетворение,самообладание,
уверенность.
6. Радость, счастье, удача.
7. Надежда на счастливое будущее.
8. Преданность, привязанность, доверие.
3. Фразеологические единицы в работе подаются с полными и частичными вариантами фразеологизмов.
4. К каждой фразеологической единице приводится толкование её лексического значения. В работе встречается большое количество многозначных фразеолгизмов. Эта многозначность подаётся только в русском языке. Поэтому всегда приводится эквивалентность актуального значения фразеологизма.
5. Во многих случаях фразеологические чешские и украинские эквиваленты имеют несколько вариантов эквивалентности. Поэтому в работе они приводятся по порядку номеров.
2. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ.
Условные обозначения в работе всегда стоят перед украинским или чешским эквивалентом фразеологической единицы.
Здесь использована система фразеологической эквивалентности , разработанная Р. Яранцевым и Л.Степановой ( Р.Яранцев, Л.Степанова, 1989, с. 4-5).
Система разрабатывает такие типы эквивалентности:
1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру, образную основу и переносное значение.Они тождественны по функционально-стилистическому воздействию.
Эти эквиваленты в работе обозначены знаком « = ».
Напр : БЫТЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ. Привлекать к себе большое внимание, вызывать интерес.
Укр. = Бути в центрі уваги.
Чеш. = Být středem pozornosti.
2. Частичные эквиваленты - фразеологические единицы, которые при тождестве семантики и внутренней формы отличаются друг от друга по одному из указателей : синонимичные компоненты, иная структура , сочетаемость, большее или меньшее количество компонентов и т.п.
Такой тип эквивалентности обозначен знаком «▲».
Напр : ЗАРОНИТЬ ИСКРУ ИНТЕРЕСА. Заинтересовать кого-либо чем-либо.
Укр. ▲ Заронити зерно цікавості.
Чеш. ▲ Vykřesat jiskru zájmu.
3. Фразеологические аналоги – единицы, имеющие тождественную семантику с разной образностью.
Такой тип будет обозначен знаком « ►».
Напр : ВОЙТИ / ВХОДИТЬ В АЗАРТ. Очень сильно увлекаться чем – либо.
Укр. ► Розпалюватися / розпалитися.
Чеш. ► Hořet dychtivostí / vzrušením.
4. Безэквивалентные фразеологизмы – фразеологизмы, не имеющие в украинском или чешском языках соответственного эквивалента. Они передаются с помощью описания.
Этот тип обозначен знаком «#».
Напр : ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ кого. Об очень сильном интересе, влечении к чему-либо или кому-либо.
Укр. # Надзвичайно зацікавлена людина.
Чеш. # Mít velký zájem o něco.
1. ИНТЕРЕС, ВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕЧЕНИЕ.
ЦІКАВІСТЬ, ПОТЯГ, НАХИЛ.
ZÁJEM , ZÁLIBA, NÁKLONNOST.
ИНТЕРЕС :
1. Особое внимание к чему-нибудь, желание вникнуть в суть, узнать, понять:
Проявлять интерес к делу.
Утратить интерес к собеседнику.
Обострённый интерес ко всему новому.
2. Занимательность, значительность:
Интерес рассказа в его сюжете.
Дело имеет общественный интерес.
3. мн. Нужды, потребности :
Групповые интересы.Защищать свои интересы.
Духовные интересы. Это не в наших интересах.
4. Выгода, корысть (разг.):
У него здесь свой интерес.
Играть на интерес. (на деньги; устар.).
• В интересах кого-чего, в знач. предлога с род. п. для пользы кого-чегон., удовлетворяя потребность кого-, чего – нибудь, в чём - нибудь.
Действовать в интересах дела.
ВЛЕЧЕНИЕ: Сильная склонность к кому-, чему-нибудь.
Ввлечение к искусству.
Сердечное влечение. (любовь).
УВЛЕЧЕНИЕ :
1. Одушевление, воодушевление:
Работать с увлечением.
2. кем-чем. Большой интерес к кому-, чему-нибудь:
Увлечение спортом. Мир чьих-нибудь увлечений.
3. Сердечное влечение к кому-ннибудь, влюблённость: