- Фразеологизм с похожим происхождением и с похожей лексикой, но немного иной формой (skočit pro někoho/něco do ohně - готов для чего-то, кого-то пригнуть в огонь).
- Связано с Божьим судом - древним обычаем проверять невиновность обвиняемого, бросая его в воду или заставляя держать руку в огне.
- Готов идти на все, на любие испытания, не раздумывая.
- «Короче говоря, кошмар, но было видно, актеры ради искусства готовы за Рощиным не то что в глину… В огонь и в воду.»
- НГ, 17 марта 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.
19. Заварить кашу (Вот кто заварил всю кашу!)
- Похожий фразеологизм с похожим происхождением, но с изменениями в структуре и лексике (zavařit něco - заварить что-то – отсутствует слово каша).
- Чешской пословице соответствует выражение Co sis nadrobil, to si i sněz).
- Затевать, начинать сложное, хлопотливое или неприятное дело.
- «Имена всех этих герценов, огаревых и белинских мы привыкли произносить в лучшем случае с подавленной зевотой, в худшем - с раздражением: Вот кто заварил всю кашу!»
- Коммерсант, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.
20. Попасть в струю (быть в струе)
- Другая лексика и происхождение (být v kurzu).
- Выражение из речи сплавщиков леса или речников: бревнами, связанными в плоты, судами и лодками можно не управлять, если они попадают в струю течения. Тогда течение само несет их, не прибивая к берегу и не замедляя хода.
- Ощитить дух времени, уловить настроения общества.
- «Похоже, скоро такие спектакли, как «Бесприданница» Фоменко, авангардом называть будут, настолько они не в струе сегодня.»
- Итоги, 14 января 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.
В) Фразеологические аналоги
1. Взять быка за рога
- Для чешских этот фраз. не понятен, надо перевести совсем другим фразеологизмом (например chytit za pravý konec).
- Возможно, калька с франц. (prendre le taureau par les cornes).
- Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного.
- «Привлекает…как быка за рога»
- ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 19.
2. Выйти в тираж
- На чешском такого фраз. нет. Надо перевести совсем другим фразеологизмом (dát do starého železa).
- Тираж – от франц. tirage (вынимание билетов по жребию, разыгривание лотереи). Выражение связано с т. наз. тиражом погашения билетов государственных займов, когда вынутый номер теряет свое значение для последующих розыграшей, погашается.
- Выйти из употребления, устареть.
- «А особенно похожа она у тех актеров, кто давно уже вышел в тираж - по возрасту ли, состоянию здоровья или просто разминулся с современным мейнстримом, что театра, что шоу-бизнеса.»
- http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=206.
3. Луч света в тёмном царстве
- Можно перевести похожим фразеологизмом - světlo v temnotách (свет в тьме), у которого похожее значение и лексика, но другой источник.
- Исконно русский фраз. литературного происхождения (стать Н. А. Добролюбова, где анализируется пьеса А. Н. Островского «Гроза»).
- О прогрессивном, светлом явлении в обстановке отсталости и произвола.
- «…можно сказать, что она луч света в тёмном царстве.»
- ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 17.
4. Черное на черном
- Это каламбур произведенный от фразеологизма черным по белому. Можно, конечно, на чешском языке искуственно образовать аналогичный каламбур, так как на ч. языке фразеологизм черным по белому существует (černé na bílém).
- Искуственно образoванный каламбур.
- Черным по белому – что-то очень яркое, четкое; здесь же – запутанное, не четкое.
- Заголовок.
- http://www.izvestia.ru/culture/article3109096/.
5. Падать духом
- На ч. яз. надо перевести другим фразеологизмом (klesat na mysli). У чешского фразеологизма другая лексика и другая структура, но он образован аналогичным путем сравнения духовного с материальным.
- Фраз. образован путем аналогии, метафора, сравнение духовного с материальным.
- Приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение.
- «Но всё же мы не падали духом.»
- http://www.lgz.ru/article/id=3263&top=26&ui=1204025669523&r=436.
6. Розовыми глазами
- Для перевода надо искуственно образовать то же преобразование.
- Образовано от фразеологизма смотреть сквозь розовые очки или видеть все в розовом свете.
- Идеализировать кого-л., что-л.
- «Рождественская история о добродушном чудаке по имени Элвуд, который с некоторых пор подружился с двухметровым белым кроликом по имени Гарви и теперь смотрит на мир его розовыми глазами, в сущности, очень подошла бы самому Фоменко.»
- http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.
7. Резать глаз
- Надо перевести совсем другим фразеологизмом (напр. Je mu to trnem v oku - букв. как шип в глазу).
- Выражение образовано на основе синестезии - некоторых неприятных явлений, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений.
- Вызывать неприятные ощущения.
- «Понятно, что нынешнему худруку Алексею Ратманскому, половину своей карьеры танцовщика проработавшему в Датском королевском балете, все эти интерпретации резали глаз.»
- Коммерсант, 22 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.
8. Козел отпущения
- С изменением лексики и с другим происхождением, в чешском языке козел заменяется ягненком (obětní beránek).
- Выражение библейское - обряд возложения грехов всего народа на живого козла, который отсылался в пустыню. В чешском языке баран (овен) отпущения служил как жертва и приносился в жертву за грех. (фраз. другого происхождения, но все-таки у него похожая структура - образован аналогичным путём).
- О человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки (и он часто не виноват в них).
- «Словесные формулировки самой Ингрид Лаузунд тоже порою очень метафоричны: операционная система — обыватель, ключ потерян,— говорит о себе Крузе, местный козел отпущения.»
- Коммерсант, 4 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.
9. Наши пенаты, вернуться к своим пенатам
- В чешском языке неизвестно, но можно перевести совсем другим фразеологизмом с другим происхождением (напр. vrátit se k rodnému krbu). Но в этом случае переобразованный фразеологизм лучше перевести оборотом v našich vodách (в наших водах).
- Пенаты в античной мифологии - домашние духи, охранявшие спокойствие семьи.
- Вернуться в родной дом.
- «Нельзя сказать, что американский классик, родоначальник национальной драматургии, нобелевский лауреат Юджин О'Нил неизвестен в наших пенатах.»
- Итоги, 17 марта 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_mos_night.htm#it.
10. Идти (нога) в ногу
- Фразеологизм того же происхождения, но с другой формой и лексикой (držet krok - держать шаг).
- Первоначально от строевого солдатского шага. Так же и в чешском - держать шаг (в чешском языке существует фразеологизм с очень похожей сртуктурой (ruku v ruce - рука в руку). У него другое значение, надо при переводе уделять этому большое внимание, в первый момент хочется перевести фразеологизм этим оборотом).
- Действовать согласно, единодушно, в полном соотношении.
- «Актеры Театра Моссовета, особенно молодые, Алексей Гришин и Дмитрий Щербина, играющие братьев Тайрон местами очень талантливо, порою грешат излишней экзальтацией: кричат, рыдают, катаются по полу, душат друг друга в объятиях, а через минуту пытаются убить. В этом смысле они идут в ногу с режиссером Павлом Сафоновым, который тоже, будто не вполне доверяя артистам, щедро декорирует свой спектакль внешними эффектами.»
- Коммерсант, 13 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_mos_night.htm#it.
11. Днем с огнем не найти
- Надо перевести другим фразеологизмом.
- Выражение показывает крайную редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризирует полную невозможность найти нужнуй предмет.
- Очень трудно, практически невозможно отыскать кого, что-л.
- «О новизне взгляда и говорить не приходится, но даже и свежести днем с огнем не найти.»
- Итоги, 17 марта 2008 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.
12. С иголочки
- Надо перевести другим фразеологизмом.
- Буквальное значение снятое с иголочки, только что сшитое и взятое от портного платье.
- Совершенно новый, только что сделанный.
- «Ведь именно с московских спектаклей по Островскому началось восхождение выдающегося режиссера к вершинам мировой славы. В новой премьере, сыгранной на новой — с иголочки — сцене, и Островского, и Фоменко не узнать...»
- Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.
13. Испокон веков
- Надо перевести другим фразеологизмом.
- Наречие испокон употребляется только в этом обороте. Слово век употребляется сейчас как в прямом, так и во фразеологически связанном значении.
- С давних времён, издавна.
- «Наглядно и талантливо создатель «Мастерской» продемонстрировал генетическую связь драм Островского с водевилем, с комедией дель арте, с хорошо сделанной пьесой — со всем, чем испокон веков питался низовой театр.
- Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.
14. Убежать очертя голову