Смекни!
smekni.com

Университет Цикл «Прикладная лингвистика» (стр. 5 из 7)

Научный дискурс традиционно привлекает к себе внимание лингвистов. В одном из новейших исследованиях подчеркивается, что целью научного общения является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения - логичностью изложения, доказательством истинности и ложности тех или иных положений, предельной абстрактизацией предмета речи (Аликаев, 1999, с.60-68). В рамках научного стиля исследователь выделяет собственно научный (академический), научно-учебный, научно-технический, научно-публицистический, научно-информационный и научно-разговорный подстили. При этом в основу противопоставления академического и научно-технического подстилей положено не их дисциплинарное содержание, а преимущественная теоретическая либо экспериментально-прикладная направленность. Научно-учебный и научно-публицистический подстили являются периферийными по отношению к академическому подстилю как архетипу, но они весьма частотны и именно эти тексты фиксируют состояние дисциплинарного знания в определенный временной период. Научно-информационный подстиль является пограничной областью между научным и официально-деловым стилями. Сравнив русские и немецкие фрагменты выделенных подстилей в рамках научного стиля, Р.С.Аликаев доказывает, что максимальным межкультурным сходством характеризуются центральные подстили научного стили, а наибольшее различие свойственно научно-публицистическому (научно-популярному) подстилю. Автор устанавливает прагматические характеристики научного стиля: 1) типизированный отстраненный субъект и объект речи, которые находятся в равных ролевых позициях, 2) типизированные условия общения, которые предполагают свободный обмен мнениями, 3) равные пресуппозиции участников, 4) сформированная традиция общения, и наличие значительного пласта общих текстов. Рассматривая жанры научной речи, автор дифференцирует их на основании двух критериев - членимость либо нечленимость макротекста и первичность либо вторичность и выделяет в качестве первичных монографию, диссертацию, статью, в качестве вторичных - автореферат, аннотацию, тезисы (Аликаев, 1999, с.81, 116). Научно-разговорный подстиль, в котором разграничиваются доклад и полемическое выступление, не отличается принципиальными особенностями, тип мышления, как показано в другой работе, является более сильным фактором, чем форма речи (Богданова, 1989, с.39). Заслуживает внимания специальное исследование, посвященное монографическому предисловию как особому типу вторичного научного текста, представляющему собой метатекст (информацию об информации), в котором реализуются различные виды прагматических установок - интродуктивная, экспозитивная, дескриптивная и др. (Белых, 1991, с.7). Научный дискурс характеризуется богатством интертекстуальных связей, которые применительно к тексту статьи представлены в виде цитат и ссылок и выполняют референционную, оценочную, этикетную и декоративную функции (Михайлова, 1999, с.3).

Границы делового дискурса выглядят в современных исследованиях очень расплывчатыми: от предельно широкого понимания этого феномена как любого небытового и нехудожественного общения до сведения делового дискурса к жанру официально-деловой корреспонденции. Прикладной характер многих разработок в этой области проявляется в том, что базовые понятия "деловое общение", "деловой дискурс", "официально-деловой текст" вводятся аксиоматически и трактуются произвольно. Тем не менее определенные смысловые ограничения устанавливаются. Например, существуют специальные виды социальной коммуникации (в противоположность коммуникации межличностной и массовой), а в их рамках выделяется профессиональное общение, которое осуществляется благодаря специальным знаниям (полученным в ходе специальной подготовки) и имеет ценность в пределах определенной профессиональной группы (Астафурова, 1997, с.12-13). Конкретное содержательно-предметное специального профессионального общения зависит, по мнению автора, от профессии и отражается в ее подъязыке (ср. терапевтический, юридический, педагогический, технический дискурс). Вместе с тем деловое общение включает не только содержательно-предметную, но и межличностную зоны, и здесь важны знания об инокультурных поведенческих нормах. Движение в сторону преодоления незнания (отсутствующие, недостаточные и искаженные знания) осуществляется в пространстве трех типов контекстов: контекст познания (социокультурные концепты), контекст понимания (структурирование информации) и контекст взаимодействия (поведенческие нормы). В результате анализа глобальных стратегий межкультурного делового общения Т.Н.Астафурова устанавливает типа таких стратегий - компенсационные, организационные и риторические стратегии, первые направлены на коррекцию коммуникативных ошибок или неудач, вторые - на структурирование, организацию текстовой деятельности между иноязычными коммуникантами, третьи - на оказание воздействия - эксплицитного и имплицитного - на партнера (Астафурова, 1997, с.25, 29, 30). Существенной характеристикой, определяющей специфику делового дискурса, является ограничение круга субъектов и целей такого общения - этот дискурс ограничен рамками профессиональной деятельности бизнесменов и ведется для достижения взаимовыгодного соглашения по обсуждаемому деловому вопросу. Специальный анализ устного делового дискурса с точки зрения соблюдения и нарушения принципов речевого общения показал, что в англоязычной лингвокультуре самым частотным нарушением принципа кооперации является ненамеренная и намеренная двусмысленность, а самым частотным нарушением принципа вежливости - выражение неодобрения при равных статусных отношениях (Шилова, 1998, с.4, 13, 17). В деловом дискурсе выделяются определенные жанры, к числу которых относятся деловые коммерческие переговоры. Этот жанр включает в качестве фаз подготовку к переговорам, начало беседы, передачу информации, аргументирование, опровержение доводов собеседника, принятие решения и представлен такими речевыми актами, как запрос об информации, информирование (включая имплицитные способы передачи информации), непонимание и запрос о разъяснении, обещания и принятия обязательств, оценка, коммуникативно значимое молчание (Филонова, 1998, с.8, 12). Заслуживает внимания контрастивный этнокультурный анализ деловой переписки, позволяющий установить различия в организации речевого воздействия в тексте делового письма (деловое письмо было составлено на русском языке, переведено на французский и английский языки и предъявлено для редактирования носителям этих языков). Редакционные изменения были внесены по следующим компонентам письма: установление статусных отношений, привлечение внимания, поддержание интереса на протяжении всего письма, актуализация информации, обусловленной мотивом письма (просьбой), побуждение к действию (Яровицына, 1999, с.59, 61, 66).

Рекламный дискурс является средством социального регулирования, формирования ценностных ориентаций и соответствующего образа жизни. Цель коммерческой рекламы - продажа товара или предоставление платных услуг. Прототипным жанром этого дискурса является рекламное объявление. Участниками рекламного дискурса являются продавец и покупатель, а также авторитетная личность, на мнение которой весьма часто опирается продавец. Для английского рекламного дискурса характерно обращение к таким ценностным смыслам, как индивидуальность, здравый смысл, польза, удовольствие, успех и комфорт (Кочетова, 1999, с.18). Современные рекламные тексты представлены во множестве разновидностей, среди которых выделяется, в частности, техническая реклама. Этот тип текстов предлагается рассматривать как жанровую разновидность научно-технического стиля, характеризующуюся подвижностью в сторону газетного и разговорного стиля в зависимости от сферы функционирования. Жанровая доминанта текста технической рекламы определяется следующими моментами: 1) прагматическая целеустановка (оказание воздействия с целью склонить к покупке), 2) специфичность и узость тематики (конкретный технический продукт), 3) специфическая композиционная структура (заголовок-слоган, основной текст, техническая спецификация, координаты рекламодателя). Адресаты технической рекламы распадаются на три группы: специалисты в области создания технологий, деловые люди, применяющие эти технологии в профессиональной деятельности, профессионально неподготовленные реципиенты (Долуденко, 1998, с.5,6). В специальном исследовании, посвященном бытовым газетным объявлениям на материале русских и англоязычных газет, удалось установить список тем для объявлений (жилище, семья, работа, бытовые удобства и безопасность жизни, развлечения и досуг, этикет (поздравления, соболезнования, благодарности и др.), решение проблем (например, "Пропала собака"). Автор приходит к выводу о том, что англоязычные объявления в большей мере, чем русские, содержат эксплицитно выраженный рекламный компонент (Курченкова, 1996, с.76, 77, 79).