Что касается публистического стиля, дословные или преобразованные цитаты как вариации интертекста очень часто обнаруживаются на месте заголовочной части газетных статей.
2.3. Типы интертекстуальных отношений
Разные типы моделей рождали различные типы интертекстуальных отношений. В учебниках поэтому существует множество классификаций межтекстовых отношений. Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге «Палимпсесты: литература во второй степени» (1982; рус. перевод 1989) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:
– интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.)
– паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу
– метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст
– гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого
– архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.
Прецедентные компоненты речи можно подразделить на три части: прецедентные тексты (цитаты, аллюзии и т.д.), прецедентные имена и прецедентные высказывания (фразеологизмы, народные пословицы и поговорки, крылатые выражения, широко известные изречения, метафоры и другие).
Е. И. Янович в своей статье предлагает следующее распределение. В зависимости от того, являются ли интертекстуальные (прецедентные) выражения цитированными или преобразованными, можно привести две главные группы:
● прямое цитирование ИВ
● контекстуальное преобразование ИВ
[Е.И.Янович, 2007, 28]
Янович выделяет три типа контекстуальных преобразований ИВ:
1) вариация — изменение лексического состава устойчивых языковых единиц при сохранении их референтной соотносительности;
2) трансформация — изменение лексического и лексико-синтаксического состава устойчивых языковых единиц с изменением их референции и коннотации;
3) модификация — семантическое и лексико-синтаксическое сближение двух ИВ, имеющих один и тот же или разные предметы референции.
[Е.И.Янович, 2007, 28]
1) Вариации - контекстуальные преобразования ИВ, которые не сопровождаются изменением предмета референции, реализуются за счет лексической замены отдельных компонентов ИВ. Введениe в состав ИВ иноязычий в связи с высокой степенью актуализации обозначаемого ими понятия.
«Москва себе не верит» («Москва слезам не верит» — фильм)
(статья о том, что только половина москвичей доверяют итогам выборов в Мосгордуму)
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1271590
«Ночь. Улица. Фонарь. Помойка.» («Ночь, улица, фонарь, аптека…» Александр Блок)
-дети из благополучных семей проводят вечера, изучая и перебирая содержимое мусорных баков
http://www.topnews24.ru/press/sgzt/13629-noch.-ulica.-fonar.-pomojjka..html
Контекстуальное преобразование ИВ путем лексических замен дает возможность не только указать на «осовременивание» традиционного стереотипа, но и «корректировать» его национально-культурную принадлежность.
«MotoGP: Хироси Аояма - с корабля на бал .. или наоборот»
(«как Чацкий, с корабля на бал», Евгений Онегин, А.С. Пушкин)
-статья о чемпионе мира в мотогонках - Хироси Аояма
http://www.motogonki.ru/motogp/motogp_20091118_171934.html
В современной прессе можно наблюдать также лексических новообразований на основе русской лексики:
«МОНтекки из министерства и капулетти из РАН»
(«Монтекки и Капуллетти» из романа «Ромео и Джульетта» У.Шекспира; и сокращение Минобрнауки – МОН) - читатели знают аббревиатуру названия и прецедентные имена «Монтекки»)
-статья о громкой баталии между Минобрнауки и Президиумом РАН
http://www.scientific.ru/trv/2008/007/montekki_i_kapuletti.html
2) Трансформация - определенные сдвиги в соотношении смыслов устойчивых и вновь сконструированных языковых конструкций. Изменение референции наблюдается в результате лексических замен при сохранении синтаксической схемы высказывания. В этих случаях происходит «осовременивание» плана содержания традиционного этнического или социального образа в сознании носителей языка. Тем более вполне предсказуем эффект трансформации, если лексические замены представляют собой лексические единицы, понятийно и тематически неоднородные.
«Глас народа. Жить хорошо, а в Татарстане - еще лучше»
(«Жить хорошо, а хорошо жить – еще лучше» из фильма «Кавказская пленница»)
-каждый второй татарстанец считает, что условия жизни в их республике лучше, чем в других регионах России
http://www.tatar-inform.ru/news/2009/12/14/197737/
У трансформации ИВ, как правило, появляется формирование оттенка ироничности по отношению к существованию в сознании «вечных истин», устойчивых и традиционных стереотипов поведения.
Очень часто средством трансформационных преобразований ИВ является расширение лексико-синтаксического состава устойчивого высказывания. Прежде всего это проявляется в расширении группы сказуемого в синтаксической схеме предложения, что позволяет говорящему указать новые признаки номинируемого предмета или явления
«Гори-гори неясно» («Гори-гори ясно, чтобы не погасло» - название песни Дягилевой Янки и его расширение с помощью отрицательной частицы не-)
-статья о угрозах поджога домов в Москве
http://grani.ru/opinion/m.172930.html
Те же функции пополнения (или пояснения) признаков новых ситуаций, номинируемых посредством трансформированных ИВ, выполняет прием расширения состава ИВ за счет введения новых предикативных частей и перестройки синтаксических схем простых предложений в сложные.
«Над пропастью во лжи, или Что мы знаем о кризисе среднего возраста?» («Над пропастью во ржи» - Д. Сэлинджер; слово «рожь» преобразовано в слово «ложь», название произведения включено в сложное предложение)
-статья о психологических проблемах среднего возраста
http://www.ng.by/ru/issues?art_id=43054
В подобных случаях изменения синтаксической структуры ПВ в процессе их контекстуального преобразования и трансформации становится особенно заметным «эффект диалогизации» интертекстуальных элементов. Трансформационные изменения ИВ не всегда имеют достаточно четко устанавливаемые структурные признаки.
В некоторых научных работах указывается еще одно членение: два основных способа трансформации - замещение и усечение.
● Замещениие – это замена слова или слов в прецедентом тексте или во фразеологизме другим словом так, чтобы смысл исконного текста (претекста) менял значение заголовка
«По ком звонят бабушки» («По ком звонит колокол» - роман Эрнеста Хемингуэя) – это преобразование нельзя путать с вариацией, так как вариация не сопровождается изменением предмета референции. Исходное значение названия романа связано со смертью и звоном колокола, но в статье речь идет о жалобе на «Комстар» - телекоммуникационную компанию, который предлагает свои услуги пенсионерам.
http://www.rbcdaily.ru/2010/01/13/media/451686
● Усечение – усечение цитаты или устойчивого словосочетания, в результате чего происходит изменение смысла точного содержания заголовка
«Не вынесла душа...» («Не вынесла душа поэта» - из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова). Усечением цитаты автор образовал нечеткое и незаконченное предложение, которое не раскрывает, о чем будет статья и привлекает таким образом читателя.
-в статье говорится о смерти поэтессы Татьяна Бек
http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09
3) Модификация - сближение в составе одной языковой единицы двух ПВ; в заголовках газет наблюдается реже
«Много шума из ничего, или "А был ли мальчик?"»
(«Много шума из ничего» - У. Шекспир + «А был ли мальчик?» - из романа «Жизнь Клима Самгина» М. Горького )
- в данном случае сближение затрагивает две ссылки-аллюзии, полностью сохраняющие свой лексический состав и синтаксическую конструкцию.
-статья о конфликте между спортсменкой и тренером сборной России
http://www.championat.ru/other/article-45963.html
По другим наблюдениям лингвистов в настоящее время можно выделить пять типов преобразований: [В.В. Горлов,1992;36]
1) перестановка или замена отдельных слов;
2) усечение или сокращение состава слов;
3) изменение смысла оборота;
4) преобразование словосочетания по цели высказывания;
5) вставка в известное словосочетание или цитату конкретизирующего определения
Процесс контекстуального преобразования ИВ в газетных текстах, представляющий широкую реализацию креативных способностей носителей языка, свидетельствует о тенденции журналистов к «осовремениванию» норм и стереотипов. Таким образом, можно отметить, что современные периодические издания стремятся вывести адресата на поиск глубинного смысла материала и подчеркнуть авторскую позицию. Отсылка к ИВ ориентирована не на обычную коммуникацию, она выявляет глубинные свойства языковой личности. [Еварестова, 2004]. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Преобразования дают эффект новизны и переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «привлекательность».
2.4. Интертекстуальность в средствах массовой информации (СМИ)
Информационные процессы в настоящее время носят глобальный характер. Передача информации посредством СМИ стала одним из самых частых способов воздействия на каждого человека. Благодаря новым техническим возможностям, СМИ оказывают влияние на все сферы общества. Информация и способ ее передачи определяют образ нашего мышления и образуют наши взгляды. Поэтому форма и содержание текстов средств массовой информации являются очень важными [А.А. Волков]. В текстах СМИ интертекст используется в различных формах – от цитирования до поговорок, содержащих аллюзии. Авторы этих текстов рассчитывают на определенную аудиторию, способную все эти ссылки распознать. Главной функцией, помимо информирования, является развлечение и эффективность коммуникации, и этому соответствует построение заголовков газетных и журнальных статей. Здесь можно наблюдать целый ряд трансформационных и модификационных процессов.