Смекни!
smekni.com

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку. Для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей всех специальностей (стр. 1 из 3)

Министерство образования Российской Федерации

Российский государственный профессионально-педагогический

университет

Институт лингвистики

Кафедра иностранных языков

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку.

Для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей

всех специальностей

Екатеринбург 2006

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку / Рос.гос. проф.- пед.ун-т. Екатеринбург, 2006.

Составители: зав.кафедрой Белеева И.Д.

Рецензент: доцент Ежова Т.С.

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку предназначены для аспирантов (очной и заочной формы обучения) и соискателей всех специальностей. Они содержат цели и задачи аспирантского курса «Иностранный язык», описание структуры и содержания кандидатского экзамена, а также методические рекомендации по работе над письменным переводом текста.

Одобрены на заседании кафедры иностранных языков

Протокол № … от … ноября 2005.

Зав. кафедрой Белеева И.Д.

Рекомендованы к печати методической комиссией Института лингвистики. Протокол № … от … декабря 2005.

Председатель

Методической комиссии ИнЛин Знаменская Т.А.

© Российский государственный

профессионально-педагогический

университет, 2006

Основной целью изучения иностранного языка аспиранта­ми (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в раз­личных видах речевой коммуникации, которые дают возмож­ность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностран­ном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников ин­формацию в виде перевода или резюме;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на те­мы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);

- вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, умений и навыков по иностранному языку в раз­личных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. В данном курсе определяющим фак­тором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомитель­ным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознаком­ление с тематикой текста и предполагает умение на основе извле­ченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зре­ния поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характе­ризуется умением проследить развитие темы и общую линию ар­гументации автора, понять в целом не менее 70 % основной ин­формации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понима­ния прочитанного и воспроизведения информативного содержа­ния текста-источника используются, в зависимости от вида чте­ния, ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, рефера­та или аннотации. Все виды чтения должны служить единой ко­нечной цели - научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное чтение предусматривает: 1) формирование умения вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, 2) определение структурно-семантического ядра, 3) выделение основных мыслей и фактов, установление логических связей, исключающих избыточную ин­формацию, 4) вычленение и объединение выделенных положений по принципу общности, 5) формирование навыков языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернацио­нальные слова и др.), 6) прогнозирование поступающей информа­ции.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной аде­кватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

- умениями монологической речи на уровне самостоятель­ного подготовленного высказывания по те­мам специальности и диссертационной работе (в форме сообще­ния, информации, доклада);

- умениями диалогической речи, позволяющими ему при­нимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наи­более эффективный способ контроля полноты и точности пони­мания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях функционального научно­го стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквива­лент и аналог; переводческие трансформации; компенсация по­терь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и рас­хождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Письмо

Письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции, оно формирует также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочи­танного в письменном виде (в том числе в форме резюме, рефе­рата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специ­альности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определен­ным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Фонетика

Работа над произношением ведется на материале тек­стов. Совершенствуются произноси­тельные навыки при чтении вслух и устном высказывании. Пер­востепенное значение придается смыслоразличительным факто­рам:

- интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расста­новка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

- словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

- противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для француз­ского языка), звонкости (для английского языка) и глухости ко­нечных согласных (для немецкого языка).

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. К концу обучения, предусмотренного данным курсом, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не ме­нее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов про­филирующей специальности.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения; определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения ис­пользуется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи. Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, дол­жен составлять примерно 600 000 - 700 000 печатных знаков (т. е. 240 - 300 стр.).

Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку