Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы, выражающие позитивные эмоции в русском, украинском и чешском языках (стр. 2 из 9)

3. Фразеологические сочетания – это «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов , в котором слово допускает синонимическую подстановку и замену» (Виноградов 1977, 137-138). Говорящими они воспринимаются как отдельные, имеющие особое значение слова. При этом одно из слов , входящих в состав сочетания, не вполне самостоятельно и употребляется в несвободном значении. К ним относят обороты «закадычный друг», «друг ситный», «картошка в мундире».

Вопрос семантической целостности вызывает много дискуссий, которые называют соотносимостью / несоотносимостью фразеологизма со словом.

3. Универсальная и национальная специфика фразеолгии.

Основной проблемой лингвострановедения является разграничение фразеологии на конвенциональную и натуральную. Это разграничение было преложено проф. Скорупкой в Москве в 1958 г. «Фразеологические натуральные сочетания являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга в общих условиях развития. Конвенциональные сочетания отражают специфические условия развития данного народа, развития материальной и духовной культуры человека»

Исконность русских фразеологизмов, также как исконность фразеологии других языков, является относительной. Даже фразеологизмы, которым приписывается исконно «русский дух», в результате лингвистической проверки могут оказаться заимствованными. Поэтому существует межнациональная конвенциональность, которая объединяет несколько языков и по функции и качеству приближается к натуральной» (В.Мокиенко, л.Степанова, 1995).

4. Переводимая и непереводимая фразеология.

Одними из первых, кто попытался проверить универсальность классификации , были теоретики перевода и переводчики-практики. Существуют случаи, когда при видимой близости структуры и состава выражений двух и более языков имеются большие стилистические и семантические перепады.

Лингвистам и переводчикам в целом удалось выработать систему передачи идиоматики одного языка средствами языка другого. А. В. Фёдоров (Фёдоров 1968, 195) разграничивает следующие типы соответствий между фразеологией оригинала и перевода:

1) Идиома передаётся идиомой (сращение сращением);

2) фразеологическое единство – устойчивое сравнение ;

3) фразема – свободное словосочетание;

4) фразема – лексема (бить баклуши – бездельничать).

Гольцекер (Гольцекер 1971, 61-81) распределяет эквиваленты так :

1) фразеологические эквиваленты ;

2) фразеолгические аналоги ;

3) фразеологические параллели ;

4) фразеологические кальки.

Болгарские теоретики С. Влахов и С. Флорин (1980 , 183) распределили соотношения таким способом :

1) лексический перевод ;

2) перевод свободным словосочетанием ;

3) перевод взаимствованным фразеологизмом ;

4) описательный перевод.

В учебнике «Русской фразеологии для чехов» (В.Мокиенко, Л.Степанова, 1995) употребляются такие основные типы эквивалентов , которые предоставляют трудности для переводчиков :

1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру. Образную основу и переносное значение.

2. Частичные эквиваленты – имеют различия по одному из показателей и в большинстве имеют одинаковый или очень близкий образ.

3. Относительные эквиваленты – это фразеологизмы с частичной заменой образности при тождестве семантики. Но их образы остаются логически сопоставимыми.

4. Фразеолгические аналоги – обороты, имеющие разную образность близкую или достаточно различную структуру, но общее значение и стилистическую тональность.

5. Безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы. Своей образностью и значением они очень сильно привязаны к конкретному языку, потому отрыв их от национальной почвы невозможен.

Многие писатели употребляют фразеологизмы в весьма преобразованной оригинальной форме так , чтобы единица туда действительно вписалась.Таким образом получается «индивидуально – авторское преобразование» (Л.Степанова, В.Мокиенко, 1995).

Немало труда переводчику доставляют и стилистические «перепады» оригинала и перевода. Ещё недавно русские и украинские литературные нормы были нетерпимы к вульгаризмам и наречиям, которых не так боялся чешский язык. Поэтому русские и украинские эквиваленты при переводе являются самыми «скромными».

Можно сказать, что в случае большого затруднения во время перевода переводчик всегда может передать сочетание описательно или словесным эквивалентом.

2. СОПОСТАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ГРУПП В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И

ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ.

1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ГРУППЫ.

1. Фразеологические единицы, выражающие чувства и эмоции, обладают признаком высокой экспрессивности. Этот признак представляет собой «способность эмоционально оценивать соответствующие субъекты , объекты , явления и градуировать такую оценку» (В.Мокиенко, Л.Степанова 1995, 13).

2. В работе рассмотрены фразеологические единицы, выражающие позитивные чувства, имеющие в большинстве характер разной степени человеческой удовлетворительности. Здесь приделено внимание следующим семантическим группам :

1. Интерес, влечение, увлечение.

2. Мечты о прекрасном.

3. Уважение,честь, почёт.

4. Удовольствие, наслаждение, блаженство.

5.Спокойствие,удовлетворение,самообладание,

уверенность.

6. Радость, счастье, удача.

7. Надежда на счастливое будущее.

8. Преданность, привязанность, доверие.

3. Фразеологические единицы в работе подаются с полными и частичными вариантами фразеологизмов.

4. К каждой фразеологической единице приводится толкование её лексического значения. В работе встречается большое количество многозначных фразеолгизмов. Эта многозначность подаётся только в русском языке. Поэтому всегда приводится эквивалентность актуального значения фразеологизма.

5. Во многих случаях фразеологические чешские и украинские эквиваленты имеют несколько вариантов эквивалентности. Поэтому в работе они приводятся по порядку номеров.

2. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ.

Условные обозначения в работе всегда стоят перед украинским или чешским эквивалентом фразеологической единицы.

Здесь использована система фразеологической эквивалентности , разработанная Р. Яранцевым и Л.Степановой ( Р.Яранцев, Л.Степанова, 1989, с. 4-5).

Система разрабатывает такие типы эквивалентности:

1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру, образную основу и переносное значение.Они тождественны по функционально-стилистическому воздействию.

Эти эквиваленты в работе обозначены знаком « = ».

Напр : БЫТЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ. Привлекать к себе большое внимание, вызывать интерес.

Укр. = Бути в центрі уваги.

Чеш. = Být středem pozornosti.

2. Частичные эквиваленты - фразеологические единицы, которые при тождестве семантики и внутренней формы отличаются друг от друга по одному из указателей : синонимичные компоненты, иная структура , сочетаемость, большее или меньшее количество компонентов и т.п.

Такой тип эквивалентности обозначен знаком «▲».

Напр : ЗАРОНИТЬ ИСКРУ ИНТЕРЕСА. Заинтересовать кого-либо чем-либо.

Укр. Заронити зерно цікавості.

Чеш. Vykřesat jiskru zájmu.

3. Фразеологические аналоги – единицы, имеющие тождественную семантику с разной образностью.

Такой тип будет обозначен знаком « ►».

Напр : ВОЙТИ / ВХОДИТЬ В АЗАРТ. Очень сильно увлекаться чем – либо.

Укр. Розпалюватися / розпалитися.

Чеш. Hořet dychtivostí / vzrušením.

4. Безэквивалентные фразеологизмы – фразеологизмы, не имеющие в украинском или чешском языках соответственного эквивалента. Они передаются с помощью описания.

Этот тип обозначен знаком «#».

Напр : ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ кого. Об очень сильном интересе, влечении к чему-либо или кому-либо.

Укр. # Надзвичайно зацікавлена людина.

Чеш. # Mít velký zájem o něco.

1. ИНТЕРЕС, ВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕЧЕНИЕ.

ЦІКАВІСТЬ, ПОТЯГ, НАХИЛ.

ZÁJEM , ZÁLIBA, NÁKLONNOST.

ИНТЕРЕС :

1. Особое внимание к чему-нибудь, желание вникнуть в суть, узнать, понять:

Проявлять интерес к делу.

Утратить интерес к собеседнику.

Обострённый интерес ко всему новому.

2. Занимательность, значительность:

Интерес рассказа в его сюжете.

Дело имеет общественный интерес.

3. мн. Нужды, потребности :

Групповые интересы.Защищать свои интересы.

Духовные интересы. Это не в наших интересах.

4. Выгода, корысть (разг.):

У него здесь свой интерес.

Играть на интерес. (на деньги; устар.).

В интересах кого-чего, в знач. предлога с род. п. для пользы кого-чегон., удовлетворяя потребность кого-, чего – нибудь, в чём - нибудь.

Действовать в интересах дела.

ВЛЕЧЕНИЕ: Сильная склонность к кому-, чему-нибудь.

Ввлечение к искусству.

Сердечное влечение. (любовь).

УВЛЕЧЕНИЕ :

1. Одушевление, воодушевление:

Работать с увлечением.

2. кем-чем. Большой интерес к кому-, чему-нибудь:

Увлечение спортом. Мир чьих-нибудь увлечений.

3. Сердечное влечение к кому-ннибудь, влюблённость: