Смекни!
smekni.com

Использование информационных технологий при обучении письменному переводу диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по (стр. 1 из 5)

УДК 004.82.03:802.0

На правах рукописи

Усенова Гулнур Сагидуллаевна

Использование информационных технологий при обучении письменному переводу

Реферат

диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности

6N0207 – Переводческое дело

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Джумагулова М.Ш.

Кызылорда, 2011

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный Руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Джумагулова М.Ш.

Официальный оппонент: кандидат педагогических наук,

доцент Кенджаева Б.Б.

Защита состоится « »_______20____года в « » часов на заседании Диссертационного совета по присуждению академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6N0207- Переводческое дело в Кызылординском Государственном университете имени Коркыт Ата

(120014, г.Кызылорда, учебный корпус № 1, улица Желтоксан 40)

С диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени КоркытАта.


ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы. Данное исследование посвящено проблемам эквивалентности и адекватности при обучении письменному переводу с применением информационных технологии в переводе и анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода, а также выявлению типологии переводческих ошибок в компьютерной версии.

Информация всегда играла значительную роль в обществе и в человеческой деятельности вообще на всех ее уровнях.

В переводческом деле основу информационных технологии составляет использование вычислительной техники и программного обеспечения.

Электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации.

Актуальность выбранной темы обусловлена несколькими обстоятельствами.

Современная переводческая деятельность характеризуется широким разнообразием способов и форм ее осуществления. Во многим это своеобразие определяется отношением деятеля – переводчика – к объектам своей деятельности, которыми всегда являются тексты оригинала и перевода.

С одной стороны, в наше время наиболее распространен и общепринят традиционный перевод, выполняемый человеком – переводчиком. Часто такой вид перевода называют ручным или просто человеческим переводом.

Переводческая деятельность независимо от причастности переводчика к тексту оригинала и от жанра текста – это всегда исключительно творческая деятельность.

Однако, с другой стороны, в современном мире, характеризуемом активной компьютеризацией текстовой деятельности, большое значение приобретает машинный перевод, выполняемый компьютером с использованием систем машинного перевода. Его также называют автоматическим, ибо чаще всего он выполняется в полностью автоматическом режиме. С увеличением возможностей компьютерной техники качество машинных переводов постоянно улучшается, но все же оно еще не может конкурировать с качеством традиционного перевода.

В – третьих, мы знаем много прекрасных компьютерных систем для перевода с одного языка на другой, пропагандируем и стараемся поддерживать их. Классическим примером того, как электронно – вычислительная машина преодолевает межъязыковой барьер, остается система русско – английского перевода Джорджтаунского университета, разрабатываемого при поддержке фирмы IBM.

Высокого совершенства достигли такие коммерческие системы, как PROMT в Санкт – Петербурге и многие системы в Европе.

Но ни одна из них никогда не ставила перед собой цель заменить человека – переводчика.

В спорах о выборе между человеком – переводчиком и компьютером чаще всего забывают об исходном условии – обеспечении высокой коммуникативно – языковой и специально переводческой компетенции исполнителя.

В эти понятия входит широкий спектр профессиональных качеств, которые должны быть заложены и воспитаны в переводчике в процессе последовательного расширения его кругозора в области письменного перевода, а именно:

- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста;

- умение осуществлять редактирование текста перевода и анализ, интерпретацию и оценку качества перевода;

- владение методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной литературе и компьютерных сетях;

- владение методикой использования информационно – справочной базой (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно – терминологические источники).

Все эти проблемы рассматриваются в данной работе, тогда как сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека- переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным.

Объектом данной работы являются оригинальные тексты публицистического жанра на английском языке и перевод, выполненный при помощи компьютерной программы PROMT. В качестве эталона используется перевод исходного текста, выполненный переводчиком- автором данный работы.

Предметом исследования являются компьютерные программы, применяемые при обучения письменному переводу.

Цель данной исследовательской работы - определение возможностей использования современных программных продуктов для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных направлении исследовании в области его автоматизации.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

- уяснение местоположения компьютерной лексикографии среди лингвистических наук;

- выявления различий между разнообразными системами машинного перевода и их классификация;

- выявление и систематизация типичных ошибок при машинном переводе;

- анализ работы систем машинного перевода на примере переводов, произведенного программами и сравнение образцов с переводом сделанным человеком. Анализ причин несоответствия;

- создание автоматического словаря в помощь переводчику;

Научная новизна данного исследования заключается в следующем:

1) Теоретически разработан алгоритм работы систем машинного перевода, с учетом которого произведен более или менее адекватный перевод текстов с английского языка.

2) Комплексному системному анализу подверглись переводы текстов в компьютерной версии.

3) Проведен анализ переводческих ошибок, допущенных компьютерными программами.

4) На основании анализа и редактирования текстов установлены недостатки в трансляции исходного содержания, выражающихся в функционально - содержательных и нормативно - узуальных ошибках.

5) Разработана система компьютерной программы в помощь переводчикам.

6) Разработана методика составления блоков задании и этапы работы над текстом для осуществления полного письменного перевода текста.

Основные положения выносимые на защиту:

1) Эквивалентность является категорией подчиненной по отношению к адекватности, поскольку главное требование к переводу – требование адекватности – диктует выбор уровня эквивалентности. Выбор уровня эквивалентности при переводе носит стратегический характер, он предполагает учет огромного количества разнообразных факторов, составляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии письменного перевода осуществляется в ходе переводческого анализа текста.

2) Обучение письменному переводу с иностранного языка на родной язык является основополагающим аспектом перевода и дает возможность студентам проследить и практически усвоить достижения эквивалентности при переводе.

3) Машинный перевод в типологической классификации перевода противопоставлен переводу естественному, осуществляемому человеком.

Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты являются определенным вкладом в изучение проблем применения информационных технологий в переводе, а также в такие направления переводоведения как репрезентативность перевода, переводческий анализ текста и типология переводческих ошибок.

Практическая значимость магистерской диссертаций состоит в том, что разработанная система компьютерной программы в виде электронного словаря и составленный блок заданий могут быть использованы в теории и практике письменного перевода с английского языка на родной.

Материал диссертационного исследования извлечен путем сплошной выборки из текстов публицистического жанра современных печатных изданий, которые включают такие издания как The New York Times, The Guardian, Newsweek и Интернет публикаций.

Теоретические и методологические основы исследования. Теоретической базой исследования служат труды видных исследователей современности Л.С.Бархударова (1975), А.В.Федорова (1983), В.Н. Комисарова (1990), Я.И.Рецкера (1982), А.Д.Швейцера (1978), И.С.Алексеевой (2003), СВ.В.Тюленева (2004).

При установлении роли лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода, мы опирались на труды А.А.Семенова (2008), А.В.Соловьевой (2008).

При разработке систем заданий, обучающих этапам работы с текстом для осуществления полного письменного перевода, были использованы работы П.Г.Чеботарева (2006), Ю.В.Пиввуевой, Е.В.Двойниной (2004).