Г) Менее ощутимы тенденции к интеллектуализации современного русского и чешского языков, ведущие к усложнению дискурса, к возникновению и использованию на всех уровнях языка элементов, связанных с достижениями научно-технического и общественного прогресса в конце ХХ – начале ХХI века. Сюда мы отнесли, например, достаточно частое использование фразеологизмов античного происхождения в современных чешских текстах. Эта особенность дает основание взглянуть довольно оптимистично на современную действительность в том смысле, что в обеих странах в публичную жизнь в настоящее время входит все больше гуманитарно-образованных людей, знающих историю и мифологию. Надо, однако, напомнить, что в русских текстах мы таких выражений обнаружили намного меньше.
Д) Сравнительно-сопоставительный анализ ряда фразеологизмов подтверждает общие славянские корни некоторых устойчивых единиц. Согласно нашим исследованиям, собранные фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. Любопытна также история некоторых фразеологических единиц, которые имеют вариативные компоненты при совпадении значений в обоих языках. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всего собранного материала. В третьей группе, включающей в себя 25% фразеологизмов, мы выделили единицы, которые можно перевести c одного языка на другой фразеологическим оборотом, но совсем другим. Наиболее интересными в сравнительно-сопоставительном плане являются фразеологизмы с национально-
-культурной коннотацией. Так, специфическая комбинаторика признаков, выделяемых у различных концептов, связана с различной практикой освоения действительности. Достаточное количество таких примеров мы привели в третей главе нашей работы.
К замеченным нами различиям в функционировании фразеологических единиц в русском и чешском языках относятся следующие:
А) В отличие от русского языка, в чешских средствах массовой информации очень часто встречаются латинские цитатные фразеологизмы.
Б) Помимо использования латинских выражений, не менее распространенным является употребление в чешских публицистических текстах цитатных выражений французского происхождения.
В) Наконец, вследствие того, что английский язык является в наши дни языком самым распространенным и фразеология многих языков (в том числе и славянских) не избегает его влияния, употребление английских выражений становится очень модным явлением. Интересно, что фразеологические обороты английского происхождения в современном русском языке не очень распространены.
Очевидно, что приведенные нами выше тезисы доказывают мысль о том, что язык, сознание, культура и этнос находятся в детерминационной зависимости и образуют единое этнолингвокультурное пространство, в котором каждый из четырех компонентов не может существовать без трех других. Язык и культура – формы сознания языковой личности, принадлежащей определенному этническому сообществу, где находит отражение национальный образ мира. Среди так называемых языковых маркеров национально-культурного сознания одно из ведущих мест занимают фразеологические единицы. Давно замечено, что фразеологический состав является наиболее специфической для любого языка частью лексикона, которая, постоянно пополняясь новыми единицами, отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка [Телия 1990: 560].
В нашей дипломной работе не предложена только попытка первичного обобщения некоторых тенденций функционирования фразеологических единиц русского и чешского языков в средствах массовой информации начала ХХI века, но работа в то же время дает возможность для будущих исследований более глубоких социокультурных и ментальных процессов, связанных с языком, или непосредственно к определению различий русского и чешского менталитета сквозь призму языка. В этом случае думается, что предлагаемый нами материал является очень интересным и перспективным для дальнейших лингвистических исследований, которые могут быть связаны со сравнением приведенных нами тенденций во фразеологии чешского языка с фразеологическими тенденциями в языке русском и дадут возможность выйти на глубинные, тайные смыслы национальных языковых картин мира.
Приложение
В настоящем приложении мы приводим список фразеологизмов и крылатых выражений собраных в русских СМИ преимущественно в 2007-2008 гг. Данные выражения стали основой некоторых наших выводов и итоговых заключений. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других.
А) Полные эквиваленты
1. Лебединая песня
2. Белая ворона
3. Спеть старую песню
4. Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (ступить второй раз в быстротекущую реку)
5. Вызвать на ковер
6. Вооружён до зубов
7. Голубая кровь
8. Встретить с распростертыми объятиями
9. Приложить руку к чему-то, к кому-то