Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Stanislava Adámková
Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech
Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.
2008
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala
samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
……………………………………………
Chtěla bych velmi poděkovat PhDr. Jiřímu Gazdovi, Csc., za jeho cenné rady a připomínky, kterými přispěl ke vzniku této práce. Dále bych chtěla vyjádřit svou vděčnost prof. Natalii V. Yudine, Ph.D., z Vladimirské státní humanitní univerzity za její odbornou pomoc při jazykových výzkumech.
Активные процессы в современной русской и чешской фразеологии
на основе публицистических текстов
Содержание
Введение........................................................................................................................... 7
Глава 1. Основные понятия...................................................................................... 9
1.1 Что такое фразеологизм.......................................................................................... 9
1.2 Язык публицистики................................................................................................ 10
Глава 2. Активные процессы в русской фразеологии в сопоставлении с чешской 12
2.1 Возрождение библеизмов........................................................................................ 12
2.2 Определение ситуации с заимствованными фразеологизмами.......................... 14
2.2.1 Латинские цитатные фразеологизмы........................................................ 15
2.2.2 Английские заимствования........................................................................ 17
2.2.3 Французские заимствования...................................................................... 18
2.2.4 Античные заимствования........................................................................... 19
2.3 Возникновение новых фразеологизмов................................................................. 19
2.3.1 Возникновение новых выражений............................................................ 19
2.3.2 Переосмысление старых выражений........................................................ 20
2.4 Языковая игра с фразеологизмами в публицистице............................................ 21
2.4.1 Фразеологический каламбур...................................................................... 23
2.4.2 Другие преобразования фразеологизмов.................................................. 25
2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма............................................. 25
2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма).......................................... 26
2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст.......................................................................................... 26
2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма................................... 27
2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота .…. 27
2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований (совмещение)...... 27
2.4.3 Слова, образованные на базе фразеологизмов......................................... 27
2.5 Стремление к разговорной речи и использованию жаргонизмов...................... 28
2.6 Стремление к ошибочности.................................................................................... 29
2.6.1 Ошибки в исконно русских выражениях................................................. 30
2.6.2 Ошибки в заимствованных цитатных фразеологизмах.......................... 31
2.6.3 Неудачная переработка фразеологизмов................................................... 31
Глава 3. Конкретные примеры (не)совпадений современных русских и чешских фразеологизмов.......................................................................................... 33
3.1 Полные эквиваленты.............................................................................................. .33
3.2 Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты..................................... 34
3.3 Фразеологические аналоги...................................................................................... 37
3.4 Безэквивалентные фразеологизмы......................................................................... 38
3.5 Фразеологизмы с одинаковой формой, но разной семантикой.......................... 39
Заключения.................................................................................................................. 41
Приложение.................................................................................................................. 45
Список использованной литературы.................................................................. 61
ВВЕДЕНИЕ
Тема нашей бакалаврской работы – активные процессы в современной русской и чешской фразеологии на основе публицистических текстов. В настoящей дипломной работе мы задавались целью определить функционирование фразеологии в современном русском языке (в сопоставлении с чешским), но не во всех областях языка, а только в текстах журналистов. В том числе мы изучали, какие типы фразеологизмов сегодня используются в печати и какие наоборот уже вышли из употребления. Значительную часть работы мы посвятили определению влияния иностранных языков на русскую и чешскую фразеологию. В нашем исследовании мы уделяли внимание не только различным влияниям на фразеологию русского и чешского языков, но также различным переработкам и переосмыслениям фразеологических оборотов (которые, как оказалось, являются сегодня очень модными). Внимание надо было сосредоточить также на просторечной лексике, которая в современной печати играет важную роль. В последней главе работы можно найти конкретные примеры русских и чешских фразеологизмов, часто употребляемых в современных СМИ, сравнение их формы, лексики, употребления и других аспектов.
Языковым материалом нашей работы являются преимущественно публикации в Интернете 2006-2008 года. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других. Перечитывая газетные тексты, мы составили список фразеологизмов, который стал основой наших статистических данных и некоторых других заключений (смотри список фразеологизмов в приложении). Но кроме того мы, конечно, опирались на факты и данные ученых. Больше всего мы работали с научными текстами журнала «Русская речь», где мы изучили почти все доступные статьи, касающиеся этой темы.
Как известно, фразеология – одно из самых красивых средств языка. Она существует во всех языках мира, даже в так называемых мертвых языках. Ученые нашли, например, фразеологизмы в языке эсперанто; и до сих пор пока не существуют данные о языке, в котором нет фразеологизмов.
Сегодня много говорится об упадке фразеологии, о том, что сейчас фразеологизмы уже не используются так часто, как это было раньше. Конечно, ведь мы живем в другую эпоху, все изменилось. Но это естественные тенденции, и так, наверное, должно быть. Использование фразеологизмов в наши дни, конечно, изменилось, но на самом деле они все еще используются. И не только используются, но при этом даже возникают новые. Так, в чешском и русском языке, кажется, проблема состоит в том, что многие молодые люди не знают значения большинства фразеологизмов. Итак надо заботиться о высоком уровне гуманитарного образования молодых людей, чтобы мы могли не только сказать, что наши журналисты прекрасно используют фразеологизмы, но, главным образом, что эти выражения нам полностью понятны. Ведь к чему же нам красивая, яркая статья, наполненная фразеологизмами, когда мы не понимаем в ней ни слова и о них можно только догадываться?
Язык современной публицистики в России можно рассматривать как язык общества, освободившегося от тоталитарной власти и связанной с ней цензурой и «несвободой слова». Возникают новые словосочетания, в том числе и фразеологизмы, многие обороты выходят из употребления, и некоторые приобретают новое значение. С одной стороны, публицистика нашего времени возвращается к забытым в советские времена библеизмам, свободно использует «капиталистическую лексику», и текст без языковой игры считается на сегодняшний день достаточно скучным. Но, с другой стороны, публицисты стали широко пользоваться сниженной, просторечной лексикой, «языком улицы» и жаргоном.
Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
1.1 Что такое фразеологизм?
До того, как начать говорить о прoцессах, происходящих в сегодняшней фразеологии, надо определить, что именно мы подразумеваем под словом фразеологизм. Что сегодня ученые считают фразеологическим оборотом (ФО)? Если этот вопрос на первый взгляд кажется простым, то при более глубоком рассмотрении определение понятия фразеологизм несет в себе многие затруднения.
«По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. По степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологические единицы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения» [Русская речь 4/2003: 31]. Каким бы подробным ни казалось это определение, однозначно сказать, что такое фразеологизм, все-таки нельзя. При составлении новых фразеологических словарей ученые всегда спорят, какое словосочетание еще является ФО, а какое уже нет? Включать ли в словарь крылатые выражения? Являются ли афоризмы, пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, речевые штампы (клише, лозунги и перифразы) фразеологическими единицами (ФЕ)? Во второй половине ХХ века предпринимались попытки ограничить понятие фразеологизма, но, несмотря на это, одни ученые постоянно воспринимают фразеологизмы в самом узком, а другие – в самом широком понимании.