Смекни!
smekni.com

Tеоретическая часть (стр. 5 из 19)

(Египетских археологов порадовала уникальная находка - древняя дверь, сделанная из красного гранита)

- глагол открыть здесь использован в переносном значении – открыть дверь куда-нибудь/ в новую область науки = обнаружить

http://www.pravda.ru/news/interesting_news/29-03-2010/1025048-0/

Разновидностью метафоры (если понимать метафору в широком смысле) можно считать аллюзию - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста с прецедентным фактом, историческим или литературным.

2) Аллюзия

Выше уже было сказано, что аллюзия - это намек на общеизвестный литературный или исторический факт. В качестве намека нередко используют крылатые слова и выражения. Литературная аллюзия рассматривается:

- с позиции интертекстуальности как прецедентный текст

- с позиции стилистических приёмов как фигура речи

Не установлено, представляет ли аллюзия как форма проявления интертекстуальности и аллюзия как стилистический приём одно и то же или это разные понятия.

Губернатору прорубили окно в Европу

(Статья о том, что дело о чартерных перелетах Владимира Артякова рассмотрят в Страсбургском суде)

- употребление словосочетания в Европу прорубить окно (взятого из поэмы «Медний всадник» А.С. Пушкина)

http://www.sgpress.ru/index.php/2009-04-24-07-37-31/item/2174-губернатору-прорубили-окно-в-европу

3) Персонификация (олицетворение)

Понимание и изображение абстрактных понятий или неодушевленных вещей в качестве живых существ, наделенных, подобно личности, определенным характером. Представляет собой таким образом вид метафоры.

●Река пошла в гору

(Подачу воды из реки Томь в Лесную Поляну обеспечил ввод в строй правобережной насосной станции, гидроузла "Рудник")

- река пошла: у нее человеческое свойство

http://www.rg.ru/2008/09/25/reg-kuzbass/voda.html

4) Метонимия

- образное обозначение предмета по одному из его признаков. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. [http://ru.wikipedia.org]

Рабочие руки изменят прописку

(Ростовской области может не хватить рабочих рук для осуществления намеченных проектов)

- здесь руки замещают работников (часть заменяет целое)

www.rg.ru/2007/11/28/reg-jugrossii/kadrovajapolitika.html

5) Пословицы и поговорки

Пословица - жанр фольклора. Представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию. В пословице есть определённый законченный смысл в отличии от поговорки.

Поговорка - это краткое образное выражение, речевой оборот. Поговорка определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием.

Лучше поздно, чем никогда (пословица)

(статья о том, что раньше первые роды у женщины старше 30–35 лет были редкостью)

http://gazeta.aif.ru/online/health/678/11_01

УФАС: "Дорог хлеб, когда денег нет" (поговорка)

(о мониторинге формирования розничных цен на хлеб в торговых сетях и магазинах Перми)

http://www.news-614.ws/news/bread_ufas.html

6) Цитаты-названия известных песен, кинофильмов и литературных произведений

●Идет охота на "Волков" (песня В. Высоцкого)

http://www.rg.ru/2003/12/17/boeviki.html

Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница»)

http://www.rg.ru/2009/10/20/plennica.html

●Костромская дама с собачкой (произведение «Дама с собачкой» А. П. Чехова)

http://www.pravda.ru/districts/centre/lipetsk/18-09-2004/48397-moscow-0/

7) Общеизвестные цитаты-высказывания из произведений

Цитаты, которые стали регулярно использоваться в разговорной речи и стали составной частью запасного словаря, часто появляются в газете с расчетом на то, что они заинтересуют и развлекут читателя. Часто бывает и так, что цитаты вводятся в заголовки в измененном виде, - не только для привлечения внимания, но и для выражения отношения автора к высказыванию.

Цитаты чаще всего относятся к художественным произведениям, поэзии и фильмам. Они переходят в разряд устойчивых ходячих выражений.

Отсель грозить мы будем шведу

(цитата из поэмы «Медный всадник»: «Отсель грозить мы будем шведу»

А.С. Пукшин)

-статья о том, что Стокгольм опасается агрессии России и собирается реформировать национальную армию

http://www.chaskor.ru/news/otsel_grozit_my_budem_shvedu__14531

Та же цитата в измененном виде (переобразование):

Отсель грозить мы будем НАТО

(Дмитрий Медведев подписал новую военную доктрину)

http://www.newslab.ru/news/article/304214

8) Фразеологизмы

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения они часто имеют значение иносказательное, и смысл их при этом может быть противоположным буквальному прочтению. Каждое слово фразы имеет свое значение, но в совокупности эти слова приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатить на вороных).

Так как цитаты в языке современных СМИ включают в себя фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия, то фразеологизмы могут подвергаться трансформациям.

●Спустя рукава белого халата

(заявлением о ненадлежаще оказанной медицинской услуге занимается прокуратура)

«спустя рукава» - метафоричность (работать спустя рукава = работать плохо, небрежно - отражает реалии прошлого, а в настоящее время используется с переносным значением

«белого халата» - белый халат = врач. Переносное значение – метонимия (часть вместо целого)

http://www.rg.ru/2008/02/08/reg-jugrossii/bolnica.html

9) Гипербола (преувеличение)

- стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Гипербола используется для усиления эмоционального воздействия на читателя и поэтому с ней чаще всего можно встретиться в поэзии и разговорной речи.

Гора кровавых тел (из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»)

10) Употребление имени или фамилии героя литературного произведения для обозначения характерных черт объекта статьи – прецедентные имена

●Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – гл. герой; «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский )

http://samara.kp.ru/daily/24314/507600/

Автор многих учебников и журналист М. А. Шостак дает в своей статье иную типологию заголовков [Шостак, 1998]. Она утверждает, что для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида,[1] указывающие на основную новость.

1) заголовок-хроника (часто дублирует саму новость) «Россиянка скончалась в Израиле от гриппа A/H1N »

http://www.rg.ru/2009/08/28/gripp-anons.html
2) заголовок-«бегущая строка» (в качестве заголовка – начало материала, переходящее в текст («ВСЕГО СЕМЬ ПРОЦЕНТОВ занимает золото в золото-валютном запасе Японии»)
3) заголовок-резюме (он дает возможность прокомментировать событие) «Хотели в Европу — попали за решетку»

http://www.rg.ru/2003/10/10/migranti.html
4) заголовок-цитата (помогает удвоить интерес читателя) «Владимир Путин назвал "полной чушью" информацию о введении новых денег в России»

http://www.rg.ru/2008/12/04/putin-dengi-anons.html
5) заголовок-интрига (заинтересовывает читателя и побуждает к дальнейшему чтению) «Почему иностранцы не едут на Черное море»

http://www.rg.ru/2005/06/03/sochi.html

Шостак в данной статье также определяет новый стиль и выбор лексики для заголовков в настоящее время. Журналисты могут свободно пользоваться различными формами языка и лексикой других стилей. «И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском [Шостак, 1998].

Практическая часть

Главной задачей нашей работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов. Для достижения объективности нужно было создать базу из определенного количества образцов-заголовков. В конечном итоге мы проанализировали 400 русских и 130 чешских заголовков, которые последовательно заносили в таблицу. Заголовки в большинстве случаев найдены в электронных изданиях русских и чешских газет и журналов, но есть также и печатные источники. Все заголовки взяты из газет и журналов, опубликованных в течении последних десяти лет. Надо привести, что чешская печать пользуется интертекстом значительно меньше чем русская.

Сначала мы решили ограничить область наблюдения и избрать для себя только некоторые типы интертекстуальных ссылок. Уже в теоретической части мы показали, какое большое количество типов прецедентных текстов существует в литературе и публицистике. Несмотря на то что в современной прессе читатель часто встречается и с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в список материалов они не внесены. Наше внимание было сосредоточено только на тех заголовках, которые относятся к другим печатным произведениям, сказкам, песням, а также к фильмам – домашним и зарубежным. Отдельные объекты исследования классифицированы по нескольким категориям. Итак, в большинстве случаев речь идет об аллюзиях и отсылках к другим текстам, а также о цитатах из известных литературных произведений, из прочих текстов и фильмов.