Переводческий анализ текстов и выявление типологии ошибок проводились на основе теоретических и практических воззрений, изложенных в работах И.А.Цатуровой и Н.А.Кашириной (2008), Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевича, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирновой (2005).
Методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике и трансформационный метод, применяемый в машинном переводе.
Апробация результатов исследования. Основные научные результаты исследования отражены в 4 статьях.
1. Білім беру жүйесін ақпараттандыру - қоғамды ақпараттандырудың негізі: Ғылым, Білім және Инновация: жастардың ғылыми шығармашылығы (Жас ғалымдар еңбектерінің жинағы 2-том). – Қызылорда, 2010.- С.155-161.
2. Қоғамды ақпараттандыру жағдайында үздіксіз білім беру жүйесі: «Ақмешіт хабаршысы». – Қызылорда, 2010. – С.34-37.
3. Словарные статьи с глаголами в различных учебных словарях: Материалы международной научно- практической конференции: «Пути совершенствования инновационного образования на базе информационных технологии обучения», посвященной 10-летию образования университета и 60-летному юбилею ректора университета, доктора педагогических наук, профессора Козыбакова Момбека Жамалбековича //Шымкентский социально –педагогический университет.- Шымкет,2011.- С.285-287.
4. Информационные и коммуникационные технологии на уроках иностранного языка. – Қазақстан Республикасының еңбек сіңірген қайраткері, Қазақстан педагогикалық ғылымдар академиясының академигі, педагогика ғылымдарының докторы, профессор Әли Мүсілімұлының 70 жылдығына арналған «Сапалы білім беру - Қазақстанның индустрияландырылуының және инновациялық дамуының негізі» атты республикалық ғылыми – тәжірибелік конференцияның мақалалар жинағы I том. – Қызылорда,2011.- С.131-134.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении определяется актуальность, предмет цели, задачи, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы, материал исследования.
В первой главе работы рассматриваются вопрос о теоретических аспектах проблем переводов с помощью электронных переводческих программ.
Во второй главе представлены электронные переводческие программы.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цели и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практические значимости, указаны методы исследования.
В разделе 1 «Методологические проблемы анализа использования информационных технологии при обучении письменному переводу» состоящем из трех подразделов, представлен обзор исследований в области теоретических основ лингвистического переводоведения, рассматриваются взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода, определяются уровни эквивалентности при переводе и роль специализированных словарей в процессе письменного перевода.
Теория перевода на современном этапе ее развития имеет разветвленный характер, ведь перевод — это сложное многогранное явление, некоторые из аспектов которого могут быть предметами отдельных наук. Поэтому в общей теории перевода выделяются психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного, или литературного, перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. При этом центральное место в современном переводоведении, бесспорно, принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическое переводоведение за время своего существования прошло долгий путь развития. Многообразие, сложность процесса перевода, неуловимость некоторых его сторон привели к созданию целого ряда лингвистических теорий перевода. Одной из первых стала теория регулярных соответствий А. В. Федорова[1,416] и Я.И. Рецкера[2,57] узловыми понятиями которой являются переводческие соответствия и переводческие преобразования (трансформации). Необходимо также назвать денотативную (ситуативную) теорию А.Поповича[3,96] трансформационную модель Г.В.Чернова[4,98] семантико-семиотическую модель Л. С. Бархударова[5,87]. Каждая из них представляет собой веху на пути развития науки о переводе, однако анализ перечисленных теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одно-аспектности, сформулированному В. Н. Комисаровым[6,253] Р. К. Миньяр-Белоручевым[7,69] и другими учеными. На основе всестороннего анализа перечисленных теорий с точки зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров[8,215] создает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную теорию), целью которой является именно преодоление одноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией перевода, созданной в русле коммуникативной лингвистики, которая рассматривает язык в его важнейшей функции, а именно: в функции коммуникации. Именно с позиций коммуникативной лингвистики было доказано, что текст — это основная единица речи и общения, поскольку человек пишет и говорит не предложениями, а законченными текстами — высказываниями и сообщениями. А поскольку перевод является средством общения, то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода. Поэтому можно отметить особую актуальность данной теории в настоящее время, на что указывает, в частности, Е. В. Бреус[9,208]: «Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической». Коммуникативный подход к переводу — ведущий принцип современной теории перевода.
Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода.
Понятие «адекватность» является определяющим для оценки качества перевода. Однако история переводческой мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере того как сменялись эпохи, концепция формального соответствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену последней пришла концепция полноценного (адекватного) перевода, предложенная в отечественном переводоведении А. В. Федоровым[1,247] и Я. И. Рецкером[2,125] и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю. Найды[10,94]. По этой теории, качество перевода определяется равноценностью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивалентности перевода разделилось на два понятия — формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Именно достижение последней имеется в виду как цель полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, рядом с понятием эквивалентности появилось понятие адекватности перевода.
Эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекватным. Значит, эквивалентность является категорией подчиненной по отношению к адекватности, поскольку главное требование к переводу — требование адекватности — диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение тому находим у В. Н. Комиссарова[8,215]: «...адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным». Таким образом, соотношение понятий эквивалентности и адекватности представляется следующим: если эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный перевод — это прагматически правильный выбор уровня эквивалентности, или, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуникативного смысла оригинала.
С понятием адекватного (качественного) перевода тесно связано понятие «инвариант перевода». Перевод как средство коммуникации является текстом. Как уже говорилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (потенциал воздействия, коммуникативное задание), содержание и структуру. Существует шесть основных языковых функций: денотативная (референтная), экспрессивная (эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), металингвистическая, директивная (волеизъявительная, побудительная), поэтическая, которые в реальном тексте могут образовывать различные комбинации. С точки зрения коммуникативного подхода, функция, или коммуникативное задание оригинала, при переводе сохраняется обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэтому, вслед за Л. К. Латышевым[11,87] инвариант перевода мы понимаем как совокупность функциональных характеристик текста, или, иначе, коммуникативное задание.
Второй раздел «Педагогическая характеристика использования информационных переводческих технологии в образовательном пространстве» содержит пять подразделов, в которых представлен обзор информационных технологии при обучении письменному переводу, рассматриваются виды и применение машинного перевода, технология накопительного перевода (Translation Memory), освещение типологии ошибок и редактирование при обучении использованию электронных словарей и обучение работе с системой Prompt XT и редактирование текстов.
Для организации современной технологии перевода важно разделить все возможные технологические операции на две группы: «ручные» (доступные только человеку) и формальные (рутинные), подлежащие автоматической интерпретации с помощью компьютера. К сожалению, такое деление достижимо не абсолютно, а лишь с большой степенью вероятности. Четкой линии раздела мы не найдем, но более или менее технологичное распределение «обязанностей» между переводчиком и компьютером в современном мире вполне возможно. Существует множество «рабочих» определений перевода как деятельности и как продукта этой деятельности. Каждый автор такого «рабочего» определения подчеркивает в нем те параметры, которые необходимы именно ему для решения конкретных задач. В самом общем утилитарном смысле под переводом до недавнего времени мы понимали процесс, в результате которого смысл, стиль и целенаправленность текста на одном языке с наибольшей полнотой репродуцируются в тексте на другом языке. Этому определению вполне соответствовала ситуация, когда в обязанности переводчика входило подготовить этот же текст на другом языке. В своей работе переводчик мог использовать пишущую машинку, несколько словарей, а в лучшем случае — еще консультации с авторами исходного текста для уточнения смысла и терминологии.