Для достижения правильности перевода всю терминологию можно разбить на три группы:
1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности (minister - министр, jurisdiction - юрисдикция, отправление правосудия, general - генерал, генеральный и т.д.).
2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты (National Guard - национальная гвардия, Territorial army - территориальная армия и т.д.).
3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов (receiving - 1) судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполнительный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора).
Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности. Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов. Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания нового термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему.
Для обеспечения точности в передаче значения иногда приходится жертвовать экономией языковых средств. Так, например, перевод словосочетания policy of brinkmanship - политика балансирования на грани войны, a joint thinking соответствует русскому коллегиальность.
Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и общественными деятелями иноязычные заимствования путем транскрибирования и транслитерации английских слов. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия и т.д. - все эти слова непонятны массовому читателю и засоряют русский язык. Отсутствие эквивалента не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Для установления контекстуального значения слова лучше пользоваться толковыми словарями, потому что показания двуязычных и многоязычных словарей не всегда отражают контекстуальное значение слова.
Единица перевода.
В процессе письменного перевода «единицей перевода» может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст (синтагма - словосочетание, представляющее собой цельную синтаксическую интонационно-смысловую единицу).
При переводе художественного текста перевод каждого предложения, реплики или слова зависит от идейно-художественного замысла автора, от особенностей его индивидуального стиля, от интонации и ритмомелодики целого и отдельных частей повествования, от речевых характеристик персонажей и т.д. В некоторых случаях перевод отдельно взятого слова зависит от всего переводимого целого, поэтому прежде чем приступить к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до конца и снова возвращаться к переведенным местам в процессе перевода, чтобы лучше и точнее передать замысел автора.
Бывают случаи, когда при переводе какого-то слова возникают определенные трудности, и из-за него не получается все предложение. Это не означает, что данное слово или предложение будет считаться отдельной, самостоятельной единицей перевода. Найденное решение в рамках предложения может оказаться неприемлемым в данной части текста, а эту часть текста, может быть, придется приводить в соответствие со всем текстом. Такая тесная взаимосвязь между частью и целым текстом может наблюдаться и при переводе научно-технического и другого специального текста. При описании какого-нибудь открытия или технического новшества могут встретиться слова и выражения, значение которых можно и нужно понять и передать, исходя из содержания всего текста, поскольку их нет в словарях. В таких случаях нужно пользоваться справочной литературой и консультацией специалистов. Особенно это характерно при переводе стандартов, патентов, описаний нового оборудования и т.д.
При переводе общественно-политических текстов также могут встретиться термины и реалии, которых нет в словарях (Реалия - единичный предмет, вещь материального мира). У каждого народа свои реалии, и их нужно учитывать при переводе: The President, the state leaders, and those who govern counties and cities are elected by popular vote. County - графство в Англии и округ в США. Слово the President является ключевым, и становится ясно, что речь идет о США, значит county - округ, а не графство.
В языках аналитического строя зависимость слова от предложения значительно выше, чем в русском языке, и это дает о себе знать на стадии, которая предшествует переводу, а именно, на стадии понимания.
Когда смысл высказывания становится ясен, наступает стадия переключения на родной язык. Это переключение происходит у каждого по-разному: кто-то не может охватить смысл всего предложения в целом, и вынужден сначала переводить его дословно, что может стать причиной буквального перевода или искажения. Совершенно ясно, что в таком случае единицей перевода должно быть предложение. Таким образом, в каждом конкретном случае может быть своя единица перевода.
Реферирование иностранной специальной литературы.
Под реферированием понимается процесс мысленной переработки и изложения (устного или письменного) читаемого текста. Реферирование - это процесс, результатом которого является составление вторичного документа - реферата. Слово «реферат» латинского происхождения, однако по вопросу его возникновения до сих пор нет единого мнения. Одни считают, что слово «реферат» произошло от латинского «refere» - докладывать, сообщать. Другие утверждают, что реферат получил распространение в Средние века (YII-XY вв.) от латинского термина «abstractus» со значением «выводить заключение».
Первые попытки изучения теории и методики реферирования в нашей стране были предприняты в 20-30-е годы XX столетия. Наибольший успех достигнут в библиографии технической литературы. В последние годы большой интерес проявляется к реферированию иностранной специальной литературы.
Работая с научной, технической и другой специальной литературой на иностранном языке, специалист должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и переводить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержание этих материалов на русском языке, т. е. овладеть искусством реферирования - искусством обобщения материала. Умело составленный реферат по одному или нескольким иностранным источникам является наиболее экономным средством для ознакомления с их содержанием, дает возможность быть в курсе каких-то событий, владеть основами нужной информации.
Итак, реферирование - краткое изложение содержания текста. Цель реферата - не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости референт должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в референтском комментарии.
Для аспирантов очной и заочной формы обучения и соискателей
всех специальностей
Для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей
всех специальностей
Подписано в печать . Формат 60х84/16. Бумага для множ. аппаратов. Печать плоская. Усл. печ. л. . Уч.-изд. л. . Тираж 500 экз. Заказ
Российский государственный профессионально-педагогический университет.
Ротапринт РГППУ, г. Екатеринбург, ул. Каширская, 73.