1. ИНТЕРЕС, ВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕЧЕНИЕ.
К этой группе принадлежат фразеологизмы, выражающие сильную склонность к кому-, чему-нибудь, особое внимание к чему-нибудь, желание вникнуть в суть, узнать, понять что-нибудь: Заронить искру интереса, Припасть до души. Заприметить. Приглянуться. Стать магнитом и.т.п.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 34.
Укр. фразеологизмов : 45.
Чеш. фразеологизмов : 49.
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 25
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Укр. фразеологических аналогов : 8
▲Укр. частичных эквивалентов : 10
= Чеш. полных эквивалентов : 11
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Чеш. фразеологических аналогов : 24
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 12
2. МЕЧТЫ О ПРЕКРАСНОМ.
К этой группе пренадлежат фразеологические единицы, выражающие нечто, созданное воображением, мысленно представляемое , горячо желаемое : Весенние мечты. Летать между небом и землёй. Витать в эмпиреях. Видеть Неаполь а потом умереть и т.п.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 21.
Укр. фразеологизмов : 21.
Чеш. фразеологизмов : 26.
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 16
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 3
►Укр. фразеологических аналогов : 0
▲Укр. частичных эквивалентов : 3
= Чеш. полных эквивалентов : 1
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 10
►Чеш. фразеологических аналогов : 8
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 7
3. УВАЖЕНИЕ, ЧЕСТЬ, ПЕЧЁТ.
К этой группе пренадлежат единицы, выражающие почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств, достойные уважения и гордости моральные качества человека, его соответствующие принципы, хорошаую, незапятнанную репутацию, доброе имя : Увенчать лаврами. Приклонять колени. Светлая личность. Ставить во главу угла и т.п.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 36.
Укр. фразеологизмов : 46.
Чеш. фразеологизмов : 48.
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 26
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Укр. фразеологических аналогов : 15
▲Укр. частичных эквивалентов : 7
= Чеш. полных эквивалентов : 4
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 5
►Чеш. фразеологических аналогов : 25
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 14
4. УДОВОЛЬСТВИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ, БЛАЖЕНСТВО.
Сюда входят единицы, выражающие высшую степень удовольствия, полное и невозмутимое счастье, чувство радости от приятных ощущений, переживаний, мыслей : Быть на вершине блаженства. Не жизнь, а малина. Почивать на лаврах. Тащиться, как кот по помойке и т.п.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 25
Укр. фразеологизмов : 32
Чеш. фразеологизмов : 30
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 11
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Укр. фразеологических аналогов : 8
▲Укр. частичных эквивалентов : 11
= Чеш. полных эквивалентов : 3
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Чеш. фразеологических аналогов : 18
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 7
5. СПОКОЙСТВИЕ, УДОВЛЕТВОРЕНИЕ, САМООБЛАДАНИЕ.
Сюда принадлежат фразеологизмы, выражающие уравновешенное, спокойное состояние духа, отсутствие забот, тревог, чувство того, кто доволен исполнением своих стремлений, желаний, потребностей, способность владеть собой, твёрдая вера в кого-, что-нибудь, убеждённость: Присутствие духа. Олимпийское величие. Прийти в себя. Взять себя в руки и т.п.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 24
Укр. фразеологизмов : 30
Чеш. фразеологизмов : 30
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 19
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 0
►Укр. фразеологических аналогов : 9
▲Укр. частичных эквивалентов : 2
= Чеш. полных эквивалентов : 5
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 4
►Чеш. фразеологических аналогов : 11
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 10
6. РАДОСТЬ, СЧАСТЬЕ, УДАЧА.
Группа, в которой выражается весёлое ощущение большого душевного удовлетворения , то что (тот, кто) вызывает такое чувство , успех, нужный или желательный исход дела : Быть на седьмом небе от счастья. Родиться в рубашке. Счастливая судьба выпала. Фортуна улыбнулась.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 39
Укр. фразеологизмов : 45
Чеш. фразеологизмов : 47
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 27
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Укр. фразеологических аналогов : 11
▲Укр. частичных эквивалентов : 5
= Чеш. полных эквивалентов : 6
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 10
►Чеш. фразеологических аналогов : 24
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 7
7. НАДЕЖДА.
Сюда входят единицы, выражающие веру в возможность осуществления чего-нибудь радостного, благоприятного или того, кто должен (что должно) принести успех, радость, благополучие : Лелеять надежду. Надежда славы и добра. Надеяться, как на каменную стену и т.п.
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 18
Укр. фразеологизмов : 21
Чеш. фразеологизмов : 19
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 12
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 3
►Укр. фразеологических аналогов : 5
▲Укр. частичных эквивалентов : 1
= Чеш. полных эквивалентов : 4
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 8
►Чеш. фразеологических аналогов : 5
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 2
8. ПРЕДАННОСТЬ, ДОВЕРИЕ, ПРИВЯЗАННОСТЬ.
Фразеологизмы, выражающие любовь и верность к кому-,чему-нибудь, чувство близости, основанное на преданности, симпатии к кому-, чему-нибудь : До корня волос быть преданным. Остаться верным до смерти .
К этой группе подобрано всего :
Рус. фразеологизмов : 31
Укр. фразеологизмов : 40
Чеш. фразеологизмов : 43
По степени эквивалентности определено :
=Укр. полных эквивалентов : 24
# Укр. безэквивалентных фразеологизмов : 2
►Укр. фразеологических аналогов : 5
▲Укр. частичных эквивалентов : 9
= Чеш. полных эквивалентов : 10
# Чеш безэквивалентных фразеологизмов : 7
►Чеш. фразеологических аналогов : 19
▲ Чеш. частичных эквивалентов : 7
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ :
Мокиенко. Степанова 1995: В.Мокиенко. Л. Степанова. Русская фразеология для чехов. Olomouc. 1995.
Яранцев.Степанова1989:Р.И.Яранцев,Л.И.Степанова.Учебное пособие по русско-чешской фразеологии. Изд-во Мос. Унив.1989.
Виноградов 1946: В.В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.
Виноградов 1977: В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикогорафия. Москва. «Наука».1977
Бирих, Мокиенко 1997: А.К.Бирих. В.М.Мокиенко. Словарь фразеологических синонимов. Под ред. Мокиенко. Ростов-на-Дону. 1997.
Флорин. Влахов 1986: С.Влахов. С.Флорин. Непереводимое в переводе. Москва. 1986.
Русская фразеология. Историко – этимологический словарь. Под ред. Мокиенко, Москва, 2005.
Фразеологічний словник української мови. Під ред. Ю. Бойко, О. Дітель. АНУ. Київ 1993.
Русско – украинский и украинско – русский фразеологический словарь. И. Олейник, М. Сидоренко. Киев 1971.
Новітній російсько – український, українсько – російський словник. М. Зубков. Харків 2003.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. F. Čermák a kol. Praha 1994.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. F. Čermák a kol. Praha 1988. Slovník spisovné češtiny.Pod red.J. Filipce. Praha 2000.
Ukrajinsko – český slovník. P. Kkrimský.A.Šišková. Praha. 1996.