Смекни!
smekni.com

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку. Для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей всех специальностей (стр. 3 из 3)

Для достижения правильности перевода всю терминологию можно разбить на три группы:

1. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, идентичные понятиям русской действительности (minister - министр, jurisdiction - юрисдикция, отправление пра­восудия, general - генерал, генеральный и т.д.).

2. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквивален­ты (National Guard - национальная гвардия, Territorial army - тер­риториальная армия и т.д.).

3. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивален­тов (receiving - 1) судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполни­тельный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкро­та или имуществом, которое является предметом спора).

Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности. Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивален­тов. Адекватный перевод третьей группы будет достигаться пу­тем создания нового термина, который должен органически вхо­дить в существующую терминологическую систему.

Для обеспечения точности в передаче значения иногда при­ходится жертвовать экономией языковых средств. Так, например, перевод словосочетания policy of brinkmanship - политика балан­сирования на грани войны, a joint thinking соответствует русскому коллегиальность.

Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и общественными деятелями иноязычные заимст­вования путем транскрибирования и транслитерации английских слов. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо госу­дарственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия и т.д. - все эти слова непонятны массовому читателю и засоряют русский язык. Отсутствие экви­валента не мешает адекватной передаче содержания высказыва­ния другим способом. В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Для ус­тановления контекстуального значения слова лучше пользоваться толковыми словарями, потому что показания двуязычных и многоязычных словарей не всегда отражают кон­текстуальное значение слова.

Единица перевода.

В процессе письменного перевода «единицей перевода» может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое пред­ложение, и абзац, и весь переводимый текст (синтагма - слово­сочетание, представляющее собой цельную синтаксическую ин­тонационно-смысловую единицу).

При переводе художественного текста перевод каждого предложения, реплики или слова зависит от идейно-художественного замысла автора, от особенностей его индивиду­ального стиля, от интонации и ритмомелодики целого и отдель­ных частей повествования, от речевых характеристик персонажей и т.д. В некоторых случаях перевод отдельно взятого слова зави­сит от всего переводимого целого, поэтому прежде чем присту­пить к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до конца и снова возвращаться к переведенным местам в процессе перевода, чтобы лучше и точнее передать замысел автора.

Бывают случаи, когда при переводе какого-то слова возни­кают определенные трудности, и из-за него не получается все предложение. Это не означает, что данное слово или предложе­ние будет считаться отдельной, самостоятельной единицей пере­вода. Найденное решение в рамках предложения может оказаться неприемлемым в данной части текста, а эту часть текста, может быть, придется приводить в соответствие со всем текстом. Такая тесная взаимосвязь между частью и целым текстом может на­блюдаться и при переводе научно-технического и другого специ­ального текста. При описании какого-нибудь открытия или тех­нического новшества могут встретиться слова и выражения, зна­чение которых можно и нужно понять и передать, исходя из со­держания всего текста, поскольку их нет в словарях. В таких слу­чаях нужно пользоваться справочной литературой и консульта­цией специалистов. Особенно это характерно при переводе стан­дартов, патентов, описаний нового оборудования и т.д.

При переводе общественно-политических текстов также могут встретиться термины и реалии, которых нет в словарях (Реалия - единичный предмет, вещь материального мира). У ка­ждого народа свои реалии, и их нужно учитывать при переводе: The President, the state leaders, and those who govern counties and cities are elected by popular vote. County - графство в Англии и округ в США. Слово the President является ключевым, и становится ясно, что речь идет о США, значит county - округ, а не графство.

В языках аналитического строя зависи­мость слова от предложения значительно выше, чем в русском языке, и это дает о себе знать на стадии, которая предшествует переводу, а именно, на стадии понимания.

Когда смысл высказывания становится ясен, наступает ста­дия переключения на родной язык. Это переключение происхо­дит у каждого по-разному: кто-то не может охватить смысл всего предложения в целом, и вынужден сначала переводить его дословно, что может стать причиной буквального перевода или искажения. Совершенно яс­но, что в таком случае единицей перевода должно быть предло­жение. Таким образом, в каждом конкретном случае может быть своя единица перевода.

Реферирование иностранной специальной литературы.

Под реферированием понимается процесс мысленной пере­работки и изложения (устного или письменного) читаемого текста. Реферирование - это процесс, результатом которого является составление вторичного докумен­та - реферата. Слово «реферат» латинского происхождения, од­нако по вопросу его возникновения до сих пор нет единого мне­ния. Одни считают, что слово «реферат» произошло от латин­ского «refere» - докладывать, сообщать. Другие утверждают, что реферат получил распространение в Средние века (YII-XY вв.) от латинского термина «abstractus» со значением «выводить заклю­чение».

Первые попытки изучения теории и методики реферирова­ния в нашей стране были предприняты в 20-30-е годы XX столе­тия. Наибольший успех достигнут в библиографии технической литературы. В последние годы большой интерес проявляется к реферированию иностранной специальной литературы.

Работая с научной, технической и другой специальной ли­тературой на иностранном языке, специалист должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и перево­дить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержание этих материалов на рус­ском языке, т. е. овладеть искусством реферирования - искусст­вом обобщения материала. Умело составленный реферат по одному или нескольким иностранным источникам является наиболее экономным средст­вом для ознакомления с их содержанием, дает возможность быть в курсе каких-то событий, владеть основами нужной информа­ции.

Итак, реферирование - краткое изложение содержания текста. Цель реферата - не только в том, чтобы в наиболее крат­кой форме передать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом мате­риале. При необходимости референт должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в референтском комментарии.

Для аспирантов очной и заочной формы обучения и соискателей

всех специальностей

Для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей

всех специальностей

Подписано в печать . Формат 60х84/16. Бумага для множ. аппаратов. Печать плоская. Усл. печ. л. . Уч.-изд. л. . Тираж 500 экз. Заказ

Российский государственный профессионально-педагогический университет.

Ротапринт РГППУ, г. Екатеринбург, ул. Каширская, 73.