Die Realität der Einsteiger" sieht allerdings anders aus. Allen Tarifverträgen zum trotz sind Arbeitszeiten von weit über 10 Stunden nicht mehr die Ausnahme, sondern die Regel. So arbeiteten die befragten Wirtschaftswissenschaftler im Durchschnitt 46,4 Stunden pro Woche, die Juristen verlassen nach 44,2 Stunden das Büro und bei den jungen Medizinern beginnt erst nach 52,1 Wochcnarbeitsstiindcn die Freizeit.
So äußerten sich die Mediziner denn auch besonders unzufrieden über ihre Situation. In 11 der 22 abgefragten Kriterien, die die Jobzufriedenheit messen sollten, vergaben die Ärzte besonders schlechte Noten. Keine andere Berufsgruppe war unzufriedener mit ihrem Gehalt, niemand verstand sich schlechter mit Kollegen, niemand hatte auch nur annähernd so große Schwierigkeiten, Job und Privatleben unter einen Hut zu bringen.
Angesichts der Arbeitsbedingungen für Krankenhausärzte wundert das nicht. „Ich verbringe zwischen 70 und 90 Stunden pro Woche in der Klinik" erzählt Mirko Schmidt (Name von der Redaktion geändert). Schmidt arbeitet als Assistenzarzt in einem Bonner Krankenhaus - zu einem Tarifgehalt von 3050 Euro brutto. Für Nacht- und Wo-chcnenddicnstc erhält er knapp 70 Prozent seines tariflichen Stundenlohns. So kommt der 31-Jährige zwar auf rund 2300 Euro netto, „auf Dauer ist der Job aber einfach nicht mit dem Privatleben zu vereinbaren", so Schmidt. „Ich muss Freunde, Partnerin und Familie vernachlässigen." Hinzu komme ein schlechtes Verhältnis gerade zwischen jüngeren und älteren Ärzten. Sein Fazit: „Noch einmal würde ich diesen Job nicht ergreifen."
So wie Schmidt denken viele. Sich deswegen aktiv nach einem neuen Job umzusehen, wagt aber kaum jemand. So gaben nur rund 17 Prozent an, aktiv auf der Suche zu sein, gut 55 Prozent konnten sich einen Wechsel nur unter bestimmten Umständen vorstellen und für gut 27 Prozent der Befragten kommt ein Arbeitgeberwechsel derzeit überhaupt nicht in Frage. Personalberater Haiin interpretiert die Zahlen so: „Zurzeit bemühen sich die meisten heute erst aktiv um einen neuen Job, wenn sie sehen, dass bei den Kollegen links und rechts schon das Licht ausgeht."
Aufgaben zum Text:
Sagen Sie auf Deutsch:
желать надежную работу
работать сверхурочно
недвижимость
стоять, присутствовать; находиться, быть,
оказываться
подрастающее поколение, смена
сбавлять, скидывать (с цены), уменьшать (на какую-л. часть); исключать, списывать (со
счёта)
смелый выбор
работодатель чьей-то мечты
сформировать систему ценностей
высказываться в пользу чего-л.
составленный рейтинг работодателей
бороться за первые строчки рейтинга
массовые увольнения
попасть на 9 место
стремление найти баланс между работой и
досугом
ославленный как мельница для размола костей
удоволетворенность профессией
ставить оценки
объединить работу и личную жизнь
вывод
претворить мысль в жизнь
не выдержать испытательного срока
долина скорби
атмосфера на рабочем месте, рабочий климат
шкала
хорошие отношения с коллегами
список приоритетов
рассматривать шанс как важный
обучить для работы в высших эшелона
список приоритетов
рассматривать шанс как важный
обучить для работы в высших эшелонах
снова врастать в коллектив
присмотр за детьми по месту работы
Sagen Sie auf Russisch:
аuf Nummer sicher
konjunkturell schwierige Jahre
examensnahe Studenten
antiquiert
abschneiden
am Image kratzen
Tarifgehalt brutto / netto
Entlasten
Sagen Sie auf Deutsch:
Не один Мильденбергер оказался перед подобным выбором.
Надежная работа стала для молодых специалистов с еще обозримым профессиональным опытом наиболее ценным благом, ради которого они с радостью жертвуют другими
Хотя деньги и карьера сегодня нисколько не вышли из моды.
Стремление к надежности находит свое отражение в выборе желательного работодателя.
И в прочих проф. сферах исход борьбы крупные предприятия решают между собой. Прежние увольнения затронули малоквалифицированные кадры.
Все большее значение отводится досугу.
Большинство начинают активно искать другую работу лишь тогда, когда они замечают, что в офисах коллег справа и слева гаснет свет.
На высшую отметку шкалы удоволетворенности профессией поставили себя фармацевты.
Если раньше фирмы посылали талантливых сотрудников за границу, чтобы обучить их для работы в высших эшелонах, то теперь они не знают, что делать с теми, кто вернулся.
Textverständnis und Diskussion:
> Welche Jobs wünschen sich heutige hochkarätige Einsteiger? Was sind die Gründe bei der Berufswahl oder bei dem Berufswechsel?
> Warum sind die meisten Berufstätigen mit der Stelle unzufrieden?
> Wie hoch ist zurzeit das Risiko, die Arbeit zu verlieren? Können Sie vielleicht die aktuelle Lage in Deutschland mit der in Russland vergleichen?
> Welche Schwierigkeiten sind mit der Option, ins Ausland zur Weiterbildung zu gehen, verbunden?
> Hätten Sie Wunsch, ins Ausland für eine Zeitlang zu gehen, um Berufserfahrungen zu sammeln? Oder gar auszuwandern?
> Was sind ihre beruflichen Werte?
> Haben verschiedene Geschlechter verschiedene Jobanforderungen? Was erwarten Frauen von einer Stelle? Wie kann man die Frauen zum Aufstieg motivieren?
Hat sich die Gleichberechtigung in allen Bereichen durchgesetzt? Begründen Sie bitte ihre Meinung
Teil 3 C
“Как работают переводчики президента”
С некоторых пор Владимир Путин стал брать уроки английского. Видно, знаний одного иностранного языка (а он, как известно, свободно владеет немецким) на президентском посту ему стало маловато. Говорят, ВВП уже неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз с тем же Энтони Блэром.
Однако как бы хорошо президент ни владел чужим языком, ему все же не обойтись без помощи переводчика. Вернее, переводчиков. Поскольку посредников в беседах только с англоязычными политиками у ВВП целая группа. Не считая тех, кто переводит ему с французского, испанского, японского и проч.
«Голоса» президента способны на высший пилотаж»
Переводчики президента - сплошь дипломаты. Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа. Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть – устным. Последних около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые - те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.
Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.
Но даже после такого обучения переводчики президента не прекращают языковую тренировку ни на день, оттачивая мастерство подобно пианистам.
Один из них - Андрей Цыбенко - англоязычный переводчик президента, владеющий также французским.
Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовят с.Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники). - Каждый выход на высший уровень своего рода госэкзамен, - говорит Цыбенко. - Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно о ценится на вес золота.
Aufgabe zum Text:
Geben Sie den Inhalt des Teztes ( wie es auf Seite 10) wieder.
Литература:
1. Архипкина Г.Д., Завгородняя Г.С., Сарычева Г.П. Деловая корреспонденция на немецком языке Ростов - на – Дону, Феникс, 2004г. – 194с.
2. Вандыш О. «Как работают переводчики президента»//«Комсомольская правда» 2003г. №13
3. Злобин Н. «Знать или уметь»//«Общая газета» 2002г. №16
4. Hauch Regine “Auf Dudens Spuren”// Wirtschafts und Woche – Sonderheft Beruf und Studium, 1994 № 3
5. Katzensteiner Tomas “Auf Nummer sicher”// Wirtschafts und Woche 49/2002
6. “Tatsachen über Deutschland” Societäts Verlag. Bonn – 1992, S.330-333
7. Orth Peter “Grenzlose Stellensuche”// Europa 5/98