Смекни!
smekni.com

книги И. Фэнга «Теленовости, радионовости», Сент-Пол, 1985) (Москва, 1997) (стр. 11 из 20)

Следует ли в сообщении упоминать чью-либо расовую и национальную принадлежность? Нет, считает Фэнг, если это не важно для содержания.

Скажем, новый директор школы — представитель национального меньшинства. Этот факт достоин того, чтобы о нем сообщить, но необязательно во вступительной части. Без этого можно вообще обойтись, если есть видеоматериал. Совсем излишне указывать на этническую принадлежность директора в каждом сообщении о нем. Но если он занял какой-то пост, непосредственно связанный с национальными меньшинствами, то репортер может указать его расовую принадлежность. Если это первый председатель данного национального меньшинства на такой высокой должности, этот факт тем более достоин упоминания.

Если полиция ищет грабителей и в описании есть слово "белый", этот факт важен. Но если подозреваемый арестован, в сообщении об аресте не следует указывать его расу или этническую принадлежность, равно как и вероисповедание.

Немного блеска

Для разнообразия, считает Фэнг, нужно облегчать информацию. Существует много способов вызвать у зрителя улыбку, сделать новости более занимательными. Знать их полезно каждому журналисту, ибо программа новостей часто превращается в невыносимый перечень смертей и налогов.

Разумеется, не всякое сообщение можно украсить праздничной фразой. Печальная новость пусть остается печальной. Радостный мазок не повредит там и тут, но их избыток вреден, ибо форма начинает довлеть над содержанием, и сообщение выглядит банальным и незрелым. Текст заискрится с помощью:

— знаменитого изречения, в том числе стихотворения или пословицы;

— рекламных девизов и лозунгов;

— обыгрывания названий популярных фильмов и песен;

— намеков на всем известные события, исторические факты или лица;

— иронии;

— преуменьшения (которые, однако не так часто используются, как гиперболы, но нередко более эффективно);

— каламбура.

В качестве образца данного стиля Фэнг предлагает вступление к сюжету о праздновании Дня независимости США:

"Джон Адамс (имеется в виду один из первых президентов США — ред.) писал своей жене, что этот день должен — цитирую: "Отмечаться пышно и торжественно, представлениями, играми, спортивными соревнованиями, пушечными залпами, звоном колоколов, фейерверками и иллюминацией с одного края континента до другого". И каждый год страна делает то, что велел Адамс. С сообщением на эту тему — Пол Хауэрс..."

После подробного рассказа о фейерверке сообщение заканчивается фразой: "Возможно, у Джона Адамса были акции компании, выпускавшей пиротехнические средства" ("Всемирные новости сегодня вечером" Эй-би-си).

Жаргон

"Среди главных факторов, затрудняющих понимание зрителями информации, — указывает автор, — исследователи называют разного рода жаргонные слова и выражения, особенно технические термины. Примечательно, что многие слова, которыми постоянно пользуются авторы новостей и которые публика привыкла слышать, не могут быть объяснены ни диктором, ни слушателями" (с. 74). Главное правило, которым должен руководствоваться репортер, Фэнг формулирует так: "Не употребляй фразы и выражения, смысл которых тебе хорошо не известен". Если термин кажется непонятным для аудитории, нужно найти способ сказать то же самое простыми словами. Ведь в повседневной жизни люди не говорят на языке газетных заголовков.

Эвфемизмы

Вот как автор иронически описывает получившие распространение в журналистике эвфемизмы:

"Нынче школьники не лодыри, они — неуспевающие. Военнопленных больше не пытают, они проходят основательные допросы (конечно, если они не наши солдаты, которых по-прежнему пытают). Бедняков в наших трущобах заменили культурно обездоленные. Кстати, трущоб больше нет, есть внутренние кварталы. Вместо стариков теперь пожилые люди, которых вытесняют престарелые или достигшие преклонных лет" (с. 75).

Далее Фэнг цитирует эссеиста Джона Лео, который писал в журнале "Тайм": "Кувейт расположен к востоку от прилагательного "богатый нефтью". За выражением "вне закона" всегда чудится Ирландская республиканская армия... Жизнь заключенным камеры смертников обычно спасают "одиннадцатичасовые отсрочки исполнения приговора", и не всякий поймет, что это означает спасение в последнюю минуту. Большинство потребителей новостей сумеет перевести "развивающиеся страны" и "обездоленные народы" обратно на английский, но намного меньше людей знают, что "воинственный" означает фанатичный, что "непоколебимый" — это одновременно и дубинноголовый. Термин "неоднозначный" представляет что-нибудь (или кого-нибудь), приводящее автора в смятение. "Кризис" означает любую проблему, "революция" означает всякое изменение, как в выражении "революция в упаковке мяса". "Уличная цена" придает особый настрой любому сообщению об аресте торговцев наркотиками, но не имеет никакого финансового отношения к реальной стоимости изъятого наркотика... Политика, не имеющего представления о происходящем, можно показать как человека, предпочитающего "оставлять детали свои подчиненным".

"Если речь идет о чем-нибудь неприятном, — продолжает Фэнг, — нам кажется, что от этого можно избавиться с помощью красивой звонкой фразы. Многие из этих эвфемизмов созданы чиновниками, но и журналисты плодят их обильно, а это позор, ибо журналисты должны быть умнее" (с. 75).

"Точность и ясность остаются краеугольными камнями хорошей журналистики. Если изящная фраза точнее и яснее описывает ситуацию, эту фразу нужно использовать, но если старое слово родного языка выполняет эту функцию лучше, нужно брать это старое слово, если оно не оскорбительно. Научитесь с подозрением относиться к новым терминам, которыми на пресс-конференциях разбрасываются правительственные чиновники, ответственные лица и профессора" (с. 75).

Многословие

Иногда репортеры цепляют одно слово к другому безо всякой цели. Простейшие примеры — использование сочетаний вроде "обстановка голода" вместо просто "голода", "разных типов" вместо "типов", "городской кризисной ситуации" вместо "городского кризиса". Больше нет "правил", "перспектив" и "новостей", есть "основные правила", "перспективы на будущее" и "события, достойные новостей". Людей больше не беспокоит их "безопасность", теперь это "личная безопасность". Компании не "растут", у них наблюдается "положительный рост". "Триумф" становится "успешным триумфом". "Убийство" становится "роковым убийством" и так далее.

Сокращения

Фэнг не против сжатия, но стиль телерадиожурналистики не предполагает обязательного сокращения. Стиль эфирной журналистики требует естественной разговорной манеры.

"Сказал" и "говорит"

"Сказал" и "говорит" — абсолютно хорошие слова сколько бы раз их ни употребляли. "Указывает" — ненадежно. Так же, как и "утверждает".

"Обещал" — еще одно хорошее слово, там, где оно уместно.

"Сегодня"

Большинство сообщений, о которых сообщается "сегодня", действительно сегодня и произошли, тем более, если о них рассказывают в вечерних выпусках новостей, если в событии, происходящем сегодня, есть ссылка на что-то случившееся вчера или ожидаемое завтра, слово "сегодня" из текста можно исключить.

Если важно время события или надо показать, насколько свежа эта новость, можно вставить "сегодня утром", "сегодня вечером" и т. д.

IV. СЦЕНАРИЙ ВИДЕОСЮЖЕТА: ТЕОРИЯ

Телезрители содрогаются при виде разрушений от взрыва бомбы в Нью-Йорке, затаив дыхание, следят за осторожными шагами британского капрала в Северной Ирландии, раскачиваются в такт скандированию участников антиядерных демонстраций, наслаждаются игрой любимой футбольной команды не меньше, а может быть, даже больше тех, кто сидит на стадионе. Люди смотрят телевизор, подчеркивает Фэнг, не потому, что хотят узнать новости — местные, общенациональные и международные, ведь газета рассказывает о них полнее: телевидение переносит их на место события, показывая его таким, каким оно было или есть в момент свершения.

Увиденное на телеэкране, пишет автор, задевает чувства намного сильнее, чем услышанное по радио или прочитанное в газете. Это подтверждает, к примеру, реакция зрителей на материал, присланный в свое время корреспондентом Эй-би-си Доном Нортом из Вьетнама. В сюжете рассказывалось о бое между американскими и вьетнамскими солдатами. В конце боя американцы вытащили раненого вьетнамца из убежища. Его лицо было перекошено от боли, а один из американцев спросил с издевкой: "В чем дело, Вьетконг? Тебе больно?" Врач попробовал спасти вьетнамского солдата, но безуспешно. Позже его оттащили за ноги лицом вниз к яме, чтобы закопать.

Пленка была показана в субботу вечером, и в студии сразу же стали раздаваться звонки взволнованных зрителей. Голоса разделились примерно поровну: одни считали, что такое показывать нельзя, другие полагали, что давно пора показать весь ужас войны. Этот видеоматериал продолжительностью две минуты пятнадцать секунд вызвал отклик, которому не было равных в истории теленовостей Эй-би-си. Сочетание слов и изображения в этом материале произвело на зрителей неизгладимое впечатление.

Конечно, не каждое сообщение оказывает подобный эффект. "Тем не менее, — считает автор, — задача репортера остается неизменной — произвести неизгладимое впечатление на зрителей. Необходимо, чтобы визуальный материал информировал аудиторию, апеллируя к эмоциям, а не к интеллекту... С помощью одного визуального ряда довольно редко удается адекватно проинформировать зрителя. Основой информационного сообщения все-таки является слово. Но когда слова подкрепляются соответствующими "картинками", эффект получается больше, чем простая сумма обеих частей. Зрелище и звук — строительные блоки телевизионных новостей, и нужно знать их сильные и слабые стороны, прежде чем приступать к их эффективному соединению" (с. 88).