Смекни!
smekni.com

1. История русского литературного произношения и орфоэпия 5 (стр. 1 из 3)

Содержание:

Введение. 3

1. История русского литературного произношения и орфоэпия. 5

1.1. Русское литературное произношение в его историческом развитии. 5

1.2. Понятие об орфоэпии. 6

2. Происхождение имен и отчеств. 7

2.1. История имен. 7

2.2. О происхождении отчеств. 10

3. Имена и отчества современном русском языке. 13

3.1. Формы и виды имен в русском языке. 13

3.2. Имена – омонимы.. 15

3.3. Об отчествах. 15

3.4. Иностранные имена в русском языке. 17

Заключение. 19

Список литературы.. 20


Введение

Отчества исчезают. Люди сейчас, как правило, представляются по имени и фамилии, а отчество опускают. Почему бы это? Скорее всего, здесь действует не один фактор.

Может быть, нарастает количество информации, количество контактов между людьми? Или они уже не в состоянии запоминать так много о человеке - имя, отчество, фамилию... Или это подражание Западу, где никаких отчеств нет?

Можем только признать, что тенденция есть, а куда она приведет - посмотрим. Но есть и другая тенденция: произносить отчества так, как их раньше произносить было не принято. Например: Сергей СтепанОВИЧ, Иван АлексЕЕВИЧ, Владимир ВладимИРОВИЧ... Кто-то может спросить: а что тут, собственно, неправильного?Написано "ВладимИРОВИЧ" - и произносят "ВладимИРОВИЧ". Как пишем, так и говорим. Вот это как раз и неправильно. Так говорят обычно иностранцы, которые недавно изучают русский язык и не знают пока, что в окончаниях русских отчеств - и в мужских, и в женских, - происходит так называемое стяжение звуков. Прежде всего, получается не по-русски. Потому что по правилам литературного произношения отчеств в русском языке в мужских отчествах на -ович и -евич звуки стягиваются. Пишется "Антонович, Иванович, Владимирович", но произносится "Антоныч, Иваныч, Владимирыч (или даже Владимыч)". Матвеич, Дмитрич, Евгенич. Именно это - норма.С женскими отчествами такая же история. Мы говорим - "Николавна, Матвевна, Степанна, Владимна", и т.д.Петрович - единственное "несокращаемое" при произношении отчество в русском языке, в котором проговариваются все буквы. Человек, носящий отчество Петрович, просто обречен на то, что все его так и зовут, по отчеству.- Более того, Петрович - это не просто отчество, это практически имя нарицательное, подразумевающее человека, который любит пошутить, не прочь выпить в дружеской компании, относится с иронией к себе и окружающим, прост в общении и популярен в обществе.

В публичных выступлениях, как и в практике бытовой речи, нередко возникают затруднения с употреблением мужских и женских имён и отчеств. В их произношении имеются особенности, которые следует учитывать в нормативной речи. Достаточно вспомнить, как обычно в беглой речи произносятся имена и отчества Павел Павлович (Пал Палыч), Марья Ивановна (марь Иванна).

Многие из этих произносительных особенностей, по своему происхождению примыкающих к разговорному просторечию, с течением времени пришли в общий литературный язык и в настоящее время употребляются в разных стилях устной речи, в том числе и в речи публичной.

Вместе с тем необходимо учитывать обстановку, уместность или неуместность сряженного (сокращённого) произношения имён и отчеств. Так, в личной беседе, непосредственно обращаясь к человеку, мы говорим: Михал Иваныч, садитесь, пожалуйста. Но в официальной речи скажем: Вечер, посвящённый памяти Фёдора Ивановича Шаляпина. Полное, максимально приближённое к написанию произношение находим также в чтении официальных документов: указах о награждении граждан нашей страны орденами и медалями, о присвоении им почётных званий и т.п.

1. История русского литературного произношения и орфоэпия

1.1. Русское литературное произношение в его историческом развитии

Орфоэпия как совокупность специфических норм устной речи, в частности система русского литературного произношения, складывалась исторически, вместе с сложением и развитием данного национального языка. Хотя элементы нормализации языка известны и в более ранние эпохи (до образования национального языка), однако они в эти эпохи или не охватывали устную речь, или охватывали ее в незначительной степени: потребность в орфоэпических нормах была незначительна вследствие слабого развития публичной речи.

На каждой из отдельных территорий была распространена та или иная диалектная разновидность русского языка, которою пользовались практически все социальные группы, в том числе и высшие. Диалектная окраска отражалась в большей или меньшей степени и в письменных памятниках, разных по своей характеру.

Произносительные нормы современного русского языка сложились в своих важнейших чертах еще в первой половине XVII в., но первоначально как нормы «московского говора», которые лишь постепенно, по мере развития и укрепления национального языка приобретали характер общенациональных.

Русское литературное произношение сложилось на исторической основе московского произношения. Поэтому орфоэпическим считалось то произношение, которое было свойственно московскому говору, хотя кодификации норм литературного языка не существовало: они покоились на принятых нормах употребления. При этом само московское произношение эволюционировало: впитав в себя некоторые черты петербургского происхождения, утратив некоторые свои архаические черты, в наше время переросло в общенациональное произношение.

Полной унификации литературного произношения все же не было, да ее и не могло быть, поскольку существуют разные стили языка, отличающиеся друг от друга наряду с особенностями также и произносительными. Поэтому в определенных случаях существовали и существуют колебания – произносительные варианты, многие из которых имели и сейчас имеют разную стилистическую окраску.

1.2. Понятие об орфоэпии

Орфоэпия (от греч. orthos – прямой, правильный, epos - речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.

Объем понятия орфоэпии не является вполне установившимся. Одни понимают орфоэпию суженно – как совокупность норм произношения в собственном смысле слова, исключая из нее вопросы ударения, практически очень важные. Другие, напротив, понимают орфоэпию очень широко – как совокупность не только специфических норм устной речи (норм произношения и ударения), но также и правил образования грамматических форм, которые в равной мере относятся также и к письменному языку.

Следует отметить, что к произношению не относится такая важная сторона устной речи, как дикция, т.е. устная речь со стороны четкости и внятности произношения. Можно обладать плохой дикцией и в то же время хорошим литературным произношением, т.е. невнятно, нечетко артикулировать, но произносить правильно, как это свойственно литературному языку.

2. Происхождение имен и отчеств

2.1. История имен

Русский язык относится к восточнославянской подгруппе славянских языков индоевропейской языковой семьи. Если мы проанализируем весь русский именник, все личные имена, которые распространены сейчас у русских, то установим парадоксальный (на первый взгляд!) факт: большинство русских личных имён по своему происхождению не исконно русские. Десятки имён с точки зрения своей истории, своего происхождения к русскому языку не имеют никакого отношения. В чём же тут дело?

Церковь, обладавшая монопольным правом нарекать младенца именем, запрещала древнерусские имена как языческие и заменяла их христианскими. Почти все имена, входящие в русский именник, бытующие у русских, принесены христианством на Русь через Византию. Поэтому они восходят к греческому, латинскому и некоторым восточным языкам. Следует сразу же подчеркнуть, что явление такого рода характерно и для многих других народов: так, например, у испанцев крайне мало собственно испанских имён, поскольку большинство используемых ими личных имён было принесено католичеством из Рима.

До принятия христианства на Руси были распространены такие имена, которые отражали в себе как в зеркале целую гамму различных свойств и качеств людей, особенности их характера, поведения, речи, физические достоинства и недостатки, время и очерёдность появления того или иного ребёнка в семье и многое другое. Основой для таких имён становились как просто соответствующие нарицательные существительные, так и сравнения с животными, растениями.

Как известно, христианство на Руси было принято в конце X века. С этого времени древнерусские имена были вытеснены церковными – как собственно греческими, так и древнеримскими, древнееврейскими, сирийскими, египетскими. Конечно, у каждого из этих народов имена имели определённое значение, поскольку возникли из нарицательных слов; однако при переходе в другой язык они становились уже только именами собственными. Так, в древности, Византия собрала лучшие имена из своего языка, а также иноязычные (в основном, соседних народов) и канонизировала их, иными словами, официально узаконила, сделав именами церковными.

Правда, древнерусские имена не сразу сдали свои позиции в языке. Письменные источники показывают, что буквально до XVII века у русских людей параллельно с христианскими именами существовали и так называемые мирские, неканонические. Таким мирским именам было уготовано в дальнейшем перейти в прозвища.

Однако к XVIII – XIX векам древнерусские имена уже были полностью забыты и вышли из употребления. Все новорождённые в России получали только церковные (или календарные) имена. Кроме того, сам список имён (так называемые святцы) имел строгие ограничения. Вот что писалось в «Санкт-Петербургском духовном вестнике» в 1895 г.: «Православные имена должны быть даваемы исключительно в честь святых православной церкви, и строго воспрещается давать имена римско-католические, протестантские и проч.». В соответствии с правилами прежних времён ребёнку давалось имя того святого, чей день чествования приходился на день крестин. При выборе имени для девушек правила были чуть менее строгими.