Смекни!
smekni.com

3 I раздел. Латинизация алфавитов народов СССР (стр. 7 из 9)

6) реформа письменности (сначала латинизированной, а потом русской графики), которая проходила подряд, привела к нежелательным результатам, и обладателям многих языков вследствие этих реформ стали недоступны историко-литературные памятники, которые были написаны на арабской графике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы несовершенства кириллического письма были со всей остротой поставлены в конце 1980-х годов в период подъема национального движения, когда была сделана попытка модернизировать татарский алфавит с помочью введения еще трех новых букв. Одновременно среди интеллигенции началась кампания за возврат к латинскому алфавиту. С 1990 г. было предложено несколько вариантов латинского письма, но вскоре дискуссия сосредоточилась на двух вариантах: возврат к Яналифу (с некоторыми дополнениями) и переход на унифицированный тюркский алфавит (с добавлением нескольких графем).

В 1994 году рекомендации по переходу на новую письменность были включены в «Государственную программу Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Татарстана», которая 20 июля 1994 г. была принята Верховным Советом Республики Татарстан.

За прошедшие после этого события годы учёными и политиками было сломано много копий по поводу возрождения арабской или латинской графики в языках народов нашей страны, традиционно исповедующих ислам. К сожалению, принятое в Татарстане решение, по мнению автора работы, имеет больше минусов, чем плюсов. Тем не менее, среди политической элиты Татарстана превалирует мнение о полезности перехода на латинскую графику. Решение Государственной Думы России по наведению единообразия в этом вопросе вызвало бурю резких откликов из Казани, заговорили даже об обращении в Конституционный суд РФ, который к сегодняшнему дню уже высказался против латинизации. При этом сторонники латинизации часто ссылаются на современный опыт Узбекистана и Азербайджана. Эти страны перешли на латинский алфавит после развала СССР. Однако недавняя поездка в Узбекистан автора этой работы показала, что узбекистанцы весьма скептически относятся к нововведению, вызывающему множество трудностей. Да и сам переход был продиктован амбициями руководства этих стран, стремлением в очередной раз показать, что они способны на великие дела без бывшего «старшего брата». Но до сегодняшнего дня большинство граждан Узбекистана так и не прониклись знанием латиницы и предпочитают кириллицу. Всплеска развития литературы и искусства на латинице до сих пор не произошло.

Аргумент о возрождении татарского языка за счёт латиницы слаб, т.к. возрождение подразумевает привлечение мощного пласта культурного наследия. А разве десять лет латиницы могут сравниться с теми богатыми татарскими литературными сокровищами, которые были созданы за многие века использования арабской графики? Поэтому был бы более логичен возврат к арабскому шрифту, которым татары пользовались почти тысячу лет. Но, думается, у Татарстана сегодня имеются более важные проблемы.

Переход на латинские буквы будет означать создание, причём искусственное, целого слоя безграмотных людей. Освоение татарами латинского шрифта в Татарстане оторвёт их от родных и близких, проживающих в других регионах РФ и в странах СНГ, которые не будут вовлечены в процесс обучения новому алфавиту. Кроме того, подобный переход спровоцирует обострение вечного «конфликта отцов и детей», так как сотни публичных и тысячи домашних библиотек станут ненужными для молодого поколения, которое, освоив новую графику, не будет заинтересовано в изучении кириллицы, а значит, о тихих семейных чтениях бабушек с внуками, несущих в себе громадный воспитательный эффект, можно будет забыть. И, ещё один аргумент – это разрыв буквенного поля страны, несущий в себе самые непредсказуемые и глубокие последствия. Это то, что касается издержек морального плана. Но существуют ещё и проблемы сугубо материальные. Переход на новый шрифт несёт в себе и громадные финансовые затраты: обучение всего населения, создание новых учебников, переделка документации, создание новых табличек с названиями улиц и т.д. Весьма слаб и аргумент о том, что это поможет компьютеризации и освоению иностранных языков. Клавиатуры российских пользователей имеют, как правило, и кириллицу, и латиницу, что не вызывает проблем. И последнее, о лёгкости изучения иностранных языков в связи с переходом на латинский шрифт. Следуя такой логике, приходишь к выводу, что тогда будет явно затруднено и значительно ухудшится изучение главного языка граждан великой России – русского. Но при этом, возникает вопрос, знание какого языка важнее для граждан страны, для будущих поколений, которые хотят жить в России? Ответ зависит от того, с чем мы сами связываем свои личные перспективы. И он ясен как патриотам, так и эмигрантам, нынешним и будущим. Думается, что в столь непростое время такие большие средства было бы лучше потратить на поднятие жизненного уровня социально незащищённых слоёв населения и возрождение исторических памятников.

Хотя, по нашему убеждению, те, кто рассчитывает получить государственные заказы на тиражирование книг с новым алфавитом, будут и впредь лоббировать Яналиф – буквы, которые могут подтолкнуть нашу страну к распаду. Тем более, что печальный опыт похожих процессов уже получен всеми нами. Мы имеем в виду опыт СССР по вопросу придания национальным языкам государственного статуса. Такой мгновенный качественный скачок спровоцировал рост национализма и, как следствие, стремительный распад некогда великой державы.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Литература:

1. Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917 – 1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. – М., 1997.

2. Базиев А.Т. Исаев М.И. Язык и нация. – М., 1971.

3. Баскаков Н. А. О современном состоянии и дальнейшем совершенствовании алфавитов тюркских языков народов СССР // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. – М., 1972.

4. Бегматов А. С чем у нас боролись // Наука и религия. – 1990. – № 11. Ланда Р.Г. Ислам в истории России. – М., 1995.

5. Бокарев Е. Краткие сведения о языках Дагестана. – Махачкала, 1949.

6. Братское содружество народов СССР (1922 – 1936гг.). – М., 1964.

7. Вандрис Ж. Язык. – М., 1937.

8. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. – М., 1969.

9. Гранде Б. Языковое строительство народов СССР // Литературная газета. 07.11.1939.

10. Задачи Дагпаргорганизации по директивам В. И. Ленина, ЦК и ЦККВКП(б). – Махачкала. 1932. – С. 28.

11. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. – М., 1973.

12. Культуры и письменности Востока. – 1930 г. – № 6.

13. Ленин В.И. Полн.собр. соч. – Т.45. – С 377.

14. Магидов Ш. Г. Проблемы языка обучения. – М., 1976.

15. Малашенко А.В. Исламские ориентиры Северного Кавказа. – М., 2001.

16. Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евразии. – Алматы, 1993.

17. Национальные истории в советском и постсоветских государствах. – М., 1999.

18. Нухова З.К. Национально-языковое строительство в Дагестане в 20-90-е годы XX века: история, опыт, перспективы: Дисс. ... кандидата исторических наук. – Махачкала, 2006.

19. Орджоникидзе Г.К. Статьи и речи. – М., 1956. – Т. 1.

20. Поливанов Е. Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Новый Восток. 1928, № 23 – 24.

21. Саидбаев Т.С. Ислам и общество. Опыт историко-социологического исследования. – М., 1978.

22. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. – 2-е изд. Доп. – М.,1982.

23. Хашаев Х.-М. О. Наука и культура Дагестана за 40 лет. – М., 1960.

24. Что нужно знать о народах России. Справочник для государственных служащих. – М., 1999.

25. Яковлев Н. Проблемы национальных письменностей восточных народов СССР // Новый Восток. – 1928. – № 23 – 24.

26. Bennigsen A. Quelquejay Ch. The Evolution of the Muslim Nationalities of the USSR and their Linguistic Problems. Oxford, 1967.

27. Crisp S. Soviet Language Planning 1917 – 1953 // Soviet Language Planning in the Soviet Union. London, 1989.

28. Imart G. Le movement de «Latinization» en U. R. S. S. // Cahiers du monde russe et sovietique. – Paris, 1965.

29. Comrie B. The Languages of the Soviet Union. – Cambridge, 1981.

30. Krueger J.R. Remarks on the Chuvash Language: Past, Present and Future. // Sociolinguistics Perspectives on Soviet National Languages. Their Past, Present and Future. Berlin – New York – Amsterdam, 1985.

Интернет-источники

1. 75 лет назад башкирская письменность была переведена на латинизированный алфавит. http://www.bashinform.ru/index.php?id=31148 – 10.02.2008 г.

2. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F – 08.02.2008 г.

3. Дурново Н. Н. Диакритические знаки // Литературная энциклопедия: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-2001.htm – 08.02.2008 г.

4. Википедия – свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84 – 07.02.2008 г.

5. Измайлов И.Л., Каримов И.Р. Реформы письменности татарского языка: прошлое и настоящее // Журнал «Родина». 1999. № 11. http://www.tataroved.ru/publication/npop/5/ – 08.02.2008 г.

6. Как была спасена кириллица. Из истории попыток латинизации русского алфавита. http://www.otechestvo.org.ua/main/20076/708.htm – 11.02.2008 г.

7. Культура. Еженедельная газета интеллигенции №42 (7202) 18 – 24 ноября 1999г. – http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=94&rubric_id=200 – 10.02.2008 г.

8. Пролетарский интернационализм. Из протокола заседания Политбюро ЦК КПСС от 17 января 1937 г.«О национальных школах»// Аналитический журнал русский предприниматель. – 2003. – № 6. http://www.ruspred.ru/arh/14/33.php – 10.02.2008 г.

9. Тюркизм, ислам и распад России. http://www.padonki.org/print.php?topic=culture&article_id=5241&no_comments=1 – 08.02.2008 г.

10. Фергана.Ру: Шарифов О. Латинизация алфавита. Узбекский опыт (30 апреля 2007 г.) http://www.russians.kz/2007/04/30/fr_latinizacija_alfavita_uzbekskijj_opyt.html – 12.02.2008 г.

11. Экономический еженедельник "Коммерсантъ-Деньги" / Архив "Story"/100 лет сплошного буквоедства. http://www.kommersant.ru/k-money-old/story.asp?m_id=25687 – 06.02.2008 г.