1. При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу.
2. Старый портфель отца был еще новый.
3. Лично я в этом ничего плохого, кроме хорошего, не вижу.
Паронимами (от греч. para – возле, onyma – имя) называются однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие по значению. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам. Например:
1. В конце соревнования авторитарному жюри предстоит назвать победителя.
2. У него развилась прогрессивная близорукость.
3. Этот молодой депутат сумел сыскать доверие у горожан.
К архаизмам относят слова, которые перестали активно использоваться в речи, но продолжают быть понятными носителями языка. В этом случае говорят, что слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в словарях с пометкой «устар.». Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Использование устаревших слов в речи без учета их значения и экспрессивной окраски становится причиной грубых речевых ошибок. Например:
1. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера.
2. Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе.
3. остаются втуне вопросы создания севооборотов.
1.4.3. Функционально-стилистическое и
социальное расслоение лексики
Многие слова в языке прикреплены к определенной сфере употребления, как бы имеют свой «стилистический паспорт». Наиболее четко противопоставлены в русском языке книжные и разговорные слова (шествовать – плестись, тщетно – попусту, криминальный – бандитский). Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Например:
1. Мамаша вывела несчастное свое дитя посередь зала и устроила разборку.
2. Детские сады, эти очаги воспитания подрастающего поколения подвергаются набегам со стороны любителей спиртного.
3. Мюнхен ходит на теннис, а балдеет от футбола.
Распространенной ошибкой является использование канцеляризмов и речевых штампов в стилистически чуждом для них контексте. Например:
1. В январе – феврале происходит икрометание у налима.
2. В браке заключается отрицательная строка в деятельности предприятия.
3. В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров.
Социальное расслоение лексики литературного языка связано с выделением в ней слов ограниченного и неограниченного употребления. К словам ограниченной сферы употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, термины.
Диалектизмами называются диалектные слова, употребляемые в речи носителей литературного языка. В настоящее время они могут использоваться как выразительное средство в публицистике и художественной литературе. Стилистически неоправданное употребление диалектизмов, а также использование диалектных слов, значение которых непонятно автору, приводит к речевым ошибкам. Например:
1. Ледокол шел ходко.
2. Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паревичек прошел по первопутку.
3. Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу.
Профессионализмы – это слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Использование профессионализмов в тексте нередко делает его непонятным или придает ему разговорно-просторечную окраску. Например:
1. На руднике очень несвоевременно проводится ополаживание горизонтов, заоткоска дорог.
2. Надо добиться, чтобы завоска печей не превышала двух часов, а плавка в печи сидека не дольше шести часов тридцати минут.
3. Пескоструйка дает возможность капитально производить покраску автомашин.
Жаргонизмами называются жаргонные слова, включаемые в литературную речь для создания эффекта экспрессивности. Это нередко приводит к речевой ошибке – смешению стилей. Например:
1. Московскому правительству придется отстегнуть изрядную сумму.
2. Выяснилось, что девахи накануне ночью обчистили кваритру на Осеннем бульваре. Заводилой выступала 19-летняя бомжиха.
3. Каждое воскресенье на 5-м канале в эфире лот смотрите нехилый закос под футбольно-аналитическую программу « «Зенит» – фан-клуб».
Термины – слова, точно обозначающие определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Является недопустимым злоупотребление терминами в неспециальных текстах и разговорной речи. Например:
1. Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную.
2. «И Ленин, как рентген, просвечивает нас». (А. Вознесенский)
3. Человек-то не закончен в своем развитии, он в раскоряке эволюции, то есть – незавершенка, долгострой.
Тесно связан с проблемой стилистического и социального расслоения лексики вопрос об употреблении иноязычных слов в современной русской речи. Ориентация на США как политический, экономический и научно-технический центр обуславливает престижность английского языка, способствует проникновению в нашу речь целого потока заимствований – американизмов. В ряде случаев возникает неоправданное дублирование русских слов иноязычной лексикой. Например:
1. Многие сейчас испытывают «фьюче шок» («шок будущего»).
2. Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам.
3. Срок выполнения закона может быть пролонгирован.
1.5. Фразеологические нормы
Фразеологические нормы – это правила употребления фразеологизмов, несвободных сочетаний слова, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней. Фразеологизмы отличаются устойчивым соотношением смыслового содержания, лексического состава и грамматического строения, поэтому любые изменения в составе и структуре этих выражений приводит к речевым ошибкам.
Различают следующие основные виды фразеологических речевых ошибок:
1. Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма: со всех своих длинных ног она кинулась бежать.
2. Неоправданное сокращение состава фразеологизма: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).
3. Искажение лексического и грамматического состава фразеологизма: он вошел в себя (вместо ушел); он думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере).
4. Искажение образного значения фразеологизма: Обломов был знаменем времени (вместо знамением времени).
1.6. Образцы служебной документации
1.6.1. Типовой реквизитный состав документов
Наименование реквизита | Код реквизита |
Государственный герб Российской Федерации | 1 |
Герб субъекта Российской Федерации | 2 |
Эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания) | 3 |
Код организации по ОКПО | 4 |
Код формы документа по ОКУД | 5 |
Наименование организации | 6 |
Справочные данные об организации | 7 |
Наименование вида документа | 8 |
Дата документа | 9 |
Регистрационный номер документа | 10 |
Ссылка на регистрационный номер и дату документа | 11 |
Место составления или издания документа | 12 |
Гриф ограничения доступа к документу | 13 |
Адресат | 14 |
Гриф утверждения документа | 15 |
Резолюция | 16 |
Заголовок к тексту | 17 |
Отметка о контроле | 18 |
Текст документа | 19 |
Отметка о наличии приложения | 20 |
Подпись | 21 |
Гриф согласования документа | 22 |
Визы согласования документа | 23 |
Печать | 24 |
Отметка о заверении копии | 25 |
Отметка об исполнителе | 26 |
Отметка об исполнении документа и направлении его в дело | 27 |
Отметка о поступлении документа в организацию | 28 |
Идентификатор электронной копии документа | 29 |
1.6.2. Образец бланка письма с угловым расположением реквизитов
ОАО «Вента-тур»
344088, г.Ростов – на – Дону
пер. Почтовый,55
Р/счет 15566776 в Сбербанке
г. Ростов – на – Дону
МФО 246046
Телефон: 931620
Факс: 931620
________ № _______
На № _____ от ______
[ ] [ ]
1.6.3. Образец бланка письма с продольным
расположением реквизитов
Министерство общего и профессионального образования России Мценский профессиональный агротехнический лицей №18 312018 Орловская область, г. Мценск, ул.Ленина 194 ИНН 57003003318 ОКПО 02518161 ОКОНХ 92120 Телефон: /08646/ 3-25-70. Факс: /08646/ 3-25-70 _______ № _______ На № _____ от ________ [ ] [ ] [ ] |
1.6.4. Образец постановления