27. Свет в конце тоннеля
- Světlo na konci tunelu
- Первоисточник не установлен. Перифразованная цитата из выступления
- Д. Кеннеди на пресс-конференции (1962), где имелось в виду положение в Южном Вьетнаме. Название советского художественного фильма 1974 г. Режиссер А.А. Бренч.
- Символ надежды.
- «Пьеса Горького, как известно, кончается полным семейным крахом. Спектакль Сергея Яшина странным образом этого ощущения не оставляет. Но, наоборот, словно бы дарит надежду на свет в конце тоннеля.»
- Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.
28. Волей-неволей
- Volky-nevolky
- Калька с лат. Volens nolens, хотя встречается и более старый эквивалент у Еврипида Гекуба.
- Вынужденно, вопреки желанию.
- «Мистерия-буфф имеет такой шлейф, что волей-неволей редко залетает на отечественную сцену.»
- РГ, 17 марта 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.
29. Круглый стол
- Kulatý stůl
- Калька с фр. восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Рыцарей этого ордена сажали за круглый стол, чтобы у них не возникали мысли о лучшем или худшем месте и все чувствовали себя равными.
- Совещание, обсуждение чего-л. с равными правами всех участников.
- «За два года, что шла подготовка девятичасовой трилогии, Том Стоппард шесть раз приезжал в Россию, и каждый его приезд сопровождался встречами, круглыми столами и дискуссиями с участием российских историков, политологов и политиков.»
- РГ, 9 октября 2007 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_ramt_utopia.htm#pk.
30. Красной нитью проходить
- Červená nit (se táhne skrze co)
- Вероятно, калька с немецкого (ziehen sich wie ein roter Faden), но существует больше источников.
- О какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее в чем-л.
- «Красной нитью проходит мысль о том, что техника сгубила мораль, и неустанно мелькает идея, что во всем виноваты поезда.»
- Газета, 12 сентября 2002 года
- http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.
Б) Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты
1. Притянуть за уши
- Přitaženo za vlasy (в чешском языке другая лексика).
- Происхождение совпадает: заимствованный фраз. – возник, вероятно, под влиянием франц. se faire tirer l‘oreille (заставлять себя упрашивать, буквально заставлять дергать себя за ухо). Фраз. относится к законам древнего Рима (если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо).
- Семантика совпадает: использовать что-либо с натяжкой, без достаточных оснований.
- Фразеологизм можно свободно перевести, но уделяя при этом внимание изменению лексики.
- «Главный археолог Кремля Татьяна Панова: 1000-летие Москвы явно притянуто за уши.»
- http://www.izvestia.ru/culture/article3110585/.
2. Гвоздь прогаммы
- Zlatý hřeb programu. В чешском яз. имеется тот же фраз., но с добавлением слова золотой.
- Семантическая калька с франц (clou de la saison). Происхождение оборота связано с Эйфелевой башней (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
- Наилучшая часть программы.
- «…ввергли зал в состояние счастливого транса, и Пьяццола, пожалуй, стал гвоздем программы.»
- http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=207.
3. Кот в мешке, купить кота в мешке
- В чешском яз. другая лексика: есть варияции: кот – заяц (Koupit zajíce v pytli - купить зайца в мешке).
- Интернационализм, литературное происхождение (средневековый анекдот о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца).
- Приобретать что-то неизвестное, непроверенное, не зная заранее ничего о качестве.
- «Кота в мешке не утаишь!»
- http://www.lgz.ru/article/id=3204&top=26&ui=1204025669523&r=615.
4. Выйти в свет
- Spatřit světlo světa (другая лексика).
- Образованно путём метафоризации.
- О каком-то новым, только что появившемя произведении.
- «Вышел в свет новый роман…»
- АиФ No 39 (1404) сентябрь 2007, с. 25.
5. Ни души
- В чешском вариянте добавлено слово живой (ani živé duše).
- Выражение образовано на основе оборота живая душа, восходящего к ветхому завету (… и стал человек душею живою).
- Ни одного человека, абсолютно никого нет, не осталось и т. п.
- «Под белыми сводами не будет ни души. Мертвенный свет.»
- http://www.lgz.ru/article/id=1849&top=26&ui=1192986382488&r=338.
6. Малыш как мера всех вещей
- Каламбур – можно его образовать и в чешском языке.
- http://www.izvestia.ru/culture/article3110238/.
7. Тараканы в голове
- В чешском языке тараканы заменены на жука (má brouky v hlavě), но и семантика в чешском языке немного другая.
- «…каждый со своими заботами и тараканами в голове.»
- Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре Но 05(74) май 2007, strana 26.
8. Выше крыши
- В чешском другая лексика: (až nad hlavu).
- О чем-то, что надоело, чего слишком много.
- Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре Но 05(74) май 2007.
9. Из третьих рук
- В чешском языке – с изменением лексики - z druhé rukу.
- Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, снижалась и их добротность.
- Получить что-то со сниженным качеством.
- «Однако со временем полученная из третьих рук Сильфида совсем обрусела.»
- Коммерсант, 22 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.
10. С большой буквы
- В ч. яз. есть аналогичный способ обозначения исключительности - вместо слова буква надо поставить определенную букву (идея с большим И, человек с большим Ч… - Idea s velkým I, Člověk s velkým Č…).
- Выражение связано с обыкновением писать каждую новую фразу с заглавной (прописной) буквы. С большой буквы пишутся все собственные имена, прозвища, геограгические названия или те нарицательные слова, которым хотят придать особое значение.
- «Его так и следует обозначать, с большой буквы, очень уж власти у него тут много.»
- Итоги, 10 марта 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.
11. Открыть душу
- В чешском душа заменяется сердцем.
- Одно из многих фразеологических переосмыслений анимистического значения слова душа. Открывая другому человеку душу, говорящий оказывает ему высшее доверие, ибо душа исповедима лишь Богу. В чешском языке отразилась вера в то, что душа помещена в сердце - поэтому можно считать фразеологизм аналогичным.
- Открыть души кому, перед кем: откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
- «Там каждому из участников дали монолог произнести, душу открыть, чтобы зрители поняли, о чем речь шла.»
- Итоги, 10 марта 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.
12. Летет в тартарары
- Надо перевести другим фразеологизмом (propadnout se do země) - аналогично образованным.
- Заимствовано из греческого, Тартар = ад, темная бездна, в которую после смерти переселялись грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов - провалиться в тартарары.
- Неизвестно куда исчезнуть.
- «...ничто не может помочь нашим героям, а значит, и нам с вами. Цивилизованный мир летит в тартарары.»
- http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.
13. Разверзаются хляби небесные
- В чешском фразеологизме совсем другая лексика (более простая), но источник, предположительно, совпадает (roztrhlo se nebe - небо разорвалось).
- Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. Значение слова хлябь интерпретируется по разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по-видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина. Само выражение дословно означает открылись небесные просторы.
- О проливном дожде.
- «Спектакль нарочито красив. Когда разверзаются хляби небесные, герои изящно подставляют под воды всемирного потопа большие стеклянные бокалы.»
- http://www.izvestia.ru/culture/article3114093.
14. Как две капли воды
- Фразеологизм с совсем другой лексикой, но образованный аналогичным путём сравнения (jako vejce vejci - как две яйця).
- Очень сильно похож.
- «На сцене было в первую очередь дымно. Посредине торчала внушительная печка, которая как две капли воды походила на колокольню Ивана Великого, а рядом - поленница дров.»
- Газета, 11 декабря 2007 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
15. Гомерический смех (хохот)
- Hurónský smích
- Калька с фр. (rire homerique), описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
- Неудержимый, громкий, раскатистый смех.
- «Такой крепостной театр. Гостям до него дела нет, а Фамусов – вероятно, режиссер этого действа, переживает каждое слово, вызывая гомерический смех. Конечно, ничего такого у Грибоедова нет.»
- НГ, 13 декабря 2007 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk НГ, 13 декабря 2007 года.
16. Был на вольных хлебах
- Na volné noze – другая лексика.
- «Работая в Подвале, я принял приглашение Олега Николаевича и пришел актером во МХАТ, хотя до этого долго был на вольных хлебах. Опять же по просьбе Ефремова стал ректором Школы-студии и руководил ею пятнадцать лет.»
- Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.
17. Oстрие ножа
- Na ostří nože – несколько другая лексика.
- Выражение восходит к XVIII в.
- Крайне неприятно, тягостно кому-л. что л.
- «Трудно сказать... Наверное, поставить можно все что угодно. Вопрос - с какой целью? Какова сверхзадача? У меня были такие спектакли - на острие ножа, где была и матерщина. Но мне хотелось показать, что скрывается за нею...»
- Литературная газета, 26 сентября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/inter/2007_arz_lg260907.htm.
18. Готов в огонь и воду (идти)