Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизвести.
Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию.
Ср. «Не пей – козленочком станешь!»
http://www.from-ua.com/technology/40bafc2592e25/
«Не пей, покойничком станешь!»
http://chelyabinsk.ru/news/14125.html
(известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»)
Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же.
Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество.
Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть?
http://www.kp.ru/daily/24313.5/507258/
« Быть или не жить - вот в чем вопрос»
(«Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир)
http://www.rg.ru/2005/03/23/evtanaz-kino.html
В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего.
У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента.
Ср.: «Лет до ста расти нам без старости?»
- статья о итогах реализации нацпроектов на Дону
http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html
ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!»)
В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода.
Ср. «Как закалялась стерва»
- статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой
http://www.from-ua.com/kio/408fbd5e5734c/
ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)
Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления:
1) расширение состава ИВ
2) сокращение состава ИВ
3) подмена одного из компонентов ИВ
4) изменение состава ИВ вызвано искажением грамматических форм
Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература. Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена.
Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям:
1 2 3 4 5 6
3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений
Наш анализ показывает, что наибольшее количество цитат в русских СМИ происходит из отечественной литературы. Этот факт свидетельствует о том, что русские хорошо знают литературу и свою культуру в целом. Интертекстуальные ссылки относятся не только к названиям отдельных произведений, но также к общеизвестным фразам или высказываниям, встречающихся в этих произведениях. Поэтому авторы статей полагаются на то, что аллюзии читателями распознаются.
A) Примеры заголовков в русской печати:
- претекст: «А был ли мальчик?» (из романа «Жизнь Клима Самгина» автора Максима Горького)
o цитация:
А был ли мальчик?
(гендерный тест - члены Международной федерации лёгкой атлетики уверены, что чемпионка мира – мужчина)
http://www.russia.ru/video/news_5162/
· вариации:
А был ли свиной грипп?
(появляется информация о том, что все истории о новом смертельном вирусе есть ничто иное, как выдумка хитрых фармацевтов)
http://rus.ruvr.ru/2010/01/13/3560424.html)
А был ли мэрчик? Итоги «правления» мэра г. Братска Серебренникова Сергея Васильевича
http://www.russia.ru/video/news_5162/
А был ли уран?
(информация о возможной поставке уранового концентрата из Казахстана в Иран)
http://www.interfax.ru/politics/txt.asp?id=117342
- претекст: «А ларчик просто открывался» (из басни «Ларчик» И. А.Крылов)
o цитация:
А ларчик просто открывался
(морозильные лари являются одним из наиболее востребованных типов торгового холодильного оборудования)
http://www.tovr.ru/articles/cat/9/subcat/25/aid/1329
А ларчик просто открывался: обзор корпусов ПК
(статья о том,как сменить множество конфигураций в корпусе ПК)
http://www.xard.ru/articles/case/15344/default.asp
· вариации:
А камень просто открывался (преобразование-трансформация-замещение)
(посредством камня, установленного в сквере на московской окраине, получали секретную информацию)
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=644690
- претекст: «На деревню дедушке» (из рассказа «Ванька» А.П. Чехов
· вариации:
На деревню Дедушке. Морозу (преобразование,вариация)
(сумка, в которой письма российских клубов в Великий Устюг, Деду Морозу)
http://www.championat.ru/football/article-46287.html
Письмо на деревню дедушке станет дороже (преобразование, вариация)
(новые тарифы на услуги почты)
http://www.vesti.ru/doc.html?id=249396
- претекст: «Не вынесла душа поэта» (из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова)
o цитация:
Не вынесла душа поэта: в Белоруссии покончила с собой осужденная правозащитница
http://evrazia.org/n.php?id=7638
· вариация:
Не вынесла душа... (преобразование-трансформация-усечение)
(умерла поэтесса Татьяна Бек)
http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09
- претекст: «Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)
o цитация:
Счастливые! Часов не наблюдают
(российский премьер подарил тульскому рабочему швейцарские часы)
http://mk.tula.ru/15979.html
Счастливые часов не наблюдают и не вносят их в таможенные декларации
(купив за границей красивую дорогостоящую вещь не вносят в таможенную пассажирскую декларацию сведений о покупке)
http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=88327
· вариация:
Сильнейшие часов не наблюдают (преобразование,вариация)
(в Швейцарии мы снова доказали: наш хоккей — лучший на планете)
http://www.mk.ru/editions/daily/interview/2009/05/11/272453-silneyshie-chasov-ne-nablyudayut-.html
Начальники часов не наблюдают? (преобразование-трансформация-замещение)
(становится начальником - намного больше дел и намного меньше времени, время — это главная ценность)
http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=6B1072A141AE4085ACF958D828A6A3D9
- претекст: «Служить бы рад, прислушиваться тошно» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)
· вариации:
Служить бы рад… (преобразование-трансформация-усечение)
(с января в силу вступил закон об альтернативной службе)
http://chelyabinsk.rfn.ru/rnews.html?id=3619
Служить бы рад, прислуживаться тоже (преобразование, вариация)
(таков итог интернет-голосования, проведенного на этой неделе «Пермскими соседями»)
http://www.permoboz.ru/txt.php?n=6942
Служить бы рад – призывником быть тошно (преобразование, вариация)
(всероссийский день призывника - назвать праздничным этот день язык не поворачивается)
http://www.pravda.ru/society/2004/8/69/196/18460_army.html
- претекст: «Мой дядя самых честных правил» (Евгений Онегин, А.С. Пушкин)