Смекни!
smekni.com

Использование информационных технологий при обучении письменному переводу диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по (стр. 2 из 5)

Переводческий анализ текстов и выявление типологии ошибок проводились на основе теоретических и практических воззрений, изложенных в работах И.А.Цатуровой и Н.А.Кашириной (2008), Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевича, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирновой (2005).

Методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике и трансформационный метод, применяемый в машинном переводе.

Апробация результатов исследования. Основные научные результаты исследования отражены в 4 статьях.

1. Білім беру жүйесін ақпараттандыру - қоғамды ақпараттандырудың негізі: Ғылым, Білім және Инновация: жастардың ғылыми шығармашылығы (Жас ғалымдар еңбектерінің жинағы 2-том). – Қызылорда, 2010.- С.155-161.

2. Қоғамды ақпараттандыру жағдайында үздіксіз білім беру жүйесі: «Ақмешіт хабаршысы». – Қызылорда, 2010. – С.34-37.

3. Словарные статьи с глаголами в различных учебных словарях: Материалы международной научно- практической конференции: «Пути совершенствования инновационного образования на базе информационных технологии обучения», посвященной 10-летию образования университета и 60-летному юбилею ректора университета, доктора педагогических наук, профессора Козыбакова Момбека Жамалбековича //Шымкентский социально –педагогический университет.- Шымкет,2011.- С.285-287.

4. Информационные и коммуникационные технологии на уроках иностранного языка. – Қазақстан Республикасының еңбек сіңірген қайраткері, Қазақстан педагогикалық ғылымдар академиясының академигі, педагогика ғылымдарының докторы, профессор Әли Мүсілімұлының 70 жылдығына арналған «Сапалы білім беру - Қазақстанның индустрияландырылуының және инновациялық дамуының негізі» атты республикалық ғылыми – тәжірибелік конференцияның мақалалар жинағы I том. – Қызылорда,2011.- С.131-134.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении определяется актуальность, предмет цели, задачи, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы, материал исследования.

В первой главе работы рассматриваются вопрос о теоретических аспектах проблем переводов с помощью электронных переводческих программ.

Во второй главе представлены электронные переводческие программы.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цели и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практические значимости, указаны методы исследования.

В разделе 1 «Методологические проблемы анализа использования информационных технологии при обучении письменному переводу» состоящем из трех подразделов, представлен обзор исследований в области теоретических основ лингвистического переводоведения, рассматриваются взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода, определяются уровни эквивалентности при переводе и роль специализированных словарей в процессе письменного перевода.

Теория перевода на современном этапе ее развития имеет разветвленный характер, ведь перевод — это сложное многогранное явление, некоторые из аспектов которого могут быть предметами отдельных наук. Поэто­му в общей теории перевода выделяются психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного, или литератур­ного, перевода), этнографическое переводоведение, исто­рическое переводоведение и т.п. При этом центральное место в современном переводоведении, бесспорно, принад­лежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явле­ние.

Лингвистическое переводоведение за время своего су­ществования прошло долгий путь развития. Многообра­зие, сложность процесса перевода, неуловимость некото­рых его сторон привели к созданию целого ряда лингвис­тических теорий перевода. Одной из первых стала теория регулярных соответствий А. В. Федорова[1,416] и Я.И. Рецкера[2,57] узловыми понятиями которой являются переводчес­кие соответствия и переводческие преобразования (транс­формации). Необходимо также назвать денотативную (си­туативную) теорию А.Поповича[3,96] трансформационную модель Г.В.Чернова[4,98] семантико-семиотическую модель Л. С. Барху­дарова[5,87]. Каждая из них представляет собой веху на пути развития науки о переводе, однако анализ перечисленных теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одно-аспектности, сформулированному В. Н. Комисаровым[6,253] Р. К. Миньяр-Белоручевым[7,69] и другими учеными. На осно­ве всестороннего анализа перечисленных теорий с точки зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров[8,215] со­здает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную теорию), целью которой является именно преодоление одноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией перевода, созданной в русле коммуникативной лингвис­тики, которая рассматривает язык в его важнейшей функции, а именно: в функции коммуникации. Именно с позиций коммуникативной лингвистики было доказано, что текст — это основная единица речи и общения, по­скольку человек пишет и говорит не предложениями, а законченными текстами — высказываниями и сообщени­ями. А поскольку перевод является средством общения, то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода. Поэтому можно отметить особую актуальность данной теории в настоящее время, на что указывает, в частности, Е. В. Бреус[9,208]: «Необ­ходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конст­рукций, а как выражение с помощью слов и грамматиче­ских конструкций определенных целей общения, или язы­ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической». Коммуникативный подход к переводу — ведущий прин­цип современной теории перевода.

Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Понятие «адекватность» является определяющим для оценки качества перевода. Однако история переводческой мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере того как сменялись эпохи, концепция формального соответ­ствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену последней пришла концепция пол­ноценного (адекватного) перевода, предложенная в отече­ственном переводоведении А. В. Федоровым[1,247] и Я. И. Рецкером[2,125] и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю. Найды[10,94]. По этой теории, качество перевода определяется равноценнос­тью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивален­тности перевода разделилось на два понятия — формаль­ная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Именно достижение последней имеется в виду как цель полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, ря­дом с понятием эквивалентности появилось понятие адек­ватности перевода.

Эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекват­ным. Значит, эквивалентность является категорией под­чиненной по отношению к адекватности, поскольку глав­ное требование к переводу — требование адекватности — диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение тому находим у В. Н. Комиссарова[8,215]: «...адекватный перевод включает определенную степень эквивалентнос­ти, но эквивалентный перевод может и не быть адекват­ным». Таким образом, соотношение понятий эквивалент­ности и адекватности представляется следующим: если эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный пере­вод — это прагматически правильный выбор уровня экви­валентности, или, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуника­тивного смысла оригинала.

С понятием адекватного (качественного) перевода тес­но связано понятие «инвариант перевода». Перевод как средство коммуникации является текстом. Как уже гово­рилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (по­тенциал воздействия, коммуникативное задание), содер­жание и структуру. Существует шесть основных языко­вых функций: денотативная (референтная), экспрессивная (эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), ме­талингвистическая, директивная (волеизъявительная, по­будительная), поэтическая, которые в реальном тексте могут образовывать различные комбинации. С точки зре­ния коммуникативного подхода, функция, или коммуни­кативное задание оригинала, при переводе сохраняется обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэто­му, вслед за Л. К. Латышевым[11,87] инвариант перевода мы понимаем как совокупность функциональных характе­ристик текста, или, иначе, коммуникативное задание.

Второй раздел «Педагогическая характеристика использования информационных переводческих технологии в образовательном пространстве» содержит пять подразделов, в которых представлен обзор информационных технологии при обучении письменному переводу, рассматриваются виды и применение машинного перевода, технология накопительного перевода (Translation Memory), освещение типологии ошибок и редактирование при обучении использованию электронных словарей и обучение работе с системой Prompt XT и редактирование текстов.

Для организации современной технологии перевода важно раз­делить все возможные технологические операции на две группы: «ручные» (доступные только человеку) и формальные (рутинные), подлежащие автоматической интерпретации с помощью компью­тера. К сожалению, такое деление достижимо не абсолютно, а лишь с большой степенью вероятности. Четкой линии раздела мы не найдем, но более или менее технологичное распределение «обя­занностей» между переводчиком и компьютером в современном мире вполне возможно. Существует множество «рабочих» определений перевода как деятельности и как продукта этой деятельности. Каждый автор такого «рабочего» определения подчеркивает в нем те параметры, которые необходимы именно ему для решения конкретных задач. В самом общем утилитарном смысле под переводом до недавнего времени мы понимали процесс, в результате которого смысл, стиль и целенаправленность текста на одном языке с наибольшей полно­той репродуцируются в тексте на другом языке. Этому определе­нию вполне соответствовала ситуация, когда в обязанности пере­водчика входило подготовить этот же текст на другом языке. В своей работе переводчик мог использовать пишущую машинку, несколько словарей, а в лучшем случае — еще консультации с ав­торами исходного текста для уточнения смысла и терминологии.