При нажатии на кнопку «С русского» откроется окно, аналогичное изображенному на рисунке 4.
С помощью этого окна пользователь может проверить уровень усвоения им английского языка.
В верхней части окна даны слова русского языка (выбранное слово пишется в середине окна), а в нижней части – перевод этих слов на английский язык.
Для проверки правильности перевода нужно дважды щелкнуть мышкой. Если ответ верен, то слово прозвучит на английском языке, а слово, записанное в центре окна, заменится следующим словом. При неверном переводе никаких изменений на экране не произойдет.
Рисунок 4. Вид меню « С русского» в окне « Подготовка» программы.С помощью кнопки « Орфография», используя панель инструментов, можно проверить правильность перевода на английский язык слов, данных на русском языке. Если перевод слова записан верно, то рядом с ним появится слово « Правильно». Если же перевод окажется неверным, то исключается возможность далее что-либо написать (рисунок 5).
Рисунок 5. Вид меню «Орфография» в окне «Подготовка» программы.
В окне « Выбор урока» словарный фонд разделен на 9 словарей.
Выбирая любой урок, пользователь имеет возможность проверить свои знания.
Рисунок 6. Вид меню « Выбор урока» программы.
В окне « Справка» дается инструкция для работы с данной программой.
В первом открывшемся окне вы увидите кнопки « Словарь», «Подготовка», « Выбирать урок», « Справка» и « Выход».
При нажатии на кнопку « Словарь» откроется окно « Словарь». В этом окне вы увидите вкладки « Казакша», « Русский» и «English”. В каждой из них даются соответственно списки слов русского, казахского и английского языков. Выбрав из списка нужное слово, щелкните и получите перевод этого слова на двух других языках.
Также для быстрого нахождения необходимого слова можно воспользоваться кнопкой Edit, расположенной в верхней части списка.
Рисунок 7. Вид меню « Справка» программы.
Для выхода из программы необходимо нажать на кнопку « Выход».
При переводе человек-переводчик, кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл. Он должен совместить выбранных слов по грамматической структуре. Возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.
Заключение
Основное содержание подведенных итогов можно сформулировать следующим образом.
1. Как показывает представленный обзор, в современном переводоведении перевод рассматривается сквозь призму закономерностей процесса коммуникации.
Коммуникативный подход к переводу – ведущий принцип современной теории перевода. Узловыми понятиями коммуникативной теории перевода являются понятия уровней эквивалентности и адекватности. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности представляется следующим: если эквивалентный перевод – это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный перевод – это прагматически правильный выбор уровня эквивалентности, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуникативного смысла оригинала.
Выбор уровня эквивалентности при переводе носит стратегический характер и предполагает учет огромного количества разнообразных факторов, составляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии письменного перевода осуществляется в ходе переводческого анализа текста.
2. Процесс первода имеет трехэтапную структуру:
- восприятие и понимание текста оригинала;
- собственно перевод;
- редактирование и анализ результатов перевода.
На наш взгляд, именно в письменном переводе перечисленные три этапа представлены наиболее рельефно. Специфика письменного перевода таково, что на первом плане стоит творческий аспект работы преводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта. На основании проведенного анализа было выявлено, что именно текст является предметом анализа на самом начальном этапе перевода, связанном с восприятием и пониманием оригинала, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе.
3. На основе разработонной системой заданий, обучающих этапами работы с текстом для осуществления полного письменного перевода было выявлено, что письменный перевод имеет несколько преимуществ с точки зрения учебной целесообразности:
- текст оригинала, закрепленный в письменной форме, позволяет вернуться в любой момент к любому фрагменту, многократно просмотривать его, облегчает узнование слов и форм, что облегчает поиск нужной информации в словарях и спрвочниках;
- фиксированный результат – текст перевода – легче анализировать и разбирать, можно записывать несколько вариантов и комбинировать их разными способами: в устной форме это делать гораздо труднее;
- текст перевода можно сравнивать с текстом оригинала по фрагментам любой протяженности и многократно: отдельные слова, словосочетания и предложения, что при устном переводе гораздо труднее.
4. За последние 10-15 лет характер и условия словарной работы переводчика кардинально изменились. На наш взгляд, это связано с расширением использования в переводческой практике компьютеров и специализированных программных средств. Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются не только в книжном формате, но и на компакт – дисках (CD).
Словари и энциклопедии, доступные и в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями изданий, тем более что на электронных энциклопедиях в самом программном обеспечении, установленном на компакт – диске, как правило, есть специальная гиперссылка на соответствующий сайт в Интернете. Записанная на диск информация может быть автоматически обновлена и дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно – политической жизни.
5. На основе применения учебного электронного словаря «Лингвист», разработанного нами, автором данного исследования, на занятиях по практике письменного перевода было выявлено, что электронные словари удобны, во – первых, потому, что включают в себя на одном и том же компакт – диске и большой общеязыковой словарь, и как правило, несколько отраслевых словарей. Во – вторых, благодаря системе компьютерного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление, причем как при переводе с одного языка на другой, так и обратно.
В- третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере.
Наконец, в – четвертых, один компакт-диск заменяет несколько громоздких книжных томов. При этом компакт-диск – всего лишь небольшая тонкая пластинка.
6. На оснований анализа и редактирования 15-текстов, обработанных при помощи программ-переводчиков были выявлены переводческие ошибки функционально-содержательного и нормативно-узуального характеров:
- смысловые искажения –8 случаев;
- неточности – 6 случаев;
- неясности – 7 случаев;
- нарушения синтаксических, словообразовательных, морфологических
норм – 11 случаев.
Вышеизложенное количественное соотношение ошибок, допущенных при машинном переводе, свидетельствуют о том, что новые информационные технологии в переводе предполагают использование компьютера лишь как средства реализации сложнейшего специализированного программного обеспечения.
Для организации современной технологии перевода важно разделить все возможные технологические операции на две группы: «ручные» (доступные только человеку) и формальные (рутинные), подлежащие автоматической интерпретации с помощью компьютера.
Список использованных источников
1. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода», – М.: ООО «Издательский дом «Филология Три», 2002г. – 416 с.
2. Рецкер Я.И. Что же такое лексическая трансформация? Тетради переводчика. Вып.17, М., Междунар. отношения, 1980.
3. Попович А. «Теория перевода». – М.,1989. – 27с
4. Чернов Г.В. «Теория и практика синхронного перевода». М., 1978г.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., Международные отношения, 1975.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
7. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. Москва,2003
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.
10. Найды ,Translation. WIT series, “P.Valent”, Moscow, 2001.
11. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: «Международные отношения», 1981. – 247 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - М.: ЭТС, - 1999. – 192 с.
Список опубликованных работ по теме диссертации
1. Білім беру жүйесін ақпараттандыру - қоғамды ақпараттандырудың негізі: Ғылым, Білім және Инновация: жастардың ғылыми шығармашылығы (Жас ғалымдар еңбектерінің жинағы 2-том). – Қызылорда, 2010.- С.155-161.