Смекни!
smekni.com

«Возможности применения ит при исследовании языковой интерференции» (стр. 1 из 4)

Реферат

«Возможности применения ИТ при исследовании языковой интерференции»

Введение. 2

Глава 1. Интерференция

Глава 2. Лингвистика и ИТ. 6

Глава 3. Применение ИТ при исследовании языковой интерференции

Синтаксический анализатор естественного текста на русском языке. 9

NooJ. 11

LeoBilingua. 14

Заключение. 16

Список литературы к реферату. 17

Список использованных источников. 17

Список публикаций магистранта. 18

Предметный указатель к реферату. 19

Введение

Для современного языкознания проблема языковой интерференции является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в условиях посреднической (переводческой) деятельности решает ряд вопросов, связанных с трудностями, возникающими при переводе 10 с одного естественного языка на другой. Рассматриваемый вопрос находится на стыке теории перевода и теории языковых контактов, последнее в свою очередь также представляет собой синтезированное знание (языковой контакт требует комплексного подхода, включая психологический, социальный и собственно лингвистический аспекты).

До недавнего времени феномен интерференции изучался только в рамках теории языковых контактов в условиях непосредственного языкового контакта при наблюдении двуязычных (или многоязычных) народов. Мы же предлагаем изучать интерференцию в переводе при наблюдении специфического «профессионального» двуязычия (или многоязычия) переводчиков. Целью такого исследования является выявление фактов интерференции, изучение её механизмов и причин (как собственно лингвистических, так и психологических/психофизиологических), а также разработка классификации так называемых «пиков сложности» (термин Т.Г. Никитченко) [9, с.13] и ее методическое применение.

В рамках данной темы особый интерес представляют вопросы билингвизма, интерференции, языкового контакта и перевода как частного случая языкового контакта.

Актуальность подобного исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления интерференции при переводе приводит к появлению ряда ошибок, вплоть до срыва коммуникации. Кроме того, как замечает В.В. Алимов, преподавателей перевода готовить в ВУЗах очень сложно, и, в основном, ими становятся преподаватели иностранного языка, которые имеют какую-то теоретическую и практическую подготовку по переводу, и бывшие переводчики, которые не в полной мере владеют методикой преподавания, что, конечно, сказывается и на подготовке переводчиков, и на качестве пособий по переводу, подготовленных такими специалистами [1, с.21].

Наше исследование строится в основном на анализе полученного при переводе текста с целью выявления степени его соответствия нормам языка перевода (ЯП). При наличии отклонений от нормы анализировались возможные их причины, в первую очередь влияние исходного языка (ИЯ). В ряде случаев нам удалось установить прямое влияние структур (грамматических) исходного языка на систему языка перевода. Именно эти случаи и рассматриваются как примеры интерференции, определяемой здесь как деструктивная. Полученные результаты демонстрируют наиболее проблемные моменты («пики сложности») возникающие при переводе. Таким образом, изучение интерференции имеет свою практическую значимость: зная, что вызывает сложности при переводе, именно на этом следует делать акцент при подготовке (и самоподготовке) переводчиков.

Однако лингвистический анализ текста перевода на предмет присутствия в нем иноязычных элементов и структур – процесс довольно трудоемкий, который занимает много времени, при этом он дает небольшой объем фактического материала. А так как всякий научно значимый вывод делается с опорой на значительный объем материала, возникает необходимость автоматизировать и, тем самым, ускорить процесс анализа, чтобы он покрывал большее количество текстов за меньшее время.

Кроме того, проблема интерференции, рассматриваемой как иноязычные вкрапления в тексте перевода на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях, актуальна не только для переводов, выполняемых людьми, но в том числе и для машинного перевода.

Проблема компьютера состоит в том, что, обладая огромнейшими базами данных, он лишен (пока все еще) мышления, а проблема живого переводчика заключается в нехватке данных при наличии мышления. Компьютер не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов, да и понять содержание текста в полной мере ему пока не под силу. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка [3].

Но этого недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах машинного перевода: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он выбирает подходящий вариант вручную. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру. На практике получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем. Это значит, что компьютер, сталкиваясь при переводе с проблемами языковой омонимии, полисемии, синонимии, не может их преодолеть, а установленные межъязыковые идентификации (соответствия) оказываются неверными (что обусловлено контекстом), т.е. он выбирает не те соответствия.

Человек в процессе перевода сталкивается с такими же проблемами. В.В. Алимов, опираясь на работы психологов и психолингвистов, говорит о наличии в памяти переводчика перцептивных эталонов (лексических, грамматических, стилистических и других, приобретенных во время обучения и другой деятельности). При переводе переводчик имеет дело на начальном этапе с процессом восприятия высказывания на исходном языке, которое на стадии идентификации заключается в сопоставлении воспринимаемых объектов с перцептивными эталонами на основе эталонов слов исходного языка и языка перевода. Если случается так, что на одном языке такие эталоны отсутствуют или недостаточно сформированы, переводчик с разной степенью осознаваемости использует перцептивные эталоны другого языка. Именно эту подмену перцептивных эталонов В.В. Алимов называет психической основой интерференции [1, c.12-13]. Таким образом, человек при переводе производит не выбор среди установленных соответствий (как это делает компьютер), а непосредственно устанавливает такие соответствия. Интерференция – результат неверно установленных или вообще не установленных идентификаций. Отсюда ясно, почему перевод художественных текстов не под силу компьютеру. Перевод художественного текста требует не выбора, а каждый раз нового установления соответствий. Такие тексты М.Ю. Лотман называет «нетривиальными», которые сами способны порождать новые тексты. «Если между кодом исходного текста и кодом перевода нет однозначного соответствия, то возникающий в результате такой трансформации текст будет в определенном отношении предсказуем, но одновременно и непредсказуем. Коды будут здесь выступать не как жесткие системы, а в качестве сложных иерархий, причем определенные уровни у них должны быть общими и образовывать пересекающиеся множества, но на других уровнях нарастает гамма непереводимости, разнообразных конвенций с разной степенью условности. Это исключает возможность при обратном переводе получить исходный текст, что и есть механизм возникновения новых текстов» [6]. Машинный перевод пока охватывает только «тривиальные» тексты, «идеальным текстом, с этой точки зрения, будет текст на мета- или искусственном языке» [6].


Глава 1. Интерференция: история и методы

Долгое время в лингвистике интерференция рассматривалась исключительно как результат непосредственного языкового контакта.

В конце XIX века в результате изучения языков в многонациональных государствах ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. Одним из первых о смешенном характере языков начал говорить И.А. Бодуэн де Куртенэ. Под влиянием языков друг на друга ученый понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. При этом основной была его мысль о том, что при языковом контакте происходит не только заимствование языковых единиц, но и сближение языков в целом.

Мысль И.А. Бодуэна де Куртенэ была продолжена Л.В.Щербой, исследовавшим восточно-лужицкое наречие. Эти исследования позволили ученому сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Именно работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.

В 1953 году вышла работа У. Вайнрайха «Языковые контакты», где самым подробным образом раскрывалось понятие «лингвистической интерференции». Именно после этой монографии термин «интерференция» получил широкое распространение. Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения интерференции является языковой контакт. «Два языка, - пишет У.Вайнрайх, - находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием языкового контакта является интерференция, которую У. Вайнрайх определяет как «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают языков больше чем один» [2, с. 22].