Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 9 из 15)

Г) Менее ощутимы тенденции к интеллектуализации современного русского и чешского языков, ведущие к усложнению дискурса, к возникновению и использованию на всех уровнях языка элементов, связанных с достижениями научно-технического и общественного прогресса в конце ХХ – начале ХХI века. Сюда мы отнесли, например, достаточно частое использование фразеологизмов античного происхождения в современных чешских текстах. Эта особенность дает основание взглянуть довольно оптимистично на современную действительность в том смысле, что в обеих странах в публичную жизнь в настоящее время входит все больше гуманитарно-образованных людей, знающих историю и мифологию. Надо, однако, напомнить, что в русских текстах мы таких выражений обнаружили намного меньше.

Д) Сравнительно-сопоставительный анализ ряда фразеологизмов подтверждает общие славянские корни некоторых устойчивых единиц. Согласно нашим исследованиям, собранные фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. Любопытна также история некоторых фразеологических единиц, которые имеют вариативные компоненты при совпадении значений в обоих языках. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всего собранного материала. В третьей группе, включающей в себя 25% фразеологизмов, мы выделили единицы, которые можно перевести c одного языка на другой фразеологическим оборотом, но совсем другим. Наиболее интересными в сравнительно-сопоставительном плане являются фразеологизмы с национально-
-культурной коннотацией. Так, специфическая комбинаторика признаков, выделяемых у различных концептов, связана с различной практикой освоения действительности. Достаточное количество таких примеров мы привели в третей главе нашей работы.


К замеченным нами различиям в функционировании фразеологических единиц в русском и чешском языках относятся следующие:

А) В отличие от русского языка, в чешских средствах массовой информации очень часто встречаются латинские цитатные фразеологизмы.

Б) Помимо использования латинских выражений, не менее распространенным является употребление в чешских публицистических текстах цитатных выражений французского происхождения.

В) Наконец, вследствие того, что английский язык является в наши дни языком самым распространенным и фразеология многих языков (в том числе и славянских) не избегает его влияния, употребление английских выражений становится очень модным явлением. Интересно, что фразеологические обороты английского происхождения в современном русском языке не очень распространены.

Очевидно, что приведенные нами выше тезисы доказывают мысль о том, что язык, сознание, культура и этнос находятся в детерминационной зависимости и образуют единое этнолингвокультурное пространство, в котором каждый из четырех компонентов не может существовать без трех других. Язык и культура – формы сознания языковой личности, принадлежащей определенному этническому сообществу, где находит отражение национальный образ мира. Среди так называемых языковых маркеров национально-культурного сознания одно из ведущих мест занимают фразеологические единицы. Давно замечено, что фразеологический состав является наиболее специфической для любого языка частью лексикона, которая, постоянно пополняясь новыми единицами, отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка [Телия 1990: 560].

В нашей дипломной работе не предложена только попытка первичного обобщения некоторых тенденций функционирования фразеологических единиц русского и чешского языков в средствах массовой информации начала ХХI века, но работа в то же время дает возможность для будущих исследований более глубоких социокультурных и ментальных процессов, связанных с языком, или непосредственно к определению различий русского и чешского менталитета сквозь призму языка. В этом случае думается, что предлагаемый нами материал является очень интересным и перспективным для дальнейших лингвистических исследований, которые могут быть связаны со сравнением приведенных нами тенденций во фразеологии чешского языка с фразеологическими тенденциями в языке русском и дадут возможность выйти на глубинные, тайные смыслы национальных языковых картин мира.


Приложение

В настоящем приложении мы приводим список фразеологизмов и крылатых выражений собраных в русских СМИ преимущественно в 2007-2008 гг. Данные выражения стали основой некоторых наших выводов и итоговых заключений. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других.

А) Полные эквиваленты

1. Лебединая песня

  • Labutí píseň
  • Фразеологизм литературного происхожденя (в трагедии Эсхила «Агамемнон»). Возник от древней повести о том, что лебедь поет только один раз в жизни - перед смертью, и эта песня прекрасна. В русском яз., вероятно, калька с греч. (kukneion asma) или лат. (cycnea vox). В чешском языке, по-видимому, аналогично.
  • Семантика совпадает: о чем-то последнем, обычно наиболее значительном.
  • «Лебединая песня мистера Бина» (заголовок)
  • http://kino.ukr.net/news/0/4102/.

2. Белая ворона

  • Bílá vrána
  • Интернационализм, представление о животных-альбиносах как о чем-л. уникальном, резко выделяющемся. Тоже существует крылатая фраза римского поэта Ювенала о белой вороне.
  • Семантика совпадает: редкий, необычый по своим качествам человек.
  • «А я был под впечатлением того, как читал стихи Пастернак, и через это — как он смотрит на жизнь, как рождает свои стихи… Это и передал. Захава мне предсказал: «Вы будете белой вороной в спектакле». А Треплев и есть ведь белая ворона…»
  • http://taganka.theatre.ru/lubimov/10740/.

3. Спеть старую песню

  • Zpívat stále tu starou/stejnou písničku
  • Литературного происхождения, впервые встрeчается у греческого писателя Феофола. Из греческого перешло в лат. язык, а из латинского в русский и чешский.
  • Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же.
  • «Спеть старые песни о главном…»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

4. Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (ступить второй раз в быстротекущую реку)

  • Nevstoupíš dvakrát do téže řeky
  • Афоризм Гераклита из Эфеса.
  • Невозможно абсолютно точное и полное повторение чего-л.
  • «Это выпадение из времени — вообще характерная черта состояния российских умов, упорно пытающихся ступить второй раз в быстротекущую реку.»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

5. Вызвать на ковер

  • Pozvat si na kobereček
  • Этот новый фразеологизм является калькой с английского to be on the carpet, где оно перешло из спортивной терминологии в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получуть выговор от вышестоящих. В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение.
  • Вызвать подчиненного для выговора, разноса.
  • «Любого нефтного генерала секретарь горкома мог вызвать на ковер.»
  • АиФ. No 39 (1404) сентябрь 2007, с. 25.

6. Вооружён до зубов

  • Ozbrojen po zuby
  • Заимствовано из фр. или немецкого языка, где оно употребляется со времен средневековья. Выражение, может быть, связано с сочетанием быть ученым до зубов и связано с древним анекдотом о том, как некий древнееврейский пророк, съев книгу, обрел совершенную ученость. Но есть и другая возможность: выражение возникло как метафора, поскольку зубы - самое естественное и всегда сподручное оружие.
  • О полностью или сверх меры вооруженном человеке.
  • «…я увидел вооружённых до зубов охранников…»
  • http://www.lgz.ru/article/id=3205&top=26&ui=1204025669523&r=615.

7. Голубая кровь

  • Modrá krev
  • Калька с фр. (le sang bleu), в свою очередь - калька с испанского (la sangre azul). Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилия, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами. У людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у лиц со смуглой кожей.
  • О человеке дворянского, аристократическочо происхождения.
  • «Ведь и сама она отнюдь не голубых кровей.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 21.

8. Встретить с распростертыми объятиями

  • (Vítat) s otevřenou náručí
  • Жест идти навстречу с широко раздвинутыми руками восходит к древнему языческому обычаю демонстрации миролюбия. Распростертые руки показывали, что в руках нет оружия.
  • Приветливо, радушно принимать, встречать…
  • «Голливуд не принял тексасскую мечтательницу с распростертыми объятиями.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 22.

9. Приложить руку к чему-то, к кому-то