Смекни!
smekni.com

Tеоретическая часть (стр. 6 из 19)

Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизвести.

Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию.

Ср. «Не пей – козленочком станешь!»

http://www.from-ua.com/technology/40bafc2592e25/

«Не пей, покойничком станешь!»

http://chelyabinsk.ru/news/14125.html

(известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»)

Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же.

Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество.

Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть?

http://www.kp.ru/daily/24313.5/507258/

« Быть или не жить - вот в чем вопрос»

(«Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир)

http://www.rg.ru/2005/03/23/evtanaz-kino.html

В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего.

У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента.

Ср.: «Лет до ста расти нам без старости?»

- статья о итогах реализации нацпроектов на Дону

http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html

ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!»)

В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода.

Ср. «Как закалялась стерва»

- статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой

http://www.from-ua.com/kio/408fbd5e5734c/

ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)

Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления:

1) расширение состава ИВ

2) сокращение состава ИВ

3) подмена одного из компонентов ИВ

4) изменение состава ИВ вызвано искажением грамматических форм

Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература. Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена.

Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям:

1 2 3 4 5 6

3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений

Наш анализ показывает, что наибольшее количество цитат в русских СМИ происходит из отечественной литературы. Этот факт свидетельствует о том, что русские хорошо знают литературу и свою культуру в целом. Интертекстуальные ссылки относятся не только к названиям отдельных произведений, но также к общеизвестным фразам или высказываниям, встречающихся в этих произведениях. Поэтому авторы статей полагаются на то, что аллюзии читателями распознаются.

A) Примеры заголовков в русской печати:

- претекст: «А был ли мальчик?» (из романа «Жизнь Клима Самгина» автора Максима Горького)

o цитация:

А был ли мальчик?

(гендерный тест - члены Международной федерации лёгкой атлетики уверены, что чемпионка мира – мужчина)

http://www.russia.ru/video/news_5162/

· вариации:

А был ли свиной грипп?

(появляется информация о том, что все истории о новом смертельном вирусе есть ничто иное, как выдумка хитрых фармацевтов)

http://rus.ruvr.ru/2010/01/13/3560424.html)

А был ли мэрчик? Итоги «правления» мэра г. Братска Серебренникова Сергея Васильевича

http://www.russia.ru/video/news_5162/

А был ли уран?

(информация о возможной поставке уранового концентрата из Казахстана в Иран)

http://www.interfax.ru/politics/txt.asp?id=117342

- претекст: «А ларчик просто открывался» (из басни «Ларчик» И. А.Крылов)

o цитация:

А ларчик просто открывался

(морозильные лари являются одним из наиболее востребованных типов торгового холодильного оборудования)

http://www.tovr.ru/articles/cat/9/subcat/25/aid/1329

А ларчик просто открывался: обзор корпусов ПК

(статья о том,как сменить множество конфигураций в корпусе ПК)

http://www.xard.ru/articles/case/15344/default.asp

· вариации:

А камень просто открывался (преобразование-трансформация-замещение)

(посредством камня, установленного в сквере на московской окраине, получали секретную информацию)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=644690

- претекст: «На деревню дедушке» (из рассказа «Ванька» А.П. Чехов

· вариации:

На деревню Дедушке. Морозу (преобразование,вариация)

(сумка, в которой письма российских клубов в Великий Устюг, Деду Морозу)

http://www.championat.ru/football/article-46287.html

Письмо на деревню дедушке станет дороже (преобразование, вариация)

(новые тарифы на услуги почты)

http://www.vesti.ru/doc.html?id=249396

- претекст: «Не вынесла душа поэта» (из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова)

o цитация:

Не вынесла душа поэта: в Белоруссии покончила с собой осужденная правозащитница

http://evrazia.org/n.php?id=7638

· вариация:

Не вынесла душа... (преобразование-трансформация-усечение)

(умерла поэтесса Татьяна Бек)

http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09

- претекст: «Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)

o цитация:

Счастливые! Часов не наблюдают

(российский премьер подарил тульскому рабочему швейцарские часы)

http://mk.tula.ru/15979.html

Счастливые часов не наблюдают и не вносят их в таможенные декларации

(купив за границей красивую дорогостоящую вещь не вносят в таможенную пассажирскую декларацию сведений о покупке)

http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=88327

· вариация:

Сильнейшие часов не наблюдают (преобразование,вариация)

(в Швейцарии мы снова доказали: наш хоккей — лучший на планете)

http://www.mk.ru/editions/daily/interview/2009/05/11/272453-silneyshie-chasov-ne-nablyudayut-.html

Начальники часов не наблюдают? (преобразование-трансформация-замещение)

(становится начальником - намного больше дел и намного меньше времени, время — это главная ценность)

http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=6B1072A141AE4085ACF958D828A6A3D9

- претекст: «Служить бы рад, прислушиваться тошно» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)

· вариации:

Служить бы рад… (преобразование-трансформация-усечение)

(с января в силу вступил закон об альтернативной службе)

http://chelyabinsk.rfn.ru/rnews.html?id=3619

Служить бы рад, прислуживаться тоже (преобразование, вариация)

(таков итог интернет-голосования, проведенного на этой неделе «Пермскими соседями»)

http://www.permoboz.ru/txt.php?n=6942

Служить бы рад – призывником быть тошно (преобразование, вариация)

(всероссийский день призывника - назвать праздничным этот день язык не поворачивается)

http://www.pravda.ru/society/2004/8/69/196/18460_army.html

- претекст: «Мой дядя самых честных правил» (Евгений Онегин, А.С. Пушкин)