Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы, выражающие позитивные эмоции в русском, украинском и чешском языках (стр. 9 из 9)

1. ИНТЕРЕС, ВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕЧЕНИЕ.

К этой группе принадлежат фразеологизмы, выражающие сильную склонность к кому-, чему-нибудь, особое внимание к чему-нибудь, желание вникнуть в суть, узнать, понять что-нибудь: Заронить искру интереса, Припасть до души. Заприметить. Приглянуться. Стать магнитом и.т.п.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 34.

Укр. фразеологизмов : 45.

Чеш. фразеологизмов : 49.

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 25

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2

Укр. фразеологических аналогов : 8

Укр. частичных эквивалентов : 10

= Чеш. полных эквивалентов : 11

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 2

Чеш. фразеологических аналогов : 24

Чеш. частичных эквивалентов : 12

2. МЕЧТЫ О ПРЕКРАСНОМ.

К этой группе пренадлежат фразеологические единицы, выражающие нечто, созданное воображением, мысленно представляемое , горячо желаемое : Весенние мечты. Летать между небом и землёй. Витать в эмпиреях. Видеть Неаполь а потом умереть и т.п.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 21.

Укр. фразеологизмов : 21.

Чеш. фразеологизмов : 26.

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 16

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 3

Укр. фразеологических аналогов : 0

Укр. частичных эквивалентов : 3

= Чеш. полных эквивалентов : 1

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 10

Чеш. фразеологических аналогов : 8

Чеш. частичных эквивалентов : 7

3. УВАЖЕНИЕ, ЧЕСТЬ, ПЕЧЁТ.

К этой группе пренадлежат единицы, выражающие почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств, достойные уважения и гордости моральные качества человека, его соответствующие принципы, хорошаую, незапятнанную репутацию, доброе имя : Увенчать лаврами. Приклонять колени. Светлая личность. Ставить во главу угла и т.п.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 36.

Укр. фразеологизмов : 46.

Чеш. фразеологизмов : 48.

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 26

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2

Укр. фразеологических аналогов : 15

Укр. частичных эквивалентов : 7

= Чеш. полных эквивалентов : 4

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 5

Чеш. фразеологических аналогов : 25

Чеш. частичных эквивалентов : 14

4. УДОВОЛЬСТВИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ, БЛАЖЕНСТВО.

Сюда входят единицы, выражающие высшую степень удовольствия, полное и невозмутимое счастье, чувство радости от приятных ощущений, переживаний, мыслей : Быть на вершине блаженства. Не жизнь, а малина. Почивать на лаврах. Тащиться, как кот по помойке и т.п.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 25

Укр. фразеологизмов : 32

Чеш. фразеологизмов : 30

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 11

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2

Укр. фразеологических аналогов : 8

Укр. частичных эквивалентов : 11

= Чеш. полных эквивалентов : 3

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 2

Чеш. фразеологических аналогов : 18

Чеш. частичных эквивалентов : 7

5. СПОКОЙСТВИЕ, УДОВЛЕТВОРЕНИЕ, САМООБЛАДАНИЕ.

Сюда принадлежат фразеологизмы, выражающие уравновешенное, спокойное состояние духа, отсутствие забот, тревог, чувство того, кто доволен исполнением своих стремлений, желаний, потребностей, способность владеть собой, твёрдая вера в кого-, что-нибудь, убеждённость: Присутствие духа. Олимпийское величие. Прийти в себя. Взять себя в руки и т.п.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 24

Укр. фразеологизмов : 30

Чеш. фразеологизмов : 30

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 19

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 0

Укр. фразеологических аналогов : 9

Укр. частичных эквивалентов : 2

= Чеш. полных эквивалентов : 5

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 4

Чеш. фразеологических аналогов : 11

Чеш. частичных эквивалентов : 10

6. РАДОСТЬ, СЧАСТЬЕ, УДАЧА.

Группа, в которой выражается весёлое ощущение большого душевного удовлетворения , то что (тот, кто) вызывает такое чувство , успех, нужный или желательный исход дела : Быть на седьмом небе от счастья. Родиться в рубашке. Счастливая судьба выпала. Фортуна улыбнулась.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 39

Укр. фразеологизмов : 45

Чеш. фразеологизмов : 47

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 27

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2

Укр. фразеологических аналогов : 11

Укр. частичных эквивалентов : 5

= Чеш. полных эквивалентов : 6

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 10

Чеш. фразеологических аналогов : 24

Чеш. частичных эквивалентов : 7

7. НАДЕЖДА.

Сюда входят единицы, выражающие веру в возможность осуществления чего-нибудь радостного, благоприятного или того, кто должен (что должно) принести успех, радость, благополучие : Лелеять надежду. Надежда славы и добра. Надеяться, как на каменную стену и т.п.

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 18

Укр. фразеологизмов : 21

Чеш. фразеологизмов : 19

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 12

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 3

Укр. фразеологических аналогов : 5

Укр. частичных эквивалентов : 1

= Чеш. полных эквивалентов : 4

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 8

Чеш. фразеологических аналогов : 5

Чеш. частичных эквивалентов : 2

8. ПРЕДАННОСТЬ, ДОВЕРИЕ, ПРИВЯЗАННОСТЬ.

Фразеологизмы, выражающие любовь и верность к кому-,чему-нибудь, чувство близости, основанное на преданности, симпатии к кому-, чему-нибудь : До корня волос быть преданным. Остаться верным до смерти .

К этой группе подобрано всего :

Рус. фразеологизмов : 31

Укр. фразеологизмов : 40

Чеш. фразеологизмов : 43

По степени эквивалентности определено :

=Укр. полных эквивалентов : 24

# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2

Укр. фразеологических аналогов : 5

Укр. частичных эквивалентов : 9

= Чеш. полных эквивалентов : 10

# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 7

Чеш. фразеологических аналогов : 19

Чеш. частичных эквивалентов : 7

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ :

Мокиенко. Степанова 1995: В.Мокиенко. Л. Степанова. Русская фразеология для чехов. Olomouc. 1995.

Яранцев.Степанова1989:Р.И.Яранцев,Л.И.Степанова.Учебное пособие по русско-чешской фразеологии. Изд-во Мос. Унив.1989.

Виноградов 1946: В.В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.

Виноградов 1977: В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикогорафия. Москва. «Наука».1977

Бирих, Мокиенко 1997: А.К.Бирих. В.М.Мокиенко. Словарь фразеологических синонимов. Под ред. Мокиенко. Ростов-на-Дону. 1997.

Флорин. Влахов 1986: С.Влахов. С.Флорин. Непереводимое в переводе. Москва. 1986.

Русская фразеология. Историко – этимологический словарь. Под ред. Мокиенко, Москва, 2005.

Фразеологічний словник української мови. Під ред. Ю. Бойко, О. Дітель. АНУ. Київ 1993.

Русско – украинский и украинско – русский фразеологический словарь. И. Олейник, М. Сидоренко. Киев 1971.

Новітній російсько – український, українсько – російський словник. М. Зубков. Харків 2003.

Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. F. Čermák a kol. Praha 1994.

Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. F. Čermák a kol. Praha 1988. Slovník spisovné češtiny.Pod red.J. Filipce. Praha 2000.

Ukrajinsko – český slovník. P. Kkrimský.A.Šišková. Praha. 1996.