Aufgabe: Passen Sie auf den Gebrauch der Präposition „nach" im Satz: „Nach einer Minute (sagte die Angestellte)." ) Űbersetzen Sie das ins Russishe.
Telefongespräch2: Es geht um eine Anfrage
Mironov: Mironov.
Schmidt: Guten Tag, Herr Mironov. Hier Schmidt, Firma
„Computertechnik GmbH". Es freut mich, dass Sie wieder in Berlin sind. Wie geht es Ihnen?
Mironov: Danke. Es geht mir ganz gut. Und wie geht es Ihnen, Herr
Schmidt?
Schmidt: Es geht mir auch gut, danke. Herr Mironov, ich habe Sie schon vor etwa einer Stunde angerufen, konnte Sie aber nicht erreichen. Man hat mir gesagt, dass Sie mich sprechen wollten? Worum geht es?
Mironov: Es geht um eine Anfrage unserer Kunden. Sie
beabsichtigen, Ihre Ware zu bestellen. Ich habe die Anfrage der Kunden nach Berlin mitgebracht und möchte sie Ihnen übergeben. Ich möchte auch einige Einzelheiten, die diese Anfrage betreffen, mit Ihnen persönlich besprechen. Wäre es möglich?
Schmidt: Aber natürlich. Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung. Wann
reisen Sie nach Russland zurück?
Mironov: In einer Woche. Also am fünfzehnten Februar.
Schmidt: Ich muss morgen für zwei Tage dienstlich verreisen. Am elften komme ich zurück. Vielleicht treffen wir uns dann am zwölften? Das ist Donnerstag. Ist es Ihnen recht? Ich würde mich freuen, Sie bei uns in der Firma zu empfangen.
Mironov: Ja, es ist mir recht. Um wieviel Uhr dürfte ich kommen? Schmidt: Wie wäre es mit zehn Uhr?
Mironov: Gut. Am Donnerstag um zehn Uhr bin ich bei Ihnen. Ich danke Ihnen für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.
Fragen: 1. Kennen sich Herr Mironov und Herr Schmidt von früher oder machen sie erst ihre Bekanntschaft? 2. Wie geht es Herrn Mironov? 3. Wie geht es Herrn Schmidt? 4. Worum geht es beim Telefongespräch? (Was ist der Gegenstand des Gespräches?) 5. Warum möchte sich Herr Mironov mit Herrn Schmidt treffen? 6. Welchen Termin vereinbaren die Herren für ihr Treffen?
Aufgabe: Schreiben Sie ein Telefongespräch auf Grund der folgenden Situation. „Herr Mironov ruft in der Firma von Herrn Schmidt an und vereinbart einen Termin mit Herrn Schmidt".
4.2 Anfrage
4.2.1. Űbersetzen Sie schriftlich folgenden Text ins Russische:
Was versteht man unter einer Anfrage?
Unter einer Anfrage versteht man gewöhnlich einen Handelsbrief. Einen solchen Brief sendet ein Käufer bzw. ein Kaufinteressent an eine Lieferfirma, um sich allgemein über das Angebot einer Firma sowie deren (её) Preise und Verkaufsbedingungen zu informieren, spezielle Fragen (zum Beispiel Liefermöglichkeiten für eine bestimmte Ware, Lieferzeit, technische Einzelheiten) zu klären oder um ein Angebot zu bitten.
Manchmal (viel seltener) werden die Anfragen aber nicht schriftlich, sondern mündlich gemacht.
Die Anfragen werden auf Grund von Katalogen, Prospekten Informationen, die man bei den Verhandlungen, in den Ausstellungen oder aus der Presse bekommt, gemacht.
Aufgabe: Definieren Sie den Begriff „Anfrage" auf Grund Ihrer eigenen Erfahrungen. (Дайте определение понятию „запрос" на основе собственного опыта.) Auf Russisch und auf Deutsch.
4.2.2 Lesen Sie den Text einer Anfrage und machen Sie die Aufgaben dazu.
Anfrage
Firma ...
Moskau, den 01.02.200... Betr.: Anfrage wegen Geräte Typ N.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ihre Anschrift haben wir im Büro Ihrer Firma in Moskau bekommen. Dort wurde uns auch mitgeteilt, dass Sie Geräte Typ N. zum Verkauf anbieten. Kataloge und Prospekte für diese Geräte wurden uns ebenfalls übergeben.
Wir haben großen Bedarf an der obigen Ware und möchten eventuell diesen Bedarf bei Ihnen decken.
Hiermit bitten wir Sie, uns ein Angebot über 20 Stück Geräte Typ N. und ausführliche Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer-und Zahlungsbedingungen für größere Partien (bis 100 Stück) so bald wie möglich zu senden.
Im Moment geht es um eine Probepartie, wir sind aber an einer dauerhaften Geschäftsverbindung interessiert.
Auskünfte über unsere Firma erhalten Sie jederzeit von der Dresdner Bank in Berlin.
Für Ihr Angebot bedanken wir uns bei Ihnen im voraus.
Mit freundlichen Grüßen Firma ...
Aufgaben:
1. Suchen Sie im Text die Sätze im Passiv, schreiben Sie diese heraus und übersetzen Sie sie ins Russische.
2. Beantworten Sie schriftlich folgende Fragen:
Woher hat der eventuelle Käufer die Anschrift des Lieferanten?
An welcher Ware hat der Käufer Bedarf?
Welche Informationen benötigt der Käufer?
Welche Referenzen nennt der Käufer?
3. Suchen Sie im Text die Sätze, die zeugen, dass der Käufer an einer dauerhaften Zusammenarbeit interessiert ist. Schreiben Sie diese Sätzte heraus.
4. Geben Sie den Inhalt der Anfrage schriftlich auf Russisch wieder.
5. Schreiben Sie eine Anfrage an eine deutsche Firma, beachten Sie die folgenden Briefbausteine und wählen Sie für Ihren Brief einige davon (напишите запрос, адресованный какой-либо немецкой фирме, обратите внимание на следующие составляющие коммерческого письма и используйте некоторые из них в своем письме):
a) Wir haben Ihre Anschrift in der Wirtschaftsabteilung der Botschaft der Russischen Föderation in der BRD/in der Industrie-und Handelskammer des Landes Baden-Württemberg/ im Büro Ihrer Firma in Moskau/von Herrn Müller bekommen.
Wir verdanken Ihre Anschrift der Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft in Deutschland/ der Firma X. / der IHK Stuttgart/ Herrn Müller.
Die Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft/Herr Müller aus der Firma X/Die Firma X hat uns an Sie verwiesen.
Wir wurden an Sie von der Wirtschaftsabteilung der russischen Botschaft/ von Herrn Müller/von der Firma X verwiesen.
Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitung A/in der Zeitschrift A gelesen.
b) Wir interessieren uns für Ihre Ware/ für die Ware A.
Wir suchen einen Lieferanten/ einen Anbieter der Ware A.
Wir benötigen Ihre Ware/ die Ware A/ 100 Stück/ (ständig) große Warenlieferungen.
Wir haben Bedarf an der Ware A./ an Ihrer Ware.
c) Bitte nennen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten für die Ware A.
Bitte machen Sie uns ein Angebot für die Ware A./ für ... Stück. Bitte senden Sie uns Ihren neuesten Katalog für Ihre Ware.
d) Für ausführliche Informationen über die Ware A./ für die Zusendung Ihres neuesten Kataloges über die Ware A. wären wir Ihnen sehr dankbar.
e) Als Referenzen können wir Ihnen die folgenden Firmen nennen: ... Die Firma X/ die Bank X ist bereit, Ihnen gewünschte Auskunft über uns zu erteilen.
f) Für Ihre Rückantwort / Für Ihre Rückäußerung/ Für Ihr Angebot bedanken wir uns bei Ihnen im voraus.
In Erwartung ( в ожидании) Ihrer Antwort / Ihres Angebotes / Ihrer Nachricht verbleiben wir mit freundlichen Grüßen.
5. Требования к оформлению и срокам выполнения
контрольной работы.
Контрольная работа должна иметь титульный лист (см. Приложение Б), нумерацию страниц (первой страницей считается титульный лист, на котором номер страницы не ставится), в конце работы – список использованной литературы, дату выполнения и личную подпись студента.
Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана четким, понятным почерком, без исправлений. На страницах работы следует оставить поля (3 см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Задания контрольной работы должны быть выполнены в соответствии с условием задания. Запись ответа должна быть сделана без сокращений. Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Контрольная работа должна быть выполнена и сдана для проверки на соответствующую кафедру иностранных языков не позднее, чем за 15 дней до официальной даты зачета (экзамена).
Качество выполнения контрольной работы оценивается по зачетной системе: «зачтено» или «не зачтено». Преподаватель сопровождает данную оценку краткой письменной рецензией, в которой указывает достоинства и недостатки выполненной студентом работы.
Если работа не зачтена, студент вносит соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачету и экзамену не допускаются.
6. Список литературы.
Основная литература.
1. Н.Ф. Бориско. Бизнес-курс немецкого языка. – Киев:
«Логос», 2002. – 352 с.
2. Деловая переписка: правила написания немецких деловых
писем; типовые фразы и обороты; образцы писем и
документов. – М.: Изд. «ЭТС», 2000. – 240 с.
Дополнительная литература.
1. Л.М. Михайлов, Г. Вебер, Ф. Вебер. Деловой немецкий
язык. Бизнес, маркетинг, менеджмент. – Москва: Астрем
АСТ, 2004.
2. И.И. Сущинский. Право и коммерция: Русско-немецкие
соответствия. Справочное пособие. – М.: ГИС, 1998. –
256 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Содержание дисциплины
(извлечение из рабочей программы дисциплины)
Рабочая программа № 1294 дисциплины «Деловой иностранный язык», утвержденная 13 июня 2002г. для специальностей и направлений СПбГИЭУ.
Деловое общение (переговоры):
1. Этика делового общения.
2. Деловая поездка за рубеж: подготовка (телефонные переговоры).
3. Прибытие, встреча.
4. В гостинице.
5. На фирме.
6. Заключение договора.
7. Виды оплаты. Деньги и банки.
8. На ярмарке.
9. Завершение переговоров. Документация.
10. Поддержание делового партнерства.
Деловое общение (корреспонденция):
1. Правила написания деловых писем на иностранном языке.
2. Типовые фразы и обороты деловой корреспонденции.
3. Образцы писем и документов, отражающих:
- структуру и деятельность фирмы,
- счета и платежи,
- поставки,
- заказы и запросы,
- спрос и предложение,
- налоги,
- сотрудничество и партнерство,
- встречи и переговоры,
- финансовые отношения,
4. Телекс, факс, дисплейный текст, сокращения.