Управление образования администрации Богучанского района
МОУ Красногорьевская СОШ №10
«Суффикс – ш(а) в названиях лиц женского пола»
реферат
Выполнил: ученик 5класса
Пуеров Андрей
Красногорьевский, ул. Комарова
д. 11 кв. 1.
Руководитель: Евдокимова Н.Н.
п. Красногорьевский 2009 год
Содержание
Однажды, на перемене к нам в класс зашла Лариса Владимировна и сделала объявление о чем-то. Затем прозвенел звонок на урок, и кто-то из одноклассников, разговаривая между собой, громко сказал: «Сейчас это сказала директорша!».
Наталья Николаевна сделала замечание и сказала, что правильно надо говорить директор. Все успокоились, начался урок.
После урока я подошел к Наталье Николаевне и спросил, а почему нельзя говорить директорша, ведь есть кондукторша, кассирша и др. Наталья Николаевна улыбнулась и спросила: «Тебе, правда, интересно?». Я ответил: «Очень». Тогда Наталья Николаевна открыла шкаф, дала мне журналы и книги и сказала: «Почитай».
Я прочитал и захотел поделиться тем, что я узнал с одноклассниками. И тогда Наталья Николаевна предложила выступить на научной конференции в школе.
Цель:
Правильность употребления слов с суффиксом ша в названиях лиц женского пола.
Приступая к созданию реферата, я поставил перед собой несколько задач, которые в ходе работы успешно выполнялись.
Задачи:
1. Изучить литературу по данной теме;
2. Сравнить разные точки зрения ученых-лингвистов по этой теме;
3. Подготовить реферат и презентацию по теме, выступить перед одноклассниками.
Все задачи выполнимы, так как имеется весь необходимый справочный материал; есть дома и в школе компьютер и сканер.
Основная часть.
Оказывается, слов с суффиксом -ша в группе имен существительных женского рода не так и велик. В статьях, которые я прочитал, это категория слов, имеет слишком краткие, а порой противоречивые суждения. Так, в академической «Грамматике русского языка» говорится, что этот суффикс встречается в разговорной речи. А вот А.В. Миртов считает, что он закрепился лишь в нескольких словах: «билетерша, кассирша, кондукторша и некоторых других».
Суффикс –(ш)а с давних пор известен русскому языку. Развитие оттенков смыслового значения, вносимого этим суффиксом при соединении с основами, шло в направлении от первого начального употребления его в обозначениях жены какого - либо лица к использованию данного словообразного элемента в наименованиях, дающих обозначение женщины по выполняемой ею работе.
Относительно происхождения суффикса –ша нет твердо установившейся точки зрения; в научной литературе встречаются различные взгляды на этот вопрос. Такие ученые, как Г.Павский, А.И.Соболевский, В.Вондрак, считают его возникшим на русской почве. Г.Павский возводит суффикс -ша к окончанию прилагательных -ский (-ьский). А.И.Соболевский в связи с историей этого суффикса упоминает уменьшительные древнерусского языка на –ша, сохранившиеся в фамилиях типа: Гаршин, Паршин, Киршин и т.п.
В. Вондрак также при рассмотрении вопроса о происхождении данного словообразовательного элемента останавливается на таких русских словах, как крыша, левша, правша, Маша, Саша и прочее. В пользу тезиса о заимствовании –ша из немецкого языка автор приводит и соображение о том, что наиболее «старые мужские» наименования, от которых создавались с этим суффиксом имена женщин в русском языке, являются заимствованиями из немецкого (генерал-генеральша и др.).
Следует отметить, что как в подтверждение гипотезы об исконно русском происхождении суффикса -ша, так и в пользу второй точки зрения (о заимствовании этого суффикса русским языком) в литературе не приводится вполне исчерпывающих доказательств, основанных на широком фактическом материале русского и других языков. По этой причине вопрос представляется далеко не решенным и требующим дополнительного, отдельного изучения.
Много в высказываниях по этому поводу противоречивого, если взять различных авторов. Так, А.И.Соболевский считает существительное генеральша относительно новым по сравнению с воеводша. Он пишет: «По-видимому, уменьшительные типа воеводша со значением «маленький воевода» в древней России иногда применялись к женам чиновных лиц (иронически) и потому с течением времени получили значение жены чиновного лица. По образцу подобных относительно старых слов на -ша с новым значением были произведены другие, уже совсем новые типа генеральша».
В тоже время А.Богуславский (не упоминающий о точке зрения А.И.Соболевского) прямо указывает именно на слово генеральша как на один из «исходных пунктов» заимствования суффикса -ша из немецкого языка. «Процесс его (суффикса -ша) проникновения в систему русского словотворчества должен был заключаться в его выделении из группы лексических заимствований с этим суффиксом. Одним из таких лексикальных исходных пунктов этого грамматического заимствования могло быть слово генеральша».
Судьба суффикса -ша в русском языке своеобразна. В дореволюционный период он был продуктивным в названиях жен представителей некоторых профессий. Например: «Я должен у вдовы, у докторши крестить…» А.С.Грибоедов. Горе от ума); «А, то, может быть, в профессоршу влюблен?» (А.П.Чехов. Дядя Ваня). В отношении таких имен, как докторша, секретарша, бригадирша и др., в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля к ним дается единственное значение – «жена». Например, у Н.В.Гоголя в «Мертвых душах» Коробочка добавляет к своей фамилии при знакомстве с Чичиковым: «Коробочка, коллежская секретарша»; «Унте - офицерша налгала вам, будто бы я ее высек…» (Ревизор); «Да ведь она, однако ж, не штаб - офицерша?» (Женитьба).
Изменение общественно- политических условий в нашей стране привело к тому, что женщина стала равноправной не только в семье, но и во всех областях жизни. Отсюда отпала необходимость и в наименованиях женщин по профессиям мужей, являвшихся ранее отражением зависимости, социального неравенства. Например: профессорша, директорша в значении не жены профессора, директора, а женщины профессора, директора. Однако употребление наименований типа профессорша, директорша со значением действующего лица в официальной речи не утвердилось. В официально- деловой речи используется либо слово мужского рода, либо в отдельных случаях составное название (женщина - профессор).
Наряду с затуханием в использовании суффикса -ша в таких именах, как вышеуказанные, в нашем языке стали образовываться существительные с этим словообразовательным элементом, обозначающие женщину по ее труду, занятию. И здесь, в известных случаях, обнаружилась продуктивность таких образований, особенно в словах типа: билетерша, контролерша, лифтерша, курьерша, кассирша, корректорша, почтальонша.
Однако с наличием слов, употребляемых преимущественно в форме женского рода заметную часть, составляют наименования с более колеблющимся употреблением (кондукторша, библиотекарша, контролерша). Да и перечисленные выше названия лиц встречаются в двояком употреблении. Это зависит от ряда причин прежде всего стилистического характера (например, официальный, деловой текст и авторское изложение в текстах художественной литературы). Необходимо учитывать важность смыслового разграничения понятий при синомии (секретарь технический и секретарь - ответственный работник). Наконец, имеет место различное употребление слов в целях речевой характеристики персонажа, а также в целях раскрытия характера, общественной сущности явления, лица. Наличие тех и других вариантов слов обеспечивает гибкость словоупотребления, что, несомненно, следует признать положительным моментом, расширяющим возможности языкового выражения. Это показатель богатства средств выражения, смысловых оттенков слов.
Расширение использования суффикса -ша в названиях женщин по их занятием, труду сопровождается колебаниями, неустойчивостью употребления имен существительных с суффиксом -ша. Это свидетельствует о динамичности, интенсивности протекающего процесса, сопровождающегося вытеснением прежней ведущей функции суффикса -ша.
Имеет место сужение и ограниченное употребления форм на -ша в словах, дающих семейно – бытовую характеристику женщины (со значением «жена»).
До революции вне этого значения было сравнительно мало слов: музыкантша, корректорша, партнерша, гастролерша (группа слов типа великанша, смутьянша, ветеранша); дополнительно можно назвать такие, как авторша, аккомпаниаторша, факторша (разг., устар.).
В словаре В.И.Даля приведены еще кастелянша, регентша, фабрикантша. В этом же словаре с двояким значением отмечены надзирательша, кухмистерша, смотрительша, малярша.
В послереволюционный период имена существительные с суффиксом -ша, присоединяемым к наименованию должности мужа (в значении жены), встречаются редко. Женщину называют либо собственным должностным, профессиональным именем, обозначающим ее род деятельности (хотя бы и в форме мужского рода), либо по фамилии, или же просто «жена такого-то».
Обращает на себя внимание тот факт, что в дополнение к распространенной в прошлом роли этого суффикса в именах существительных, обозначающих жен, представителей отдельных профессий, званий и т.п., при использовании суффикса -ша зачастую привносился элемент снижено - отрицательной характеристики лица.
Наименование директорша, использовавшееся для обозначения жены директора, иногда употреблялось и при названии женщины директора, но главным образом в сниженном значении, служило для отрицательной характеристики лица. Например, в журнале «Работница» за 1972 № 18 в сатирической статье «Фотоглаз крокодила» о женщине, бывшей директором завода «Эта пролезшая обманом на ответственную работу выдвиженка именуется – директорша!».