Смекни!
smekni.com

Tеоретическая часть (стр. 19 из 19)

DOLEŽAL: Rumcajs kontra knížepán (ČEZ) – pohádka se špatným koncem (справедливый разбойник Румцайс ссорился с жадным йичинским городским старостой Гумпалом)

(у богатой фирмы ČEZ отбирают доходы и раздают их бедным)

http://www.lidovky.cz/dolezal-rumcajs-kontra-knizepan-cez-pohadka-se-spatnym-koncem-p67-/ln_nazory.asp?c=A100203_162506_ln_nazory_glu

4. Заключение

На основании проведенного нами анализа можно прийти к выводу, что в заголовках текстов СМИ широко распространены различного рода интертекстуальные ссылки. Появление в текстах прессы других текстов можно назвать определенным социокультурным феноменом. С временной точки зрения интертексты имеют двойственный характер: отдельные фрагменты текстов относятся к прошлому и одновременно с этим образуют современный текст. Заголовки современных русских СМИ насыщены множеством цитат и аллюзий по отношению к другим текстам – претекстам. Что касается чешских заголовочных частей, то в их случае подобное явление наблюдается менее часто. Отличие заключается здесь не только в частотности межтекстовых связей, но и в виде претекстов.

В результате анализа было выявлено около 530 примеров использования интертекстуальных ссылок в заголовочных частях русских и чешских СМИ. В их числе – 400 русских и 130 чешских единиц, претекстом для которых является литературное произведение, фильм, сказка или библейский текст. Именно эти области словесного творчества чаще всего являются источником обогащения публицистического стиля и одновременно дают представление о нынешнем состоянии общества, об особенностях менталитета реципиентов, а также об их знании культуры и фольклора. Большое количество межтекстовых ссылок, употребляемых в СМИ, представляет собой определенную тенденцию в развитии языка прессы; появление межтекстовых ссылок связано и с его ориентацией на широкую публику.

Если придерживаться выделенных нами категорий, то можно прийти к заключению, что претекстами русских и чешских СМИ чаще всего являются литературные произведения – не только отечественные, но и зарубежные. Из этого следует, что литература до сих пор представляет собой основную часть культурной сферы человека и влияет на наш язык вообще и на язык писателей и журналистов в частности.

Далее, мы заметили, что русская печать в значительно большей степени предпочитает использование цитат из русской литературы, чем из зарубежных произведений. В случае чешского материала сделать подобный вывод не представляется возможным, так как не было собрано достаточное количество заголовков для того, чтобы точно определить превалирующий источник цитат. Однако из анализа собранных нами чешских заголовков видно, что к отечественной литературе чешские СМИ обращаются реже, чем русские.

Что касается произведений киноискусства, выступающих в качестве претекстов для заголовков СМИ, то с первого взгляда становится очевидным, что эта категория популярна и распространена в СМИ, причем не только в заголовочных частях. Это вполне соответствует требованиям сегодняшней речевой моды. По результатам нашего анализа третью по частности употребления группу образуют цитаты из фильмов. За ней следуют категории сказки, песни и цитаты из Библии.

В настоящей работе мы определили несколько прецедентных высказываний, с помощью которых образуется интертекстуальность; далее, отдельные ее типы мы показали на примерах.

Важной задачей нашего исследования стало создание функциональной классификации интертекстуальных элементов и способы их включения в текст. По этой классификации мы смогли установить наиболее часто встречающиеся виды трансформационных процессов, благодаря чему удалось выяснить следущее: авторы заголовков чешских и русских СМИ употребляют, помимо прямых цитат, множество вариаций, то есть замены одной лексической единцы другой, при которой не происходит изменение смысла статьи. Заголовок в этом случае получает более интересный или комический оттенок и становится более привлекательным для реципиентов.

Вторым по популярности типом преобразования, согласно нашим данным, можно считать замещение, которое меняет смысл исходного текста (претекста) и значение заголовка. Такие замены лексических единиц распространены в обеих группах заголовков – как русских, так и чешских. В области трансформации можно выделить также усечение, которое редко обнаруживается в печати и побуждает получателей информации продолжать чтение, чтобы узнать, о чем говорится в статье.

Проведенный нами анализ выявил, что цель авторов-журналистов заключается не только в привлечении внимания широкой публики. При образовании заголовочной части автор статьи стремится передать свое собственное видение проблемы и свою оценку. Чтобы мотивировать реципиента к обсуждению темы статьи вместе с ее авторами, последние часто используют в заголовке или риторический вопрос, или, например, текст в кавычках. Именно эти средства исподволь заставляют читателей задуматься о сущности даной статьи.

В процессе анализа отдельных типов прецедентных текстов мы столкнулись с прецедентными именами. В работе мы продемонстрировали только часть из них, а именно личные имена, связанные с широко известным художественным текстом. Они вновь образуют межтекстовый дискурс и вызывают ассоциации с характером того или иного персонажа в литературном произведении. Согласно нашим данным, прецедентные имена в чешской печати встречаются чаще, чем в русской.

Объектом для нашего исследования послужила пресса общественно-политического характера, которая ориентируется на широкий круг читателей и не сосредотачивается на конкретном человеке – на личности. Средства массовой информации добиваются высокоэффективного воздействия на аудиторию. Итак, поскольку печать усиленно ищет наиболее эффективный путь к своему читателю, то она вынуждена искать более интересные языковые выражения и использовать их, причем не только в заголовках. Сделанный нами анализ современных публицистических текстов подтвердил, что роль интертекста в печатных изданиях очень важна. Межтекстовые связи становятся неким индикатором знаний и настроений общества и конкретного народа и определяют направление развития языка СМИ.

На язык газеты влияет современная культурно-историческая эпоха, для которой характерно использование намеков и ссылок и фрагментарность текстов. Что касается выбора языковых средств в чешской и русской печати, то здесь мы не обнаружили принципиальных отличий. Разница, которую можно пронаблюдать на собранных нами примерах, лишь одна – в заголовках русских СМИ мы встречаемся с все возрастающим количеством англицизмов. Этот факт может означать, что русский язык в большей степени, чем чешский, восприимчив к заимствованию иноязычной лексики вообще, в особенности к заимствованию англицизмов. В настоящее время они активно воздействуют на язык всех видов средств массовой информации и уже прочно закрепились в языке прессы.

5. Список используемых источников

АРНОЛЬД, И. В.: Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Статей. СП, изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999.

БАРТ, Р.: Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва, Прогресс, 1989.

БАХТИН, М.: Вопросы литературы и эстетики. Москва, Худож. лит., 1975.

БЛУМ, Х.: Страх влияния. Карта перечитывания. Перевод С.А. Никитина. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 1998.

ВИНОГРАДОВ, С. И., ПЛАТОНОВА О. В.: Культура русской речи. Средства массовой информации и культура речи. РГИУ, 1999.

Доступно на сайте:

http://www.i-u.ru/biblio/archive/graudina_shiryaev_spiking_culture/40.aspx

ВОЛКОВ, А. А.: Филология и риторика массовой информации.

Статья доступна на сайте: http://evartist.narod.ru/text12/05.htm

ГОРЛОВ, В. В.: Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты. Русский язык в школе. № 5/6 , 1992.

Доступно на сайте:

http://kref.ru/infoenglish/137448/55.html

ГАЛЬПЕРИН, И. Р.: Текст как объект лингвистического исследования. Москва, Наука, 1981.

ГАСПАРОВ, Б.: Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. Москва, НЛО, 1996.

Доступно на сайте:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Gasp/index.php

ДЕРРИДА, Ж.: О грамматологии. (ориг. - Minuit, 1967), Москва, Ад Маргинем, 2000.

ДРОНОВА, Е. М.: Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, ВГУ, 2004.

ЕВАРЕСТОВА, Ж. В.: Прецедентные тексты. Ульяновск, УлГТУ, 2004.

ЕКО, У.: ИННОВАЦИЯ И ПОВТОРЕНИЕ. МЕЖДУ ЭСТЕТИКОЙ МОДЕРНА И ПОСТМОДЕРНА, 1994.

Статья доступна на сайте:

http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/PostModern/_31.php

ЖЕНЕТТ, Ж.: Палимпсесты: литература во второй степени. Париж, Éditions du Seuil, 1982; рус. перевод 1989.

Доступно на сайте:

http://yanko.lib.ru/books/lit/jennet-figuru-1-2-1998-l.pdf

ЗЕМСКАЯ, Е. А.: Предисловие // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). Москва, Наука. 1996.

ИЛЬИН, И. П.: Постструктурализм Деконструктивизм. Постмодернизм. Москва, Интрада, 1996.

КАЧАЕВ, Д. А.: Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. Ростов-на-Дону, ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет», 2007.

КОСТОМАРОВ, В. Г.: Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности современной газетной публицистики. Москва, изд-во МГУ, 1971.

КОСТОМАРОВ, В. Г.: Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, Златоуст, 1999.

КРИСТЕВА Ю.: Бахтин, слово, диалог и роман. 1967.

Доступно на сайте:

http://www.libfl.ru/mimesis/txt/kristeva_bakhtin.pdf

ПРЕЙДА Т. В.: Языковая игра в заголовках современного интернет-издания. Санкт-Петербург, СПбГУ, 2009.

ФАТЕЕВА, Н. А.: Интертекст в мире текстов: Контрапункт нтертекстуальности. Москва, издательство КомКнига, 2007.

ЧЕРНЯВСКАЯ, В. Е.: Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Москва, Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

ШОСТАК, М.А.: Сочиняем заголовок. Москва, журнал «Журналист», 1998.

ЯНОВИЧ, Е. И.: Прецедентный компонент русской речи на страницах газет и афористика нового времени. Брно, Opera Slavica XVII н.2., 2007.

GAZDA, J. – POSPÍŠIL, I.: Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Masarykova univerzita, Brno 2007.

MORISSETTE, B.: Post-Modern Generative fiction. Critical Inquiry. Winter, Paris 1975.

Электронные ресурсы:

Статья «Интертекстуальность» - философский словарь на портале www.mirslovarei.com

Статья «Постмодернизм» – Википедия. Свободная Интернет-энциклопедия на портале www.ru.wikipedia.org

http://www.gramota.ru

http://www.krugosvet.ru

http://www.philology.ru

http://www.slovari.ru


[1] Лид (выдающаяся, ведущая часть) – термин М.А.Шостака из англ. «lead»