Смекни!
smekni.com

«Возможности применения ит при исследовании языковой интерференции» (стр. 4 из 4)

LeoBilingua (http://www.hot.ee/bclogic/index.html) [15] - бесплатная программа, позволяющая генерировать билингва-текст (текст из двух синхронных половинок на разных языках). Это программа для соединения двух текстов в один, параллельный текст. Если в качестве исходных взять текст на иностранном языке и его перевод, то, по мнению авторов, получается средство для изучения иностранного языка. Как нам кажется, это хорошее средство не столько для изучения языка, сколько для совершенствования навыков перевода. Изучающее чтение и одновременное сравнение переводов являются для переводчиков одним из важных методов отработки профессиональных навыков. Можно для этой цели использовать отдельные тексты, но обычно это неудобно. LeoBilingua устраняет эти неудобства, соединяя текст из двух файлов в один билингва-текст. Программа сопоставляет друг другу абзацы из обоих текстов, позволяя показать рядом именно соответствующие абзацы. LeoBilingua предоставляет возможность корректировки обоих текстов по мере составления билингвы. Сам процесс объединения текстов можно выполнять в "ручном" режиме, то есть по одному абзацу, или автоматически. В автоматическом режиме программа приближённо контролирует соответствие абзацев и прерывает выполнение, если обнаружит подозрительное расхождение. Если абзацы действительно не совпадают, можно исправить один из текстов. При этом программа автоматически возвращается в билингва-тексте к тому месту, которое не затронуто изменением, чтобы оттуда продолжить работу.

Полученный параллельный текст (билингву) можно сохранить в её оригинальном формате XML и просматривать затем в браузере, а можно преобразовать в какой-нибудь другой формат, например HTML или MS Word.

Исходные тексты (оригинал и перевод) программа принимает в формате RTF (Rich Text Format) или в виде текстовых файлов (неформатированный текст). Программу характеризует гибкий пользовательский интерфейс: настройка внешнего вида, использование подключаемых преобразований, а также наличие подробной справочной документации на русском языке. Из недостатков программы следует отметить то, что она не умеет использовать файлы формата MS Word (*.doc). Однако формат RTF очень распространён, в нём могут сохранять файлы многие текстовые редакторы, в том числе MS Word и Open Office.

Таким образом, данная программа может быть использована при самоподготовке переводчиков.


Заключение.

Перевод – особый вид речевой деятельности, возможный только при смешанном типе продуктивного двуязычия, включающий в себя умение переводчика воспринимать информацию, данную ему в рамках одного кода (исходного языка), и воспроизводить ее средствами другого кода (языка перевода), добиваясь при этом максимальной эквивалентности оригинала и его перевода. Переводчик, являясь билингвом по определению, вынужден все время сопоставлять языки и искать в них соответствия, чтобы выработать строгую систему эквивалентов.

В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, суть которого, вероятно, заключается в изменении установки на использование того или иного языка. Успешное переключение гарантирует произведение правильного текста. Следствием неудачного переключения является языковая интерференция, которая может возникать на всех уровнях языка.

Явление интерференции имеет психофизиологические и лингвистические причины. Среди предполагаемых причин языковой интерференции с наибольшей долей уверенности можно выделить недостаточную или избыточную идентификацию элементов и функций языков, контактирующих в сознании билингва, а в качестве лингвистических причин интерференции следует рассматривать расхождения и сходства контактирующих языков.

Лингвистический анализ текста перевода на предмет присутствия в нем иноязычных элементов и структур – процесс довольно трудоемкий, который занимает много времени, при этом он дает небольшой объем фактического материала. Однако на данном этапе развития ИТ лингвисты владеют значительным инструментарием для текстового анализа. В сети Интернет представлены ряд бесплатных версий программ, связанных с анализом текстов и вычислительной лингвистикой. Данные программы могут применяться и при исследовании феномена языковой интерференции, что можно осуществлять как на этапе изучения самого явления интерференции, так и на этапе ее преодоления.


Список литературы к реферату

Список использованных источников

1. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2005. – 232 с.

2. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. - Киев: «Вища школа», 1979. – 268 с.

3. Васильев, А. Компьютер на месте переводчика / А. Васильев // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ets.ru/arc07-r.htm. - дата доступа: 29.11.2008.

4. Всеволодова, А. В. Применение информационных технологий при обучении лингвистов / А.В. Всеволодова// [Электронный ресурс]. – 2003 – Режим доступа: http://ito.edu.ru/2003/I/2/I-2-2429.html. - Дата доступа: 5.12.2008.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.

6. Лотман, М.Ю. Мозг - текст - культура - искусственный интеллект. / М.Ю. Лотман// [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Lotm/02.php. - Дата доступа: 7.10.2008.

7. Лукиных, Т.Н. Компьютеризированный анализ текста / Т.Н. Лукиных// Историография клиометрики (учебное пособие). [Электронный ресурс] – Томск, 2003 – Режим доступа: http://edu.tsu.ru/historynet/informatika/posobia/istgf_kleo/main.htm. - Дата доступа: 5.12.2008.

8. Мунен, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1978. - С. 36-41.

9. Никитченко, Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты на материале перевода: автореф. диссертации … канд. фил. наук: 10.02.19 / Т.Г. Никитченко; Кубанский гос. ун-т. - Краснодар, 2000. – 19 с.

10. Петров, А.Н. Компьютерный анализ текста. Историография метода / А.Н. Петров// Круг идей: модели и технологии исторической информатики: труды III конференции ассоциации «История и компьютер» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kleio.asu.ru/aik/krug/3/20.shtml. - Дата доступа: 5.12.2008.

11. Русская виртуальная библиотека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rvb.ru/soft/index.html. - Дата доступа: 17.11.2008.

12. Сайт РВБ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rvb.ru/soft/index.html. - Дата доступа: 10.12.2008.

13. Синтаксический on-line анализатор естественного текста на русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://syntax.ru/index.html. - Дата доступа: 14.12.2008.

14. Interferenz in der Translation/ Herausgegeben von Heide Schmidt. – VEB Verlag Enzyklopädie. – Leipzig, 1989. – 144 p.

15. LeoBilingua [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hot.ee/bclogic/index.html. - – Дата доступа: 14.12.2008.

16. NooJ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nooj4nlp.net. – Дата доступа: 14.12.2008.

17. Wei, L. Positive Transfer: A Neuropsychological Understanding of Interpreting and the Implications for Interpreter Training / L. Wei // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.accurapid.com/Journal/21interpret.htm. - Дата доступа: 10.12.2008

Список публикаций магистранта

1. – А. Савко, М.В. Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык / М.В. Савко // Материалы докладов XV Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 8-11 апреля 2008 г. / Моск. гос. ун-т; отв. ред.: И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008.

2. – А. Савко, М.В. Интерференция французского и немецкого языков в швейцарской контактной зоне: некоторые тенденции/ М.В. Савко// Идеи. Поиски. Решения: материалы I Республиканской науч. практ. конф. , Минск 28 марта 2008 г., г. Минск : в 2 т. Бел. гос. ун-т/ ред. Нижнева Н.Н. – Т.1. – Мн.: БГУ, 2008. - стр. 40-44.


Предметный указатель к реферату


Б

билингвизм, 2

И

интерференция, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 14, 16

информационные технологии, 6

исходный язык (ИЯ), 2, 4, 9, 16

ИТ. См. информационные технологии

К

кластерный анализ, 8

компьютерный анализ, 7

контент - анализ, 7

М

машинный перевод, 3, 9

П

перевод, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 16

перцептивный эталон, 3, 4

Т

текст перевода, 3, 9

теория перевода, 2

теория языковых контактов, 2, 5

Я

язык перевода, 2, 4, 16

языковой контакт, 2, 5