Смекни!
smekni.com

Методические указания для студентов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения (стр. 4 из 10)

There may be single-cylinder and compound turbines. Single-cylinder indicates that the unit consists of one turbine contained in one casing. A compound unit consists of two or more individual turbines.

Compound turbines are further classified as: 1) tandem-compound, and 2) cross-compound. In the tandem- compound unit all the individual turbines are mounted upon a common shaft. In the cross- compound unit each turbine has a separate shaft. According to the direction of steam flow the turbines are axial-flow and radial-flow. They may be condensing and non-condensing as well. The


condensing turbine exhaust their steam to a condenser which maintains back pressure, while the non-condensing unit usually exhaust its steam to another device where it is used for heating.

Gas turbines work on exactly the same thermodynamic cycle as an ordinary Diesel engine: they draw in air from the atmosphere, compress it, heat the compressed air by the direct burning of fuel in it and then make the air perform

work.

The units which make up a complete gas turbine power plant are: the compressor, combustion chamber, intercooler, reheater and gas turbine itself.

Vocabulary

1. turbine турбина
2. steam turbine паровая турбина
3. gas turbine газовая турбина
4. impulse turbine активная турбина
5. impulse-reaction turbine активно- реактивная турбина
6. single-cylinder turbine однокорпусная турбина
7. compound turbine составная турбина
8. tandem-compound turbine одновальная турбина
9. cross-compound двухвальная турбина
10 condensing turbine конденсационная турбина
11. 2-casing unit двухкорпусный агрегат
12. low pressure turbine турбина низкого давления
13. intermediate pressure turbine турбина среднего давления
14. high pressure turbine турбина высокого давления
15. axial turbine осевая турбина
16. radial turbine радиальная турбина
17. H.P. turbine турбина высокого давления
18. L.P. turbine турбина низкого давления
19. constant-pressure turbine турбина с постоянным давлением сгорания
20. constant-volume turbine турбина с постоянным объёмом сгорания
21. device механизм, устройство
22. arrangement приспособление, устройство
23. converting преобразование
24. steam jet паровая струя
25. heat engine тепловой двигатель
26. rotor ротор
27. moving blades движущиеся рабочие лопатки


22


23


28. casing

29.to revolve

30.stationary nozzles

31. to expand

32. gland

33. bearing

34. shaft

35. throttle valve

36. governor

37. pressure drop

38. to impinge

39. to cause

40. rotation

41. to constitute

42. drive

43. to increase

44. to decrease

45.diaphragm

46.successive stage

47. cast iron

48. cast integral

49. plate steel

50. cast steel

51. to weld

52. nozzle

53. orifice

54. corrosion-resisting alloy

55. alloy

56. cross-section

57. solid section

58. partition

59. convergent

60. divergent

61. steel forging

62. solid forging

63. built-up rotor

64. journal

65. groove

66. gland strip


корпус

вращаться

направляющие сопла

расширяться

уплотнение

подшипник

вал

дроссельный клапан

регулятор

перепад давления

ударяться

вызывать

вращение

составлять

привод

увеличивать

уменьшать

перегородка

последовательная ступень

чугун

цельнолитой

толстолистовая сталь

литая сталь

сваривать

сопло

отверстие

коррозийно-стойкий сплав

сплав

поперечное сечение

сплошная секция

перегородка

суживающийся

расширяющийся

стальная поковка

цельнокованый

составной ротор

шейка вала

паз

уплотнительное кольцо

24


67. blading 68. gas turbine power plant 69. compressor 70. combustion chamber 71. intercooler 72. reheater 73. axial-flow or turbocompressor

комплект лопаток газотурбинная силовая установка компрессор камера сгорания промежуточный охладитель нагреватель

аксиально-проточный или турбокомпрессор

74. radial-flow радиальный
or centrifugal compressor или центробежный ком
75. positive-displacement compressor поршневой компрессор
76. overall thermal efficiency общий тепловой КПД
77. to withstand выдерживать
78. peculiarities особенности
79. to accommodate (зд.) учитывать
80. thermal expansion тепловое расширение
81. velocity скорость
82. ahead turbine турбина переднего хода
83. astern turbine турбина заднего хода

Suggest English equivalents for the following and memorize them:

тепловой двигатель, движущиеся лопатки, ротор, корпус, неподвижные со­пла, подшипник, дроссельный клапан, уплотнение, регулятор, механизм, установка, активная турбина, реактивная турбина, паровая турбина, газовая турбина, преобразование тепловой энергии пара в кинетическую энергию, преобразование кинетической энергии пара в работу вала, расширяться, падение давления, увеличение скорости, ударяться о лопатки, вращение, однокорпусная турбина, составная турбина, одновальная и двухвальная тур­бина, осевая турбина, радиальная турбина, конденсатор, сжатый воздух, га­зотурбинная силовая установка, компрессор, камера сгорания, промежуточ­ный охладитель, нагреватель.

25


ЧАСТЬ 4. ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ

Аннотирование и реферирование являются важнейшими формами об­работки источников информации и отличаются друг от друга прежде всего глубиной и степенью полноты отражения информации, а также и средством обучения иностранному языку в техническом вузе.

АННОТИРОВАНИЕ - подготовительная база для обучения рефериро­ванию. Целесообразно начинать обучение именно с аннотирования. При ан­нотировании происходит восприятие отдельных слов, словосочетаний, фраг­ментов предложений или отрывков текстов, обобщение разрозненных све­дений в одно целое и фиксирование обобщенной информации в форме крат­кой справки об аннотируемом произведении; т.е. сущность аннотирования состоит в том, чтобы понять в общих чертах содержание произведения, обоб­щить 2-3 основных положения и оформить полученные сведения в краткую справку об этом произведении - аннотацию (5-8 предложений).

Процесс аннотирования включает ряд последовательных этапов работы:

1. Просмотровое чтение всего текста с целью получения общего представления о содержании аннотируемой работы.

2. Просмотр графических изображений и таблиц с целью уточнения понятого при чтении.

3. Выделение основных положений.

4. Обобщение полученных сведений в связный текст.

5. Фиксирование обобщённой информации в форме аннотации.

К написанию аннотации предъявляются определённые требования, из которых наиболее характерным является лаконичность. Однако, в текст ан­нотации целесообразно вставлять дополнительные слова, например «под­робно излагается», «кратко рассматривается», «проблема решена путём», «особое внимание уделено», «автор приходит к выводу», и т.д. При обуче­нии написанию аннотаций можно проделать следующие упражнения:

1. Краткое изложение основных положений несложной по содержа­нию статьи или отрывка;

2. Сокращение статьи без искажения её содержания;

3. Составление плана к статье и передача содержания статьи по плану;

4. Деление статьи на смысловые части и их озаглавливание;

5. Ответы на вопросы, предложенные на языке;

26


б. Суммирование информации рисунков, таблиц. Последовательность изложения материала в аннотации всегда должна

быть следующей:

1. Предметная рубрика. В этом пункте называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый источник.

2. Тема. Обычно тема определяется наименованием источника, но может формулироваться и самим референтом.

3. Выходные данные источника. В этой рубрике записывается на иностранном языке автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания. Затем эти данные даются в переводе на русский язык. Эта рубрика позволяет легко найти сам первоисточник.

4. Сжатая характеристика материала. Здесь последовательно пере­числяются все затронутые в первоисточнике вопросы, а также излагается основной вывод автора материала по всей теме и по основным её вопросам.

5. Критическая оценка первоисточника. Референт не всегда может
дать критическую оценку, но наличие такой рубрики желательно.
Обычно референт излагает свою точку зрения на актуальность
материала, указывает, на кого рассчитан данный материал, какой
круг читателей он может заинтересовать.

ПЛАН АННОТАЦИИ И НЕКОТОРЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ДЛЯ ЕЁ НАПИСАНИЯ

Some expressions to be used while
The plan for rendering the text

Translation rendering the

text__________

The article is under the title... The text is headed...
1. The title of the article.

Статья под заголовком... Текст озаглавлен.

The author of the article is. The article is written by... It is (was) published in... It is (was) printed in...
2. The author of the
article, where and
when the article was
| published.________

Автор статьи... Статья написана...

опубликована...

27

напечатана...



3. The main idea of the article. The main idea of the article is... The article is about... The article is devoted to... The article deals with... The article touches upon ... The purpose of the article is to give the reader some information on ... The aim of the article is to provide the reader with some material (data) on ... Основная мысль статьи Статья о... Статья посвящена... В статье рассматривается... Статья рассматривает... Цель статьи состоит в том, чтобы сообщить читателю... Цель статьи заключается в том, чтобы предоставить читателю...
4. The contents of the article. Some facts, names, figures. A) The author writes,
states... believes... considers... explains...points out... discusses... compares... emphasizes... B) The article describes... C) According to the text...
Further the author reports
(says)... The article goes on to say that... D) In conclusion...
The author comes to the
conclusion that...
А)Автор пишет, сообщает... Полагает... считает... объясняет...указывает... обсуждает... сравнивает... подчеркивает... В)В статье описывается... C) Согласно тексту...
В дальнейшем автор
сообщает...
Дальше в статье
говорится... D) В заключение...
Автор приходит к
выводу, что...
5. Your opinion of the article. I found the article interesting, important, of no value, too hard to understand, dull... The problem (question, issue) is disputable... actual... The problem is vital (urgent, burning)... The article is addressed to the general reader. Я считаю статью интересной, важной, не представляющей ценности, слишком трудной для понимания, скучной... Проблема (вопрос) -спорная, актуальная... Вопрос - насущный... Статья предназначена для широкого круга читателей.

28