Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 4 из 15)


2.2.4 Античные заимствования

Использование в современных чешских текстах фразеологизмов античного происхождения свидетельствует, на наш взгляд, о том, что в публичную жизнь в настоящее время входит все больше гуманитарно-образованных людей, знающих историю и мифологию. Здесь можно привести такие выражения, как sysifovská práce (сизифов труд – тяжелая, бесконечная и бесплодная работа), překročit Rubikon (перейти через Рубикон – принимать бесповоротное решение, сделать решительный шаг). Эти фразеологизмы, по нашим исследованиям, достаточно распространены и в русском языке.

2.3 Возникновение новых фразеологизмов

Сейчас стоит поговорить о фразеологизмах, появившихся в языке совсем недавно.

Достаточно ярким свидетельством того, что фразеология у нас явление живое и развивающееся, становится тот факт, что и сегодня возникают новые фразеологизмы. Наш фразеологический запас постоянно обогащается. Как пишет Мария Чехова в своей статье [Čechová 1976/4: 181], в эти новые, чаще всего просторечные фразеологизмы, которые уже достаточно закреплены в нашей речи, входят выражения типа stará struktura (о человеке с устаревшими взглядами) или сленговое обращение к кому-либо: ty konzervo – какая ты консерва (обращение к человеку со слишком постоянными, устаревшими взглядами, в 90-ые годы – к сторонникам тоталитарного режима). Существуют и новые словесные фразы: Zamávali jsme Bedřichem (буквально: мы махали Бедржихом – что значит мы израсходовали 1000 крон).[3]

Так же ведет себя и русский язык. Новые события в повседневной жизни отражаются не только неологизмами в лексике, но и новой фразеологией. Но прежде всего в русском языке можно заметить тенденцию не только к созданию новых выражений, но и к переосмыслению старых.

2.3.1 Возникновение новых выражений

«Каждое время имеет некоторый набор слов, которые, в силу сложившихся обстоятельств, становятся модными, широко и разнообразно употребляемыми. Это своеобразные знаковые слова эпохи. Большую роль в их распространении играют СМИ, создавая речевую среду, в которой создаются эталоны, нормы… Таких слов немного, но они звучат навязчиво, контекстуально, широко: модель, беспредел, мусовка, крутой и нек. др.» [Валгина 2001: 80].

Во фразеологии является также одинаково. Новые фразеологизмы и клише не могут спрятать в себе некую скрытую оценку, некий сильный намек на современность, обыденность. Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. «На наших глазах фактически создается новый политический словарь. Например, желание освободиться от советского прошлого приводит часто к отказу от этого слова: околосоветовски группировки, верховносоветовская группа (советский -> советовский)» [Валгина 2001: 79].

Итак, новая политическая ситуация в России ярко проявляется в создании новой фразеологии: новые русские, бумажка с дедушкой (о долларе), средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, чемоданы улик, теневая экономика, отмывание денег, пакет предложений, русскоязычное население, страны ближнего (дальнего) зарубежья, группа поддержки, товарищество с ограниченной ответственностью, потребительская корзина, встреча без галстуков и многие др. [Валгина 2001: 79].

2.3.2 Переосмысление старых выражений

В разряд новых фразеологизмов можно включить и те, которые в языке общества уже давно закреплены, но с изменением политической ситуации приобретают новые значения. Это значит, что происходит переосмысление и вторичная символизация идеологических и культурных клише, введенных в новые контексты. Это как переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества. Также возвращается лексика, которую мы долго относили к пассивному запасу языка. Выражения, в предшествующей эпохе воспринимаемые со знаком минус, сейчас часто воспринимаются положительно – они получают прямо противоположную оценку. Но часто зависит от человека, с каким оттенком воспринимать фразеологизм, пришедший из прошлого. «Для новых русских слова бизнес, предприятие и другие звучат безусловно положительно, это неотъемлемая часть их имиджа. Для тех же, кто в результате новых экономических преобразований пострадал, слова эти воспринимаются резко отрицательно» [Валгина 2001: 79]. Такая переоценка происходит у оборотов: светлое будущее, руководящая и направляющая, призрак коммунизма, ум, честь и совесть, социализм с человеческим лицом, впереди планеты всей, дело живет и побеждает, идея овладевает массами, страна должна знать своих героев.

«Старые клише не только подвергаются переоценке, но на их основе возникают и новые клише, часто с весьма ироническим оттенком: светлое прошлое, назад в светлое будущее, вперед в светлое прошлое, вперед к победе капитализма, капитализм в отдельно взятой области, социализм в отдельно взятой области, развитые капиталистические страны и т. п.» [Русская речь 6/1998: 60-61].

2.4 Преобразования фразеологизмов и языковая игра в современной публицистике

Любому внимательному читателю-лингвисту, когда он открывает газету, приходит в голову вопрос: почему современные средства массовой информации так нуждаются во всякого рода экспрессивных выражениях, в преобразованиях, каламбурах, языковой игре, и тому подобных приемах? Ответ несложный. Журналисты посредством этого удовлетворяют потребность в остром, метком и образном слове и реагируют на происходящее в социуме.

Особенно в области фразеологии. Выходя за рамки традиционного употребления выражения, они усиливают экспрессивность высказанного в необычной форме. Любое отклонение от нормы воспринимается как «революция», протест против стандарта и против предшествующей, а значит устаревшей и окостеневшей традиции. Ведь бунт против старого поколения всегда воспринимается и поддерживается с энтузиазмом.

Как уже отмечено выше, текст сегодня нe может обойтись без языковой игры и каламбура, иначе его сочтут скучным и не станут читать. Поэтому различные преобразования фразеологизмов сегодня становятся излюбленным и необходимым приемом журналистов.

«Возможность трансформации фразеологизмов вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний» [Русская речь 6/1994: 40].

Некоторые лингвисты даже считают, что использование фразеологизмов в публицистике связaно с повышением образованности общества. Что действительно заставит человека прочитать статью в газете? Скучный текст, который изобилует экономическими и политическими терминами, или яркое заглавие с интересными оборотами, заставляющими человека улыбнуться и задуматься над остроумием писателя? Итак, чем больше языковой игры в нашей публицистике, тем больше образованных людей, читающих газету и интересующихся событиями общественной жизни. «Никого не нужно убеждать в том,» пишет М. Е. Жукова, «что газеты, являющиеся разновидностью СМИ, обладают мощным воспитательным потенциалом для реализации такой серьезной задачи, как гражданское образование. Другим очевидным для всех фактом является почти полная утрата у подрастающего поколения интереса к политике, а, следовательно, и к серьезным печатным изданиям. Не секрет, что зачастую газетные тексты написаны таким сухим и казенным языком, что и бывалому читателю непросто их осилить, обилие канцеляризмов и штампов в прессе может убить интерес к новостям даже у внимательного читателя. Широкое привлечение фразеологизмов журналистами при написании газетных статей оказывается в этой связи если не панацеей, то, по крайней мере, одним из эффективных путей привлечения внимания и поддержания интереса к поднятой в газетной статье проблеме на протяжении всего ее прочтения. Именно фразеологизмы в ряде случаев заставляют сработать известный всем журналистам закон почина, который гласит: Если вы не заинтересуете читателя первой же фразой, все остальное потеряно для него» [Фразеологизм и слово в языке и речи 2007: 208-210].

Но есть и другая точка зрения. Некоторые ученые говорят, что газета на сегодняшний день не обходится без шокирующих выражений и такая тенденция не может не тревожить. Авторы статьи «Заметки о современных клише и ходячих выражениях» думают, что «в современном бытовании фразеологизмов значителен фактор стилистики. Здесь заметную роль играют средства массовой информации. В СМИ последнего времени все большее место занимает компонент игры с языком, и, в первую очередь, с языковыми клише, под которыми зачастую понимаются и собственно фразеологизмы. Цели подобной игры весьма разнообразны. Здесь и балагурство, и ирония, и инерция характерного для т.н. постфольклора стремления к ниспроверганию идеологии. Парадокс современной языковой игры в заголовках заключается в том, что игра, служившая некогда показателем неординарности авторского мышления, стала почти обязательна и обыденна» [Русская речь 6/1998: 61].

Но несмотря на это, различные преобразования фразеологизмов, использование каламбура и языковой игры являются самым подходящим средством для привлечения внимания читателя, которое мы должны рассмотреть более подробно.

2.4.1 Фразеологический каламбур

Фразеологический каламбур (ФК) – это семантически преобразованные фразеологизмы, или, другими словами, переосмысление фразеологического оборота.

Это сегодня один из самых распространенных приемов авторской переработки ФО. Проще говоря: ФК возникает тогда, когда компонентам в ФО возвращается их буквальное значение. Сложнейшие каламбуры, в которых буквальный смысл может сосуществовать с его переносным, дают яркое шутливое предложение.

Семантическое преобразование фразеологизма возможно лишь в том случае, когда контекст содержит слово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения, и преобразование ФО всегда осуществляется в данном контексте. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам реставрировать в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое. «В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: синтез двух значений, разложение фразеологизма, модификация фразеологизма, актуализация внутренней формы фразеологизма, двуплановость устойчивого словосочетанияи др.» [Русская речь 6/1994: 40].