(a) over; (b) through; (с) in; (d) by
7. The goods will be delivered by Wednesday at the _________.
(a) last; (b) longest; (c) least; (d) latest
8. The most effective sales technique is one which tells the customer how the product will _________ him or her.
(a) better; (b) improve; (c) profit; (d) benefit
1.8 Make an offer from Neva Link to Parks & C0Ltd. Base it on contents of 1.6
Вариант № 2
Выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв М – Я.
2.1. Read the text and translate it into Russian.
Types of business organization
Limited Liability Company.
Limited liability companies (also known as limited liability partnerships) are not set apart in the law from private joint stock companies. However, Russian authorities have recently begun to recognize limited companies as distinct corporate vehicles. The main differences emerging between limited liability and joint stock companies are the following:
• Limited liability companies are not required to issue share capital;
• Limited liability companies need only establish two management bodies, the board of directors and the board of management, and need not hold a shareholders meeting;
• Limited liability companies must have at least two founding parties.
Full Partnership.
All participants in a full partnership have unlimited joint liability for the obligations of the enterprise.
Mixed Partnership.
A mixed partnership includes full partners and investor partners. Full partners bear unlimited joint liability for the obligations of the partnership to the extent of their property. The liability of investor partners does not exceed their total investment in the property of the partnership.
Sole trader.
The company is founded and run by one person. He is responsible for providing financial resources and for making the decisions. The owner bears unlimited liability for any debts arising out of the running of the firm.
2.2 Answer the following questions in written form.
1. What is the difference between Limited Liability companies and private joint stock company?
2. What are the governing bodies of a limited company?
3. What are the advantages of a limited company?
4. Where a sole trader type of business can be found?
5. Which type of partnerships is the most common in our country?
2.3 Read the dialogue and translate it into Russian (Soltrade receptionist – R, Mr. Blake – B, Mr. Stern – S)
R – Soltrade, good afternoon.
B – Hellow, could I speak to Mr. Stern, Please?
R – I’m afraid he is busy at the moment. Do you have an appointment?
B – Yes, I do and I want to change it.
R – Who shall I say is calling?
B – This is Mr. Blake from T & T Ltd.
R – Just a moment, hold on, you are through, go ahead.
B – Hellow, Mr. Stern. This is Mr. Blake from T & T Ltd.
S – Hellow, Mr. Blake. We have an appointment this evening, haven’t we?
B – Yes, but I’m dead busy today and can not make it for 6 o’clock. Could we possible move it somewhere later, please.
S – Well, let me see. I’ll have to rework my schedule then. I’ll take time. Can I call you back in a hour or so and agree on the time and place?
B – You are very kind. My number is 7095642 and I will be in the office for sure.
S – OK. See you then, good bye.
B – Bye, bye.
2.4 Choose the words that best correspond to each space. Translate the sentences into Russian.
1. Tell the other person who you are and why you are _________.
2. Try to speak _________ and not too fast.
3. Speak in a _________ friendly _________ of voice.
4. Make _________ on important information.
5. Ask the person _________ anything you are not sure about.
6. Double check your notes _________ they are _________.
7. Finish the call in a _________, friendly way.
to repeat, tone, polite, calling, positive, to make sure, clearly, correct, notes.
2.5 Make a dialogue of a return call from Mr. Stern to Mr. Blake . Use exercise 2.3 as the base.
2.6 Read and translate the following Business Letter into Russian. Pay attention to the form and style of this type of business correspondence.
Neva Advert
33 Moyka ebm. 23rd May 20__
S.Petersburg
191213
Russia
Dear Sirs,
We would like to introduce ourselves as one of the largest manufacturers of copying machines in Great Britain.
We are enclosing leaflets which provide information on a wide range of copying machines we manufacture and we feel sure you will agree that there are designs and types to suit different requirements.
We also enclose for your further information our current FOB price-list which may be revised from time to time and we will be pleased to supply you with GIF quotations as well. Deliveries will of course depend on the quantities and the type of machines you require.
Spare parts can also be supplied and they too are illustrated and described in the leaflets.
If you are interested in our products we are prepared to supply you with any model you require on mutually acceptable and profitable terms.
We hope you will let us have your comments on our offer and we look forward to discussing this matter in detail with you at any convenient time.
Enclosure: Yours faithfully
Information leaflets G. Parks
Export sales manager
C&C ltd.
2.7 Combine the words on the left with those on the right. Translate the combinations.
beneficial | service | ||
delivery | discount | ||
negotiate | campaign | ||
restore | contacts | ||
after sales | terms | ||
advertising | deal | ||
guarantee | contracts | ||
introductory | period | ||
trade | validity | ||
extend | offer |
2.8 Make a reply from Neva Advert to C&C ltd. Base it on the contents of 2.6
5. Требования к оформлению и срокам выполнения контрольных работ
Контрольная работа должна иметь титульный лист (см. Приложение Б), нумерацию страниц, список использованной литературы, в конце работы – дату её выполнения и личную подпись студента.
Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана чётким, понятным почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (3 см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Контрольная работа должна быть выполнена и сдана для проверки на соответствующую кафедру иностранных языков не позднее, чем за 15 дней до официальной даты зачёта (экзамена).
Задания 1, 3, 6 должны быть выполнены полностью, без сокращений. Возможно приведение нескольких вариантов перевода отдельных фрагментов.
Задания 2, 4, 7 необходимо сопровождать письменным переводом на русский язык.
Задания 5 и 8 необходимо выполнять только после тщательной проработки заданий 3, 4 и 6, 7 соответственно. По форме, объёму и содержанию они должны соответствовать заданиям 3 и 6 соответственно.
Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Примеры:
- задание 4
Make a telephone _________ to BPT ltd.
call, talk, dialogue
Make a telephone call to BPT ltd.
Позвоните в компанию BPT.
- задание 7
send | samples
to send samples – выслать образцы
Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текстовых материалов (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление), правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Даётся общая оценка «зачтено» или «не зачтено». Если работа не зачтена, в неё необходимо внести соответствующие исправления с учётом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал её в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачёта по ней, к зачётам и экзаменам не допускаются.
6. Список литературы
Основная литература
1. Жданова И. Ф., Кудрявцева О. Е. и др. Учебник английского языка для делового общения. – М.: ИОСО РАО, 2001.
2. Пименова Н. В., Деловое общение по телефону. – СПб.: СПбГИЭУ, 2003.
3. Флауэр Е. Н., Киселёва Л. П. Test yourself in Business English. Сборник тестов и контрольных работ. – СПб.: СПбГИЭУ, 2002.
Дополнительная литература
1. Бонк Н. А. Курс для начинающих. Английский язык для международного сотрудничества. – М.: Высшая школа, 2000.
2. Киселёва Л. П. Практическое овладение письменной английской речью. – СПб.: СПбГИЭУ, 2003.
3. Мурнаева Е. Н., Клишин А. И. и др. Studies in the Language of Economics. Сборник текстов на английском языке. – СПб.: СПбГИЭУ, 1997.