Министерство образования Российской Федерации
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ №2
по дисциплине «Иностранный язык»
(английский)
Для студентов I курса всех специальностей
заочной формы обучения
2008
Утверждено
редакционно-издательским советом ИГУПИТ
Составители:
преп. Н.Ф. Сошникова,
преп. С.Н. Тараскина.
Рецензенты:
преп. Ф.В. Бубич
Подготовлено на кафедре иностранных языков
Общие положения
Письменная контрольная работа по дисциплине «Иностранный язык» (английский), выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом ИГУПИТа. Данная дисциплина призвана обеспечить современный квалифицированный уровень экономиста, способного владеть иностранным языком для общения на бытовую тематику, делового общения и извлечения информации профессионального назначения из зарубежных печатных источников.
Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление знаний студентами в области иностранного языка, их знакомство с основными элементами лексико-грамматической модели английского языка. Кроме того, контрольная работа является одним из видов контроля кафедры качества знаний студентов, изучающих данную дисциплину.
Вариант контрольной работы определяется начальной буквой фамилии студента.
К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к третьему виду работы – переводу текста. В этом случае необходимо, прежде всего, ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике английского языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.
Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста), правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.
Требования к оформлению и срокам выполнения
контрольных работ
Контрольная работа должна иметь титульный лист (см. Приложение), нумерацию страниц, в конце работы – дату ее выполнения и личную подпись студента.
Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана четким, понятным почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (3 см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Контрольная работа должна быть выполнена и сдана для проверки преподавателю не позднее, чем за 5 дней до официальной даты зачета (экзамена).
В упражнении I и II студент должен выполнить адекватный перевод связного английского текста на русский язык. Русский вариант и английский вариант текста в материал контрольной вносится.
В грамматической части контрольной работы все упражнения должны быть выполнены согласно заданиям и приведенным ниже примерам.
Примеры:
Выпишите из текста одно предложение с причастием прошедшего времени (Participle II) в функции определения, подчеркните.
A broken cup lay on the floor. – Разбитая чашка лежала на полу.
Выпишите из текста одно предложение с герундием.
Reading gives you knowledge. – Чтение приносит вам знание.
Выпишите из текста одно предложение с независимым причастным оборотом.
Your attempt falling, no one will help us. – Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.
Выпишите из текста одно предложение с субъектным инфинитивным оборотом.
They are reported to arrive in two days. – Сообщают, что они прибудут через два дня.
Внесение изменений в порядок следования упражнений не допускается.
Библиографический список
1. Murphy R. Essential Grammar in Use.- Cambridge University Press, 2002.
2. Redman S. English Vocabulary in Use. Pre-intermediate & Intermediate. - Cambridge University Press, 2002.
3. McCarthy & O’Dell. English Vocabulary in Use. Upper-intermediate. - Cambridge University Press, 2002.
4. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЮНВЕС, 1995.
5. Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сб. упражнений. – СПб.: КАРО, 2002.
6. Клементьева Т.Б. Повторяем времена английского глагола. – М.: РА «СОРЕК»Б 1993.
7. Учебник английского языка для делового общения. Ч. 1 - 3. / Г.А. Дудкина, М.В. Павлова, З.Г. Рей, А.Т. Хвальнова. М., 1995 – 2000.
8. Деловой английский. English for Business. (Учебник английского языка). Ч. 1, 2. / Т.К Алексеева, В.Г. Дарская, Л.А. Лясецкая, Т.Г. Шелкова. М., 2000г.
9. Бонк Н.А. Курс для начинающих. Английский язык для международного сотрудничества. М., 1995.
Содержание контрольной работы №2.
Для того чтобы выполнить контрольную работу №2, необходимо усвоить следующие разделы курса грамматики английского языка.
1. Неличные формы глагола. Простые и сложные формы инфинитива (Passive Infinitive, Perfect Infinitive). Функции инфинитива: подлежащее, составная часть сказуемого, дополнение, определение,
обстоятельство цели. Объектный инфинитивный оборот - Complex Object, субъектный инфинитивный
оборот - Complex Subject.
2. Герундий (Gerund).
При выполнении контрольной работы №2 обратите внимание на перевод следующих слов и словосочетаний:
absorb newcomers - принять приезжих (в экономику страны);
argue the opposite - утверждать обратное;
assume great importance - приобретать большое значение;
be coined- образовать, возникать (о слове);
be crowded in cities - скапливаться в городах;
charter - устанавливать, давать привилегию;
contrast - противопоставлять;
depend on heavily - сильно зависеть;
dwindle - уменьшать;
entrepreneur - предприниматель;
environmental preservation - охрана окружающей среды;
feasible - осуществимый, выполнимый;
infant industries - начинающие развиваться отрасли промышленности (молодые отрасли промышленности);
labour supply - наличие рабочей силы;
make both ends meet - сводить концы о концами;
'New Deal'program - программа "Новый курс";
on a daily basis - ежедневно;
pendulum has also swung the other way - положение изменилось;
postal service - почтовая служба;
price fixing- установление цены;
promote national policy objectives - содействовать осуществлению целей государственной политики;
provide goods or services of a quality - предоставлять товары или услуги определенного качества;
provide workers with a measure of economic security in their old age - предоставлять работникам определенную экономическую защищенность в старости;
secretary of the treasury - министр финансов в США;
supply and demand- предложение и спрос;
thoughtful observers - внимательные наблюдатели;
training centre - центр подготовки;
unfettered- неограниченный, свободный;
with the spur of threatened privatization - в связи с угрозой приватизации.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2
Вариант № 1.
I. Прочитайте и переведите следующий текст.
THE USA AS A FREE MARKET SYSTEM
1. The American economy is a dynamic, free-market system that is constantly developing out of the choices and decisions made by millions of citizens who play multiple, often overlapping roles of consumers, producers, investors and voters. The United States is generally believed to be a mixed economy, which is to say that even though the great majority of productive resources are privately owned, the federal government does play an important role in the market place.
2. The 'New Deal' programs of the 1930s brought the greatest expansion of the government role. New laws were passed regulating many economic activities - from sales of stocks to the right of workers to form unions. Moreover, the government began to provide workers with a measure of economic security in their old age. The Social Security program, enacted in 1936, still ensures that retired people have a regular income each month, and has been expanded to help them meet their medical costs.
3. But the pendulum has also swung the other way. In the 1970s and 1980s, with taxes steadily rising and the US economy standing, new national leaders were determined to cut government spending and levels of taxation, and in other ways to reduce government influence over the private sector. Their goal was to stimulate the private sector initiative and investment which is the engine that drives free-market economies.
4. Once a nation of farmers, the United States was chanted dramatically by successful adaptation of the machinery and production processes of the Industrial Revolution.
5. Beginning in 1870 and lasting for around a century, the United States became the world's manufacturing power-house leading the world in the production of steel, automobiles and other products. Since the 1960s, another transformation has been taking place, as new service-based and information-processing industries gradually replace some of the old branches of the traditional industrial base. By the 1990s, advances made in such fields as chemistry, electronics and biotechnology were producing goods and services ranging from semiconductor circuits to laser surgery. Similarly, new farming technology has transformed the American agricultural sector, allowing more food and fiber to be produced by a constantly dwindling number of farmers.