Смекни!
smekni.com

Методические указания и контрольные задания для студентов заочников специальности (стр. 6 из 10)

Вопросы для самоконтроля и лексический минимум помогут вам при составлении собственного диалога.

Вопросы для самоконтроля

1. Could you please give me the telephone number of the manager`s office at Personal Department of “Raspadskaya Mine”?

2. May I speak to Mr. Dixon, please?

3. Is this Mr. Dixon?

4. Is this Mr Hall`s home?

5. What`s the number of Mr. Hall`s office?

6. Where is the nearest public phone?

7. What`s the number of your extention?

8. Is this 075963286?

9. What is your phone number?

10. Where can you make a trunk call?

11. What does the long (short) buzz mean?

12. What are the conversational formulas which we use to begin a talk over the telephone?

Лексический минимум

  • receiver трубка
  • dial диск телефона
  • switchboard коммутатор
  • extention добавочный номер
  • trunk call междугородний звонок
  • telephone booth телефонная будка
  • public phone общественный телефон
  • telephone directory справочная
  • buzz гудок
  • to ring somebody up звонить кому- нибудь
  • to telephone звонить
  • to make a call сделать звонок
  • to put through соединять
  • to call to the phone позвать к телефону
  • to disengage освободить
  • to disconnect разъединить
  • to be out of order быть не в порядке
  • to dial (the wrong number) набирать номер
  • to leave a message оставить сообщение

Тема 5.2 Деловая переписка (письма, факсы, e-mail)
Грамматика: Наречения. Образования, степени
сравнения

Студент должен

ЗНАТЬ:

- язык деловой переписки (фразы и выражения чаще всего используемые в деловых письмах, факсах, e-mail);

- структуру и оформление делового письма;

- стили делового письма;

- виды деловых писем;

- сокращения, принятые в деловой переписке;

- как оформить конверт;

- правила образования степеней сравнения наречий;

УМЕТЬ:

- пользоваться штампами и фразами, используемыми в деловой переписке;

- писать письма разных видов: письмо-запрос, письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность;

- переводить письма с русского языка на английский и с английского на русский, учитывая штампы, принятые в этих языках;

- употреблять наречия в сравнительной и превосходной степени.

Штампы приветствия, начала письма, главной темы, заключения, прощания, выражения надежды на встречу/ сотрудничество, благодарности.

Виды писем: письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.

Образование наречий. Степени сравнения наречий.

Литература: о-2 с.77-80

о-4 с.166-173; с.174-182

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Целью изучения данной темы является освоение знаний видов делового письма, структуры делового письма и другой корреспонденции, умения читать и переводить деловое письмо, умения на практике правильно оформить и написать деловое письмо и факс по заданной тематике.

Для достижения этих целей, в указанной литературе необходимо изучить структуру делового письма и новые правила правописания и сокращения, принятые в деловой переписке (о-4 с.166-173).

Следует также выполнить упражнения в соответствующих разделах указанной литературы и устно перевести образцы деловых писем разного типа (о-4 с.174-182). Для написания собственного письма необходимо выучить лексику по теме и штампы, используемые в деловой переписке. При использовании наречий в письме нужно помнить, что степени сравнения наречий образуются так же, как и степени сравнения прилагательных (о-2 с.77-80). Образцы писем можно посмотреть в приложении (Текст 11)

Вопросы для самоконтроля

1. What are the main parts of a business letter?

2. How are dates written?

3. Where is the sender`s address written?

4. When the abbreviations Mr, Mrs, Ms and Messrs are used?

5. What salutations can de used at the beginning of the letter?

6. What are the most commonly used complimentary clauses?

7. What are the rules of signing a letter?

8. When is the term “p.p.” used?

Лексический минимум

  • an inquiry letter письмо-запрос
  • routine типовой
  • addressee адресат
  • body of the letter текст письма
  • salutation приветствие
  • paragraph абзац
  • complimentary clause заключительная формула

вежливости

  • signature подпись
  • on behalf of от лица
  • enclosure вложение (документа)
  • an order-letter письмо-заказ
  • a letter of complaint письмо-жалоба
  • a letter of congratulation письмо-поздравление
  • cover letter сопроводительное письмо
  • a letter of confirmation письмо-подтверждение
  • a letter of guarantee гарантийное письмо
  • to type печатать
  • heading заголовок
  • inside address адрес получателя
  • sender отправитель
  • receiver получатель

Тема 5.3 Деловая этика. Ведение переговоров
Грамматика: Предлоги. Союзы. Пунктуация.
Герундий. Структуры с герундием

Студент должен

ЗНАТЬ:

- лексику темы (разговорные штампы);

- элементы международного этикета;

- правила употребления предлогов, союзов и пунктуации;

- особенности переговорных стилей: русский, американский, английский;

- формы и функции герундия;

УМЕТЬ:

- встретить делегацию;

- подготовить программу переговоров;

- уладить претензии;

- переводить предложения с герундием.

Прием, подготовка и разработка концепции переговоров.

Делегация: встреча, знакомство, согласование программы.

Одежда на переговорах.

Модели переговоров.

Предлоги, союзы и пунктуация. Герундий: формы, функции, структуры.

Литература: о-2 с.156-157; с.83-88

д-1 с. 194-196, с.208-210

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Целью изучения данной темы является освоение знаний лексики ведения переговоров, умений встретить делегацию и подготовить программу переговоров, а также умения переводить предложения с герундием. Для достижения этих целей необходимо прочитать и перевести текст об искусстве ведения переговоров (д-1с.208-210), затем прочитать и перевести диалог по теме (д-1 с.194-196) в указанной литературе. На основе этих диалогов попытайтесь составить свой диалог на любую тему переговоров, обращая внимание на первую часть переговоров, где требуется участие секретаря. Необходимо помнить об особенностях стиля переговоров и элементах международного этикета и употреблять разговорные штампы.

Кроме того, нужно изучить грамматический материал и выполнить грамматические упражнение 14.5 в указанной литературе для закрепления знаний по теме «Герундий» (о-2 с.156-157), и затем использовать эти знания при составлении собственного диалога. Текст об искусстве ведения переговоров и образцы диалогов можно найти в приложении (Текст 12).

Вопросы для самоконтроля

1. What is the aim of any negotiations?

2. What kind of topic should be taken before the negotiations start?

3. How much of the negotiation time is devoted to breaking the ice?

4. What word should be used if you want to follow the reaction of your visitor?

5. What agreement should you get at the very beginning of the talks?

6. What items should be discussed first?

7. What is the problem-solving tactics?

8. When can you take time-out?

Лексический минимум

· negotiations переговоры

· agreement соглашение

· benefit польза

· topic тема

· to devote посвящать

· to agree соглашаться

· neutral нейтральный

· purpose цель

· agenda повестка

· major мажорный

· minor минорный

· problem-solving tactics тактика решения проблем

· view точка зрения

· time-out перерыв

· to suggest делать предложение

· to obtain получать

· satisfy удовлетворять

· opinion мнение

· prefer предпочитать

· consider считать

· go on продолжать

· to meet удовлетворять

· call заканчивать (переговоры)

Тема 5.4 Презентации, конференции
Грамматика: Сослагательное наклонение

Студент должен

ЗНАТЬ:

- лексику темы (виды собраний, оборудование для собраний);

- правила образования сослагательного наклонения;

УМЕТЬ:

- оказывать помощь в приготовлении и проведении конференции / собрания;

- составить повестку дня собрания;

- переводить предложения в сослагательном наклонении.

Конференция, пресс-конференция, семинар, презентация, конгресс, лекция.

Оборудование: ОНР, магнитофон, видеомагнитофон, копировальная машина, проектор, усилитель, микрофон, громкоговоритель, освещение, видеокамера.

Оборудование для презентации: доска, перекидные листы, картридж для слайдов, запасная лампа, кассета, экран. Канцелярские принадлежности: маркеры, фломастеры, мел, бумага для печати, ксерокопии, кнопки, копировальная бумага, файлы, папки, клей, губка для доски, скотч.

Прибытие на конференцию/ собрание. Повестка дня. Отчет.

Сослагательное наклонение: образование, правила перевода.

Литература: д-5 с.84-85;с.134, 138, 151 (9.2)

о-4 с.149-152

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Целью изучения данной темы является приобретение знаний лексики по теме, умения принять участников конференции или презентации, объяснить повестку дня и местонахождение помещений в офисе, оборудовать зал для проведения конференции.

Следует повторить клише приветствия и приглашения, обратиться к теме 3.3 «Офис и его оснащение» для повторения названий канцелярских товаров, офисной техники и помещений. Опираясь на план составления презентации (приветствие, цели, тема, план), попытайтесь составить небольшую презентацию вашей фирмы или повестку собрания коллектива вашей фирмы.

В указанной литературе необходимо проработать упражнения (д-5 с.84-85;с.134, 151 (9.2), 138).

Для тогo, чтобы правильно переводить предложения в сослагательном наклонении, необходимо изучить грамматический материал в указанной литературе и выполнить упражнения 9.5, 9.6, 9.7 (о-4 с.149-152).

Вопросы для самоконтроля

1. What are the main types of meetings?

2. What office equipment do you need for conducting a meeting?

3. What stationary do usually secretaries use during a meeting?

4. What are the main points of any agenda?

5. What are the main points of any presentation?

6. What are the phrases of greeting?

7. What should you say in your introduction?

8. What should you tell in the profile of your company?

Лексический минимум

· conference конференция

· press conference прессконференция

· presentation презентация

· congress конгресс