Например, современная документальная форма Евстигней произошла от старого канонического имени Евсигний, уже вытесненного первым, а Кондратий от старого Кондрат.
Таким образом, пополнение имен, образование новых имен происходит не только и не столько за счет заимствования их из других языков, а в процессе развития самой системы имен. Сами имена и их разнообразные формы — постоянно действующий источник образования новых имен.
Среди русских имен есть имена, одинаково звучащие, но разные по происхождению, своего рода, имена-омонимы. Например, устарелое каноническое имя Вил происходит от греч. BBlos – верховный бог у ассиро-вавилонян. Есть и еще одно имя Вил (в словаре оно дается с пометкой Нов.), происходящее из начальных букв имени В.И. Ленин. Заимоствованное имя Рем – от лат. Remus – весло и новое имя Рем – из сочетания «революция мировая».
Трудно сказать, происходит ли образование нового имени от старого или мы имеем дело с переосмыслением старого имени в наше время, но тем не менее в языке оказывается два одинаково звучащих имени разного происхождения. Они даются в словаре с разными словарными статьями по типу омонимов.
Другой случай омонимии в сфере имен – совпадение в звучании официального документального имени и производной формы другого документального имени. Например, имя Герман, происходящее от лат. germanus – родной брат, и Герман – разговорная форма от имени Германик.
Ко всем мужским именам (в том числе и ко всем производным вариантам мужского имени, кроме просторечного) даются формы отчеств. После документальных форм отчеств даются разговорные формы, т. е. формы, употребляющиеся в разговорной речи.
Трехчленное именование людей — имя, отчество, фамилия — особенность русского языка. Эта трехчленная формула возникла в России во времена Петр I. Со временем она распространилась на Украине, в Белоруссии и в настоящее время проникает в другие наши республики. Приблизительное время возникновения отчеств — XI–XII вв. Отчество — знак вежливости, почтительного отношения к человеку. В просторечии существует обычай называть человека в знак глубокого уважения к нему не по имени, а только по отчеству (Михайлович, Андреевич или Михайлыч, Андреич).
Отчества образуются:
1. с помощью суффиксов -ович, -овна от всех мужских имен с основой на твердый согласный звук и нулевым окончанием в именит. падеже ед. числа (Пётр — Петрович, Петровна);
2. с помощью суффиксов -евич, -евна от имен с основой на мягкий согласный и нулевым окончанием в именит. падеже ед. числа (Кесарь — Кесаревич, Кесаревна; Игорь — Игоревич, Игоревна) и от имен с основой на «и», «е» (Георгий — Георгиевич, Георгиевна);
3. с помощью суффиксов -ич, -ична от имен с основой на твердый согласный и окончанием -а в именит. падеже ед. числа (Савва — Саввич) и от имен с основой на ударное «и» (Иеремия — Иеремиич, Иеремиична);
4. сложный суффикс -инична имеют женские формы отчеств от некоторых имен на -а (-я) (Лука — Лукич, Лукинична; Илья — Ильич, Ильинична);
5. в разговорных формах отчеств от мужских имен суффиксы -ович, -евич заменяются суффиксами -ыч, -ич (Александрович — Александрыч; Арсеньевич — Арсеньич);
6. некоторые разговорные женские формы отчеств являются результатом стяжения полных форм (Алексеевна — Алексевна; Андреевна — Андревна);
7. от имен славянского происхождения (Святослав, Ярослав) документальными являются формы на -ович, -овна и формы на -ич, -на (Святославович, Святославовна и Святославич, Святославна).
3.4. Иностранные имена в русском языке
Произносить по-русски русские отчества всё же можно научиться быстро. Сложнее с именами иностранными, которые нам, говорящим по-русски, тоже надо осваивать, причем осваивать достойно. Ведь звучание заимствованного слова (в том числе и имени собственного) лишь отчасти определяется его звучанием в языке-источнике. Был такой период в нашей истории, когда множество западноевропейских слов становились нам известны при посредстве западных славян. Например, название французской столицы – Парижа – пришло из польского языка. В дальнейшем, при Петре 1, такими посредниками были голландский и немецкий, а во второй половине 18 века – французский.
Сейчас под влиянием более широкого знакомства с английским языком чаще говорят "леди ГАмильтон", "НьЮтон" и пр. Но это не стоит доводить до абсурда. Например, рассказывает человек о своих американских впечатлениях и постоянно называет американский штат "КентАкки". В Америке этот штат действительно примерно так и называют.
В Америке – да, а по-русски он всегда назывался и сейчас называется "КентУкки". Действительно, мы же не переименовываем Гюго и Гейне на том основании, что по-французски и по-немецки их имена звучат совсем по-другому: "Юго" и "Хайне". Хотя… Будь они нашими современниками, мы бы, возможно, их так и называли. Биолога, ученика Дарвина, мы по традици называем "Гексли", а его внука-писателя – ближе к английскому звучанию: "Хаксли". Точно так же несколько английских и американских политиков носят по-русски фамилию "Вильсон", а их однофамильцы-писатели – "Уилсон". М. – А вспомни, какая интересная история произошла у нас в стране с именем знаменитого американского пианиста, победителя Первого конкурса Чайковского. У себя на родине он носит имя "Вэн Клайберн". Однако, когда он приехал в Москву, его стали называть "Ван Клиберн", потому что ориентировались скорее на написание его имени, а не на звучание. Под этим именем он стал победителем конкурса, приобрел у нас огромную популярность. Кстати, говорят, самому пианисту понравился такой вот "неправильный", русский вариант его имени. О. – Павел Клубков в своей книге «Говорите правильно!» упоминает один любопытный случай. Британский Совет как-то провел в Москве и Петербурге серию совместных выступлений британских и русских поэтов. На афише в качестве места проведения одной из встреч значилась галерея Кэмрона в Царском Селе. Так вот, такой галереи там нет! Там есть Камеронова галерея, которая так называется не первое столетие. Конечно, шотландца Чарлза Камерона на родине называли "Кэмрон", но в русском тексте невозможно называть Камеронову галерею "галереей Кэмрона"!
Есть еще одна традиция: имена монархов имеют в русском языке форму, общую для всей Западной Европы и восходящую по преимуществу к латинской форме соответствующих имен. В Германии, Франции и Англии были короли, имена которых по-русски звучат одинаково: Генрих. А между тем немецкое имя звучит как "Хайнрих", английское – "Хенри", французское – "Анри".
Из истории Франции мы знаем 18 Людовиков, но французы называют этих королей "Луи". А сегодняшняя английская королева по-русски носит имя "Елизавета 2-ая", хотя всем понятно, что по-английски ее имя "ЭлИзабет"…
Сочетание имя + отчество употребляется в самых различных ситуациях в письменной и устной речи – в официальных указах (о награждениях, назначениях), в разного рода приказах, официальных списках (например, по учету кадров, составу групп в вузах и школах), в переписке – официальной, частной, интимной, в обращении к собеседнику и именовании третьих лиц. Употребляясь в самых различных сферах устной речи, при разных ситуациях, разной эмоциональной и экспрессивной направленности, «имя + отчество» заключает в себе довольно много своеобразных произносительных особенностей, как правило, не определяемых написанием. При этом расхождение произношения с написанием или официальным именем тем больше, чем более интимна, неподготовлена и эмоциональна речь. Заметим также, что устное воспроизведение письменного официального документа не есть еще в собственном смысле слова форма устной речи.
Повышение культуры русской речи является важной задачей общества в целом. Следует помнить, что современное русское литературное произношение лишь эталон, к которому мы должны стремиться, но полное овладение которым нелегко. Оно – идеал, за которым гонятся мастера устного слова всю жизнь.
1. http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m03_21_31.html
2. Аванесов Р.И. «Русское литературное произношение». М.: «Просвещение», 1984 г.
3. Горбаневский М. В.– «В мире имен и названий». Издательство «Знание», 1983 г.
4. Суперанская А. «Как вас зовут? Где вы живете?» М.: Наука, 1964 г.
5. Чичагов В.К. «Из истории русских имен, отчеств и фамилий». М., 1959 г.