Смекни!
smekni.com

3 I раздел. Латинизация алфавитов народов СССР (стр. 4 из 9)

Думается, что вывод, о том, что отмена арабского алфавита усилила позиции атеизма, вполне справедлив[28]. Но нельзя согласиться с обвинением арабской графики в торможении социального прогресса[29], ведь сегодня многие страны арабского мира являются ярким примером позитива во многих областях жизни. Если вспомнить историческое прошлое, то надо говорить о том, что на арабской графике были созданы не только религиозные, но и многие светские произведения, не потерявшие своей ценности и в наши дни. Речь идёт о великих творениях Бируни, Низами, Навои и многих других мудрецов Востока, в том числе Авиценны – одного из отцов-основателей медицинской науки. Арабская графика выполняла еще одну важную функцию: тюркские народы, пользовавшиеся ею, свободно читали печатные издания, где бы они ни выходили. Так, литературу, издававшуюся в Казани до революции, читали во всех мусульманских регионах страны и за её пределами[30]. Это во многом сохраняло единство духовной культуры, что было невыгодно режиму, претендовавшему на идеологическую монополию и желавшему объединения народов на качественно новой основе – на основе коммунистической идеи.

На основе анализ источников и литературы, по нашему мнению, можно сделать вывод – в развитии советской латинизации существуют три этапа:

1. До 1926 латинизация проводилась обособленно в отдельных республиках. Первый опыт борьбы за латинизацию письменности был получен в Азербайджане и он лег в основу дальнейшего развития латинизации письменности в Союзе. В марте 1926 по инициативе Азербайджана созывается первый тюркологический съезд (в Баку), на котором представители тюркских, горских и др. народов при участии специалистов Академии наук из Ленинграда и Москвы подавляющим большинством голосов приняли решение о желательности применения опыта Азербайджана по латинизации в других республиках и автономных областях Союза, пользовавшихся «архаическими формами письма». Для руководства этой работой был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA). С этого момента начался этап организованного и широкого движения за латинизацию письменности тюркских народов, применявших главным образом арабский алфавит или бесписьменных. В области построения алфавита впервые был выдвинут лозунг «унификации», т.е. межнационального графического и фонетического объединения отдельных национальных алфавитов. 1-й пленум ВЦК HTA (г. Баку, 1927) принимает проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв с вводимыми по мере надобности добавочными знаками к нему для отдельных языков[31].

2. С 1930 наступает новый этап в развитии латинизации, который характеризуется тем, что после арабского алфавита среди тюрко-татарских народов объектами борьбы за латинизацию становятся другие формы письма (монгольская, китайская и т.д.) у народов других языковых групп (китайская, иранская, монгольская, семитская и др.). На смену вопросам собственно алфавита у народов, уже завершивших латинизацию, встают вопросы дальнейшего развития письменности – вопросы развития национальных литературных языков (в их отношении к диалектам), создания новой терминологии, упорядочения орфографии и овладения различными видами техники (полиграфия, машинопись, телеграф, национальная стенография и т.п.).

Наконец, впервые в широком масштабе были созданы алфавиты для ранее бесписьменных малых народов Севера, Кавказа, Средней Азии и др. К 1931 г. после перехода на HTA большого числа нетюркских народов алфавит переименовывается в «Новый алфавит» (НА).

В этом контексте интересен один эпизод из жизни моей семьи: моя бабушка по материнской линии Мухемедшина Роза Галиевна родилась в Оренбурге в 1926 г. Её свидетельство о рождении выписано на русском языке, а мой дедушка по отцу родился в Казани в 1935 г,. его свидетельство о рождении выписано на татарском языке латинскими буквами.

При всех достижениях латинизации письменности необходимо отметить в ее проведении и чисто лингвистические, а не политические искривления. Так, в некоторых случаях наблюдалось чрезмерное увлечение алфавитным творчеством, выразившееся в создании отдельных алфавитов для численно крайне незначительных языков и даже диалектов без достаточного учета практических задач языкового строительства, и исключительная установка на латинский алфавит как на возможную базу создания письменности для бесписьменных народов при недостаточном внимании к использованию других алфавитов. Положительную роль латинизированного алфавита, ознаменовавшего важный этап в развитии письменности народов СССР, необходимо подчеркнуть потому, что многие авторы с конца тридцатых и до середины пятидесятых годов пытались отрицать этот факт Они утверждали, что он был совершенно чужд народам, где вводился, отделяя их от других народов СССР[32].

Мы согласны с мнением исследователей, которые отмечают что это очень сложная проблема. И для правильного ответа необходимо понять, что несмотря на объективные процессы сближения наций в СССР, переход на кириллицу в первые годы существования советской власти мог быть истолкован и внутри и вне страны как рецидив старой русификаторской политики царизма[33]. Видный русский ученый Е. Поливанов, подчёркивая это обстоятельство, в 1928 году писал, что «ненависть к миссионерским транскрипциям (в эпоху русификации) была ... настолько очевидной, что выступать с вариантом алфавита на русской основе было бы для данной среды по меньшей мере утопией»[34]. Эту же мысль подчеркивал и другой ученый-языковед Н. Яковлев[35]. Вот почему союзные органы власти поддерживали проявленную на местах инициативу латинизации старой, сложной и несовершенной письменности пародов Дагестана. 7 августа 1929 года Президиум ЦИК СССР и СНК СССР приняли постановление о введении латинизированного алфавита. В нем признавалось за новым алфавитом особое культурно-экономическое значение» и подчеркивалось, что это мероприятие осуществлялось в соответствии «с волеизъявлением рабочих и трудящихся крестьян … народов арабской письменности СССР»[36]. Постановление обязывало все государственные учреждения и предприятия общесоюзного значения во всех случаях письменного и печатного применения восточных языков пользоваться этим алфавитом, прекратить издания на старом, арабском алфавите.

В первые годы советской власти латинизации подверглись не только языки мусульманских и малых народов СССР, но и русский язык. Ведь идея мирового братства народов, члены которого пишут латинскими буквами и в идеале говорят на эсперанто, владела умами романтиков-лингвистов. Тогда поговаривали, что и русский язык надо перевести на латиницу. Если говорить точнее, то речь идёт о масштабной, но неудавшейся попытке латинизации русского языка. Интересна история провалившегося эксперимента по латинизации самого распространенного в нашей стране языка. Борьба против него началась сразу после прихода большевиков к власти. Так, научный отдел Наркомпроса при участии наркома А.В. Луначарского уже в 1919 году высказался «...о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики». Резко против этой идеи выступило Общество любителей российской словесности. Оно создало комиссию, которая выпустила заявление, где утверждалось, что латиница «не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам изучение русского языка». Тем самым попытка латинизации русского алфавита на заре советской власти провалилась[37].

Тем не менее, руководителями СССР латиница воспринималась как интернациональный алфавит, всеобщее письмо будущего, поэтому среди них нередко раздавались голоса, предлагавшие перевести на нее заодно и русский язык. Именно в эти годы и была поставлена задача перевести на латинские буквы и славянские народы. В этом случае русские, украинцы и белорусы были бы окончательно оторваны от своих культурных традиций и без лишних эмоций строили бы коммунистическое завтра. «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит. С одной стороны это страны Востока, где принят новотюркский алфавит, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм, – род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза, как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада», – писала газета «Правда». За это, в частности, выступал нарком просвещения А.В. Луначарский. Именно при нем Народный Комиссариат просвещения РСФСР объявил кириллицу «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики, пережитком классовой графики русских феодалов – помещиков и буржуазии» [38].

В 1929 году Народный Комиссариат просвещения РСФСР образовал специальную комиссию из 13 человек по разработке перехода русского языка на латиницу и в начале 1930 года коллектив под руководством профессора Н.Ф.Яковлева с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов представил три подготовленных варианта латинизированного русского языка (содержащие буквы «ё», «ю», «я» и даже мягкий знак, причем разные для разных вариантов). Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А.М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга[39]. Главные идеи, которые проходили через все три проекта, заключались в следующем: