Смекни!
smekni.com

Методические указания для студентов Iкурса дневного отделения факультета журналистики Общие замечания (стр. 3 из 4)

При работе над темами 1-3 нужно изучить большое количество номеров газеты, чтобы материала для анализа было достаточно н чтобы он был разнообразен. Выбрав тему 1-ю или 2-ю, надо собирать и анализировать как метафоры совсем оригинальные («авторские», если этот термин можно применить к языку печати), так и метафоры, хотя и довольно часто употребляющиеся, но не потерявшие своей свежести, а также метафоры, ставшие штампами. Работа над 2-й темой предусматривает предварительный отбор жанров: например, «Метафора в информационных жанрах газеты «Известия» (за определенный период) или «Метафора в очерках «Российской газеты» (тоже за какой-то период), или «Метафора в рецензиях «Коммерсанта» и т. п. 3-я тема требует от студента только анализа метафор-стандартов, т. е. встречающихся часто и во многих газетах: грани, пульс, горизонты, шаги и т. п. При работе над этой темой надо взять по нескольку номеров трёх газет, собрать все случаи типичных, повторяющихся из номера в номер метафор, классифицировать их, подумать о достоинствах и недостатках стандартизированных метафор, о возможных путях их обновления и т. п.

Работая над 4-й темой, студент должен прежде всего выбрать сборник (цикл) стихов поэта, в творчестве которого индивидуальные (авторские) метафоры представлены достаточно широко и являются заметным средством создания художественного образа. Не все поэты любят работать с индивидуальными метафорами, надо взять такого поэта, который это любит. Например, В. Маяковского, или П. Луговского, или С. Есенина.Количество авторских метафор в сборнике (цикле стихов, поэме) должно быть достаточным для анализа.

При составлении словарика встреченных в тексте метафор нужно хорошо проверить каждое слово по самому полному из имеющихся толковых словарей — «Словарю современного русского литературного языка» в 17 томах («большому академическому»). Отсутствие данного значения слова в большом академическом словаре значительной мере свидетельствует о том, что это — авторская метафора. Наоборот: если толковый словарь отмечает интересующее вас значение слова (под отдельной цифрой 2, 3 и т. д. или после знака //), это не авторская, а общеязыковая метафора. Правда, встречаются случаи, когда словари по тем или иным причинам не приводят .метафорические значении отдельных слов. Например, ни один толковый словарь русского языка не отмечает переносное употребление слова грамматика, хотя в переносном значении это слово не раз употреблялось русскими писателями: „Они хорошие рисовальщики, т. е. знают грамматику — и больше ничего” (И. Тургенев о художниках); «Грамматика любви» (название рассказа И. Бунина); «Грамматика кинематографа» (В. Шкловский); «Грамматика боя» (М. Светлов). Но такие примеры следует признать исключениями, и в подавляющем большинстве случаев на показания толкового словаря можно положиться.

Выписав авторские метафоры, нужно выяснить, какие же типы индивидуального переносного употребления слова предпочитает поэт. На чём, на каком сходстве строится метафора (сходство формы, производимого впечатления, сходство в характере движения и т. п.)? Как индивидуальные метафоры помогают поэту раскрыть тему, выразить идею стихотворения? Все ли метафоры удачны? Нужно выделить также цепочки метафор (развернутые метафоры).

При работе над 4-ой темой большую пользу принесут статьи, исследования литературоведческого характера, посвященные творчеству избранного поэта.

Тема 5-я требует хорошего знакомства со специальной литературой о языковых средствах юмора и сатиры. Как минимум, должны быть изучены две работы (кроме, разумеется, разделов, посвященных полисемии, в рекомендованных общих пособиях): В.Н. Вакуров «Речевые средства юмора и сатиры в.советском фельетоне», М., 1961; Е.А. Земская «Речевые приемы комического в советской литературе» (в сборнике «Исследования по языку советских писателей». М., 1959).

Выбирая тексты для исследования, можно остановиться на сборнике фельетонов одного из авторов или на нескольких номерах журнала «Крокодил» за текущий год. В последнем случае можно использовать кроме материала фельетонов, заметок, стихов и т. п. также тексты подписей под рисунками, карикатурами. Для анализа подойдут также сатирические материалы, фельетоны, напечатанные в газетах (например, «Удивительные истории» Пантелеймона Корягина в «Известиях»). Особое внимание при работе над 5-й темой нужно обратить на каламбуры, хотя, конечно, тема не сводится только к анализу каламбуров, построенных на полисемии.

К темам 6 и 7.

Темы 6-я и 7-я связаны с использованием слов нерусского происхождения.

Работая над 6–й темой, следует четко отличать экзотические слова (экзотизмы) от варваризмов, с одной стороны, и экзотические слова от слов лексически освоенных — с другой. Большинство экзотических слов, встречающихся в газетах; зафиксировано русскими толковыми словарями: доллар, бизнес, ковбой, франк, меджлис, хунта и др. Многие экзотпзмы включены в словарь-справочник «Новые слова и значения». (М., 1971): битник, битл, вестерн, комикс, лобби, менеджер, оффис, паблисити, хэппенинг, хиппи и многие другие. Некоторые экзотические слова не вошли в толковые словари русского языка: истеблишмент, хунвейбины, праймериз, брифинг и другие. Это, как правило, более редко встречающиеся в русских текстах слова (или совсем новые экзотизмы).

Для работы над 6-й темой лучше выбрать тексты, в которых экзотические слова и варваризмы встречаются довольно часто: международные материалы газет, тексты еженедельника «За рубежом», журнала «Новое время» и т. п.

Списки экзотизмов и варваризмов составляются раздельно. В аналитической части следует отметить: роль экзотических слов и варваризмов в текстах, степень „доходчивости”, способы доведения до читателей этих слов (особенно редких, новых), связь количества (частотности употребления) подобных слов с жанром. Литература: Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

Тема 7-я «Книжная лексика иностранного происхождения» — иного характера. Здесь речь пойдет о лексически освоенных словах иностранного происхождения, имеющих в толковых словарях русского языка помету книжн.: анахронизм, интенсификация, престиж, пропедевтика, стимул, фетишизация и другие.

Работа над 7-й темой может вестись в разных направлениях. Можно выбрать один какой-то жанр (передовую, корреспонденцию, репортаж) и выяснить степень употребляемости подобных слов в этом жанре. Можно взять для сравнения несколько жанров. Работая над использованием „иностранной” книжной лексики в газете, можно осмыслить высказанное, в частности, В. И. Лениным в заметке «Об очистке русского языка» (Полн. собр. соч., т. 40, стр. 49). Ленин предостерегал журналистов от употребления иностранных слов „без надобности” и от их неправильного употребления. Задача студента, выбравшего 7-ю тему,—проследить, всегда ли уместно и всегда ли правильно употребляется книжная лексика иностранного происхождения на страницах газет.

Литература: глава «Иностранные слова. Книжная лексика в газете» в рекомендованной выше книге «Работа над словом». М., 1971.

К темам 8 и 9

Лексика высокая, как показывает сам термин, имеет возвышенный характер, приподнятое, иногда торжественное звучание. Такие слова в „Словаре русского языка” С.И.Ожегова и в Словаре русского языка в четырех томах АН СССР („малом академическом”) имеют помету высок.: година, дерзание, предначертание, стяг, избранник и т. п.

Исследование роли, места высоких слов в современной печати — благодарная задача работающих над 8-й темой. В каких жанрах чаще всего встречается высокая лексика? Как это связано с темой материала? Как помогает эта лексика автору газетного материала дать оценку описываемым явлениям, людям, событиям? В каких случаях возвышенные слова употребляются иронически? На эти вопросы должен доказательно ответить студент. Необходимо также выяснить, всегда ли высокие слова употребляются в „возвышенных” текстах. Интересны в этом отношении слова трудиться, труженик.

Литература: глава «Эмоционально окрашенные слова» в книге «Работа над словом»; статья В. П. Вомперского «О некоторых ошибках в употреблении возвышенных слов и выражений в языке газеты» («Вестник Московского университета», серия историко-филологическая. 1959, №1).

При работе над 9-й темой нужно прежде всего выбрать сборник, цикл стихов, поэму, где было бы достаточно материала для анализа. Далеко не все поэты активно включают высокую лексику в свой словарь. Можно посоветовать обратиться к сборникам стихов П. Антокольского, Л. Мартынова и др. Тема требует очень внимательного чтения, добросовестной работы со словарями. В аналитической части нужно установить связь высокой лексики с общей стилевой манерой поэта, с темой стихотворения, привести наиболее интересные, выразительные примеры употребления высоких слов.

К темам 10 и 11

Разговорные и просторечные слова объединяются общим термином «лексика устной речи» (впрочем, это делают не все языковеды). Лексика устной речи очень разнообразна по своему употреблению в различных стилях и жанрах и по своим экспрессивным (выразительным) возможностям. В употреблении разговорных и просторечных слов в печати и в художественной литературе есть нечто общее, но есть и различия, зависящие от разных целей, разных функций газеты и художественной литературы.

Работая над 10-й темой, нужно хорошо понимать специфику жанра и при выборе отдать предпочтение тем жанрам, в которых лексика устной речи встречается чаще: очерк, фельетон и другие. Впрочем, известный интерес представляют в этом отношении и информационные жанры, в которых подобные слова употребляются реже. Но, может быть, это-то и интересно. Составив хороший словарик, следует далее поработать над ролью разговорных и просторечных слов в исследуемых текстах. Употребляются ли они в прямой речи (очерк) для речевой характеристики персонажа? Выполняют ли они роль слов-оценок в авторской речи? Какие явления и как оцениваются с помощью разговорных и просторечных слов? В каких случаях такие слова служат только дла придания газетной речи колорита непринужденной беседы с читателем?