13. Дым отечества
- Так как фразеологизм обычно относится к России как родине говорящего, выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
- Восходит к пословице Дым отечества нам сладок и приятен - из латинского Et fumus patriae dulcis (уже в «Одиссее» Гомера). В русском появляется в 70-е гг. XVIII в. (интерес к античности). Благодаря употреблению в комедии «Горе от ума» она получила широкую известность.
- Память, воспоминания о родине, чувство родины. Перифраза, обычно относится к России как к родине говорящего.
- «На верхушке устроились две вороны, внизу - дверца, из которой валит пар: печь в доме Фамусова напоминает колокольню Ивана Великого. К ней так и норовят прижаться герои, обнять, согреться, вдохнуть едкий дым отечества.»
- Коммерсант, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
14. Мильон кривляний (мильон терзаний)
- Так как выражение происходит из «Горе от ума», которое у нас известно не в такой степени, как в русской среде, то следует выражение переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
- Из комедии Грибоедова «Горе от ума» - слова Чацкого.
- О продолжительных волнениях, колебаниях или сомнениях; о продолжительных нравственных или душевных страданиях, переживаниях.
- «Игру Ивана Стебунова в роли Чацкого не охарактеризуешь иначе, как мильон кривляний.»
- Газета, 11 декабря 2007 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
15. Злую шутку сыграть
- Эта калька с фр. у нас неисвестна, надо перевести нефразеологическим оборотом.
- Калька с фр. Jouer un mauvais tour a qn.
- Зло подшутить, посмеяться над кем-л.
- «И все эти попытки, как правило, внушали уважение именно выстроенностью собственной трактовки. «Горе от ума» – какой-то досадный пшик в профессиональной биографии режиссера. Еще ни разу он не был так беспомощен и так претенциозен. Возможно, злую шутку сыграла элементарная нехватка времени.»
- Новые известия, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
16. Мы пахали
- Надо перевести нефразеологическим оборотом.
- Из басни И.И. Дмитриева "Муха" (перевод басни французского поэта П. Билье): Муха, сидевшая на рогах вола, возвращавшевося домой после целого дня работы, ответила на вопрос о том, что она делала: "Мы пахали".
- О тех, кто приписывает себе результаты чужого труда.
- «Предварительные итоги канонизируют человека, хотя бы и на короткое время. Я на это говорю: хрен вам! И, оглядываясь на прошедший год, не без удовольствия замечаю: "Ай да Табаков! Ай да сукин сын!" Иногда мне даже кажется, что за него, за Олег Палыча, двое пахали.»
- Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm
17. В том ключе (в каком ключе)
- Надо перевести нефразеологическим оборотом.
- Образовано на базе музыкального термина ключ. Связь между фразеологическим и терминологическим значениями сейчас здесь настолько ослаблена, что можно константировать омонимичность фразеологизма и термина: семантическая двуплановость уже отсутствует.
- В соответствии с какими-л. идеями, методами, приемами.
- «Работа с актером там действительно есть, но, скорее, в том ключе, как это обычно бывает в Германии: делайте все так и только так, как я сказал, а ваша индивидуальность меня не интересует.»
- Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.
18. Без пяти минут
- Надо перевести нефразеологическим оборотом.
- Собственно русское. От сочетания слов при обозначении времени.
- О человеке - он очень скоро будет кем-то.
- «Туминас тоже в советской школе учился, и про без пяти минут декабриста Чацкого в курсе, и про застойного крепостника Фамусова.»
- Итоги, 24 декабря 2007 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
19. На все лады (обсуждать, разбирать кого-то, что-то)
- Надо перевести нефразеологическим оборотом.
- Выражение отталкивается от слова лад - в обобщенном значении это способ, манера (сначала особенно пения).
- Всесторонне, всячески обсуждать, разбирать кого-л., что-л.
- «Разумеется, слово русский звучит со сцены постоянно, но склоняясь на все лады, обретая в устах разных персонажей несхожие значения, бликуя смысловыми оттенками, а не обращаясь в одноцветный ярлык.»
- Время новостей, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_ramt_utopia.htm#pk.
20. В семье не без урода
- Перевести на чешский язык это выражение нельзя, так как данная басня Крылова у нас неизвестна.
- Цитата из басни Крылова «Слон на воеводстве».
- О человеке, выделяющемся своими недостатками из какой-л. группы, коллектива.
- «В стилистическом отношении никаких новшеств не предвидится: в этом всеядном театре, афиша которого, наверное, самая богатая в Москве (Киплинг, Сорокин, Эрдман, Чехов, Шекспир, Ионеско et cetera), идут спектакли-близнецы. Но, как говорят, в семье не без урода.»
- Газета, 12 сентября 2002 года
- http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.
Д) Фразеологизмы с одинаковой формой, но разной семантикой
1. Манна небесная
- На чешский язык надо перевести обычным словосочетанием: ждать спасения (čekat na spasení, na boží slitování).
- Происхождение совпадает: по библейскому рассказу, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную.
- Семантика несовпадает! На русском яз. так говорят о чем нибудь редком, ценном. Или ждать как манны небесной - очень силно ждать чего-то и ничего для этого не слелать. Но в чешском так говорят о очень вкусной еде (твой пирог - манна небесная). Выражения совпадают по форме и лексике, но не по семантике.
- «Если нет руки твердой, актеры (у меня опыт есть там и тут) все растащат. Их надо все время контролировать. Если ты не посмотришь месяц, два спектакль, ты его не узнаешь. Они начнут импровизации, они считают, что это театр вольный такой и манна небесная сыплется отовсюду. Это, извините, чушь собачья.»
- http://taganka.theatre.ru/lubimov/10740/.
2. Гнаться (ходить) по пятам за кем
- Похожий фразеологизм (být někomu v patách), но надо уделять большое внимание тому, чтобы не смешивать с другим, похожим по структуре, чешским оборотом ходить за кем-то на цыпочках, у которого совсем другое значение.
- Исконно русское, подразумевалось гнаться, видя пятки преследуемого. Не без влияния некоторых французских фразеологических оборотов.
- Преследовать кого-л., не отставая, у чешского выражения чутъ-чуть иная семантика: догонять кого-л. Он уже в наших пятках - Je nám už v patách.
- «Ее кроткому мужу приходится по пятам за ней ходить, оберегать, к стулу привязывать, чтоб в обморок не падала. Жутковатое, скажу вам, зрелище.»
- Итоги, 24 декабря 2007 года
- http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
- Интересный случай, не совсем совпадает семантика, можно также сделать ошибку в использовании другого оборота.
Все сведения, о значении и происхождении фразеологизмов в вышеуказанном списке взяты из словаря А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова – «Русская Фразеология, историко-этимологический словарь» (полную библиографическую ссылку см. в списке литературы).
Список использованной литературы
Словари:
Добровольский, Д. О., Караулов, Ю. Н.: Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. Помовский и партнеры, Москва 1994.
МОКИЕНКО, В. М., БИРИХ, А. К., СТЕПАНОВА, Л. И.: Русская фразеология - историко-этимологический словарь. Астрель, Москва 2005.
МОКИЕНКО, В. М., ФЕЛИЦЫНА, В. П.: Фразеологический словарь для школьников. Норинт, Санкт-Петербург 2005.
Телия, В. Н.: Лингвистический энциклопедический словарь. Высшая школа, Москва 1990.
KOVÁŘOVÁ, S.: Proč se říká 2. ALDA, Olomouc 1996.
MARTINKOVÁ, M.: Rusko-český slovník frazeologický. SPN, Praha 1953.
Специальная литература:
Белокуров, A.: Культура письменной речи [online]. 2001-2008 [cit. 2008-11-21]. Dostupný z WWW: <http://www.gramma.ru/RUS/?id=8.5>.
ВАЛГИНА, Н. С.: Активные процессы в современном русском языке. Логос, Москва 2001.
Вакуров, В. Н.: Фразеологический каламбур в современной публицистике. Русская речь. 1994, № 6, s. 40.
Дидковская, В. Г.: Семантическая динамика фразеологизмов библейского происхождения. In: Фразеологизм и слово в языке и речи - cборник статей: НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2007, s. 172-181.
Дубровина, К. Н.: Библия и русские фразеологизмы. Русская речь. 2007, № 2, s. 86-93.
Ермаков, E. H.: Слова, образованные на базе фразеологизмов, как образное средство газетного текста. In: Фразеологизм и слово в языке и речи - cборник статей: НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2007, s. 122.
ЖУКОВ, В. П.: Русская фразеология. Высшая школа, Москва 2006.
ЖУКОВА, M. E.: Фразеологизмы на газетной полосе в контексте проблемы гражданского образования. In: Фразеологизм и слово в языке и речи - cборник статей: НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2007, s. 208-210.
Каллиников, П.Ю., Зайцева, С.А., Петров, А.М.: Центр дистанционного образования: Активные процессы в современном русском языке [online]. версия 2.1b. 2002, 20.11.2002 [cit. 2008-11-21]. Ruský. Dostupný z WWW: <http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html>.
Козьякова, А. Б.: Фразеология молодежного жаргона. Русская речь. 2003, № 2, s. 118.
КОЧЕТКОВ, В. В.: Заметки с современных клише и ходячих выражениях. Русская речь. 1998, № 6, s. 59-62.
Максимов, В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции. Русская речь. 2003, № 4, s. 31-38.
МОКИЕНКО, В. М., СТЕПАНОВА, Л.: Русская фразеология для чехов. Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc 1995.