Смекни!
smekni.com

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку. Для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей всех специальностей (стр. 2 из 3)

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Он должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно исполь­зовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного или письменного сообщения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогиче­ской речью в ситуации официального общения в пределах про­граммных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и про­фессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной до­гадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном язы­ке. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информа­ции.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализа­ции коммуникативного намерения, содержательности, логично­сти, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

Письменный перевод

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть от­сутствия смысловых искажении, соответствия норме и узусу язы­ка перевода, включая употребление терминов.

Структура кандидатского экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности с иностранного языка на русский. Объем текста - 15 000 печатных знаков. (Преподаватель выдаёт студенту текст за две недели до срока сдачи работы. Последний срок сдачи письменного перевода преподавателю – за 10 дней до начала экзамена).

Письменный перевод должен быть выполнен на компьютере.

Образец оформления титульного листа:

Российский государственный профессионально-педагогический университет Институт лингвистики Кафедра иностранных языков Экзаменационный перевод (из книги В.Хойера «Как делать бизнес в Европе») Аспирант (соискатель): ФИО Преподаватель: ФИО Екатеринбург 2006

Письменный перевод должен быть оформлен в виде таблицы:

Текст на иностранном языке Перевод на русский язык Поля
Поля предназначены для замечаний и исправлений преподавателя

На последнем листе следует подробно указать: название переводимого текста, источник откуда взят текст, ФИО автора и все выходные данные книги (источника),

Перевод текста не принимается преподавателем на проверку, если он не оформлен должным образом.

Успешное выполнение письменного перевода является ус­ловием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена прово­дится устно и включает в себя три задания:

1) Чтение отрывка текста и письменный перевод всего оригинального текста по специальности с иностранного языка на русский. Объем 2500 печатных знаков. Время выполнения работы – 45 - 60 минут.

2) Просмотровое чтение оригинального текста по специальности и устное реферирование текста на русском языке. Объем – 1500 печатных знаков. Время подготовки – 5 - 7 минут.

3) Сообщение и беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопро­сам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Второй этап экзамена оценивается по 5-бальной системе.

Методика работы над письменным переводом текста

Процесс письменного перевода текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого следует стремиться достиг­нуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перево­да. Нельзя довольствоваться общим, смутным по­ниманием иностранного текста. Прежде чем приступить к пере­воду текста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абза­це лучше всего видны контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложе­ния. Читая словарную статью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, следует переходить к оформлению мысли на русском языке.

Поиск варианта лучше всего вести, отвлекаясь от исходной формы текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наиболее естест­венными речевыми формулировками на русском языке. Только после того, как мысль выражена, целесообразно произвести «свер­ку» предложения на выходе с исходным предложением (а еще правильнее с абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, можно переходить к сле­дующему абзацу. Закончив перевод, следует оценить результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту в тексте перевода. В случае, если перевод какого-то отдельного предложения вызывает трудность, следует начать с актуального членения предложения. Целесообразно сделать синтаксический анализ, выделить канву предложения (подлежащее, сказуемое), определить управление.

Особое внимание следует уделить заголовку. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому целесообразнее приступать к его переводу только после того, как переведен весь текст. Очень важно развивать навык пользования словаря­ми, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслужи­вает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова. Очень часто, открыв словарь и прочтя словарную статью, бывает, что человек не удовлетворен приводимыми в ней соответствиями. Это происходит потому, что ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные упот­ребления слова и в достаточной степени дифференцировать си­нонимы. В этом случае следует продолжать поиск, подбирая синонимы русского языка. Особое внимание должно уделяться лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в англий­ском (немецком, французском) языках.

Основные виды перевода. Специальный перевод.

С точки зрения функциональной и коммуникативной на­правленности принято различать три вида перевода: художест­венный, общественно-политический (общий) и специальный.

Объектом художественного перевода является художест­венная литература. При переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия ориги­нала на читателя надо стремиться передать все ню­ансы формы произведения. Поэтому на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обла­дает чертами как художественного, так и специального перевода.

Объектом специального перевода являются материалы, от­носящиеся к различным областям человеческого знания и прак­тики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается, в первую очередь, широким использованием терминологии. К спе­циальному переводу относятся: военный, юридический, техниче­ский, научный, экономический и т. д.

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой следует использовать эквивалентные соот­ветствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющих­ся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. В специальном переводе многие эквива­ленты выступают в роли терминов.

Термин - это слово или словосочетание, обозначающее по­нятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специ­фическое для данной отрасли науки, техники, искусства или сфе­ры общественной жизни. Например: arms race - гонка вооруже­ния, polling - опрос общественного мнения, franchising - фран­чайзинг и т.д.

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью поня­тий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выра­жения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.