• позитивные ожидания при контакте с представителями других групп;
• советы и замечания гидов или сопровождающих лиц;
• более тесные, личные отношения с представителями других групп;
• лучшее знание языка группы, с которой находишься в контакте;
• способность к самонаблюдению;
• более глубокие знания о другой культуре;
• большая терпимость к неопределенности;
• позитивные ожидания, установка на эффективность общения и адаптацию к чужой культуре.
1. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере делового туризма.
2. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере познавательного туризма.
3. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере активного туризма.
4. Как встречать и принимать иностранных гостей в России (на примере Сибири).
5. Барьеры межкультурного общения в отношениях туристов и местного населения.
6. Особенности интеркультурного общения в профессиональной туристической деятельности (на примере ОАЭ, Турции и др. стран).
7. Событийный туризм и проблемы межкультурной коммуникации (на примерах фестивалей и других массово-зрелищных мероприятий).
8. Особенности делового этикета в межкультурных контактах.
9. Этикет туриста.
Данная тема тесно связана со специальностью и поэтому нуждается в глубоком изучении. Студент должен изучить не только учебный материал по межкультурной коммуникации, но и литературу по туризму, особенно журнальные статьи на темы интервзаимодействия в иной географической и культурной среде. Известно, что пребывание туриста за рубежом, особенно русского, явление во многих аспектах противоречивое и сложное. Поскольку деловые люди и туристы из России не всегда знают этикет страны «пребывания» или как грамотно вести деловые переговоры, им желательно иметь памятку для каждого визитера с учетом тех специфических особенностей страны, в которую они отправляются. В памятке целесообразно указывать не только географическое положение, климатические особенности, пункты обмена валют, т. е. информировать российского туриста не только о страноведческих характеристиках, но, прежде всего, о национальном этикете, специфических особенностях, с которыми может столкнуться турист в общении с представителем другой культуры.
Первоначально студент должен ознакомиться с особенностями делового этикета, представленного европейскими нормами, и только потом перейти к конкретизации его на примерах отдельных стран. Чтобы специалист по сервису мог профессионально оказать услуги туристу, выезжающему в другую страну, он сам должен поставить себя на место туриста и понять те психологические и социокультурные трудности, с которыми может столкнуться визитер в незнакомой стране. И только потом предлагать ему рекомендации по поведению в «чужой» обстановке. Научить студента этому поможет выполнение заданий для самостоятельной работы и сообщения по темам рефератов. Поэтому основной методический прием в подготовке данной темы связан с последовательным выполнением предлагаемых заданий и подготовки устных выступлений по темам рефератов.
Последние два семинара посвящены публичной презентации самостоятельно разработанных моделей интеркультурной адаптации, которую каждый студент разрабатывает на конкретном примере, выбрав его по своему усмотрению. При этом студент должен определить, по какому типу взаимодействия предполагается общение (однотипному, биполярному или мультикультуралистскому), представители каких конкретно стран и народов будут участвовать в этом общении, на чьей территории оно будет проходить, в каком пространстве (дом, офис или другое).
Модель должна структурно состоять из следующих пунктов.
1. Целевая группа (для кого?)
2. Цели и задачи (зачем?)
3. Место (где происходит адаптация?)
4. Время (продолжительность — сколько?)
5. Сфера деятельности участников взаимодействия (личная, профессиональная, туризм и прочее).
6. Форма визита (частный визит, обучение, обмен, приглашение участвовать в каком-нибудь мероприятии, тур или др.)
7. Основные проблемы адаптации (что?).
8. Средства их решения (как?).
Рекомендуется составить этот проект, опираясь на знания особенностей межличностного общения и российских условий. Можно описать это общение на примере «home stay», т. е. приема в домашних условиях, например, друга по переписке.
Содержательными пунктами проекта должно явиться описание таких ситуаций: «знакомство», «прием», «размещение», «организация питания, деловых мероприятий и досуга» и подобного.
Модель должна быть итогом изучения студентом как теоретических, так и прикладных аспектов межкультурной коммуникации и адаптации. Главный критерий в оценке положительного результата работы по созданию такой модели — это степень самостоятельности и умение творчески решать реальные проблемы практики интеркультурного общения.
Проект приема иностранного гостя должен быть защищен на семинарском занятии и представлен в письменном виде. Примерный объем — 5-8 страниц формата А4.
III. Методические указания по выполнению
контрольных работ по дисциплине
«Интеркультурная адаптация»
(Для студентов заочного отделения специальности 100103 — социально-культурный сервис и туризм)
Каждый студент заочной формы обучения по специальности 100103 в процессе изучения дисциплины «Интеркультурная адаптация» выполняет контрольную работу, состоящую из двух заданий.
Первое задание предполагает выполнение контрольной работы по одной из тем курса, указанной в списке. Тема контрольной работы выбирается студентом в зависимости от последней цифры из номера зачетной книжки (например, цифре 1 соответствуют темы под номерами 1, 11,21. Если последняя цифра оканчивается на 0, то выбирать следует темы 10, 20, 30). Выбор одной из трех вариантов тем осуществляется студентом самостоятельно и по желанию.
Второе задание является общим для всех и предполагает самостоятельный ответ на вопрос «Практические рекомендации по межкультурному общению с представителем конкретной страны или культуры». Выбор страны осуществляется студентом произвольно, в зависимости от интереса и уровня знаний.
Основные требования
к написанию контрольной работы:
1. Объем контрольной работы должен составлять 13–15 страниц, выполненных на белых листах формата А4.
2. Контрольная работа представляется только в печатном виде и выполняется в любом доступном вам редакторе.
3. В контрольной работе должна быть четкая структура, отраженная в плане. Он предполагает: обязательное введение, заключение, основную часть (с конкретными рубриками, имеющими название), список использованной литературы.
4. Работа должна отражать самостоятельно изученную литературу (не менее 7 наименований) и кроме того материалы периодической печати и электронные источники (если таковые использовались).
5. Все цитаты должны сопровождаться ссылкой на источник с указанием номера страницы.
6. Не допустимо дословное переписывание текстов из литературы или других источников.
7. В контрольной работе обязательно должны быть показаны актуальность темы и ее связь со специальностью.
8. Содержательно первое задание должно отражать уровень освоения студентом суммы теоретических знаний по данной дисциплине и умение экстраполировать эти знания на область прикладных аспектов межкультурной коммуникации.
9. Во втором задании студент должен в форме «Case-study» (на основе анализа конкретных, наиболее типичных ситуаций) представить свой вариант поведения по типу «можно–нельзя» с объяснением и аргументацией.
Темы контрольных работ
1. Интеркультурная адаптация. Понятие и основные формы.
2. Преодоление социальных и этнических стереотипов как обязательное условие успешной адаптации к инокультурной среде.
3. Понятие межкультурной коммуникации и ее аксиомы.
4. «Русский национальный характер» и проблема адаптации русских эмигрантов за границей.
5. Историческая интеркультурная адаптация русских в Сибири.
6. Проблема взаимопонимания на уровне межличностных межкультурных контактов (на примере студенческих обменов, деловых поездок, туристических вояжей и т. д.).
7. Интеркультурная адаптация в международном бизнесе (на примере Россия — США, Россия — Франция, Россия — Германия, Россия — Китай и т. д.).
8. Психологическая адаптация в межкультурном общении.
9. Социально-культурная адаптация к «чужой» культуре.
10. Особенности процесса интеркультурной адаптации в сфере искусства и науки.
11. Особенности процесса интеркультурной адаптации в туризме и в индустрии гостеприимства.
12. Интеркультурная адаптация в сфере спортивно-активного досуга и зрелищных спортивных мероприятий.
13. Понятие коммуникативной компетентности и ее формирование в социально-культурном сервисе.
14. Духовные и интеллектуальные основания для межкультурной коммуникации.
15. Адаптация в межэтнических браках.
16. Проблемы аккультурации в мультикультуралистской студенческой среде в российских вузах.
17. Этикет делового общения в разных интеркультурных сферах (на примере российско-германских и других отношений).
18. Сущность и формирование культурной идентичности.
19. «Измерения культуры» по Г. Хофстеду.
20. «Культурные синдромы» Г. Триандиса.
21. «Культурная грамматика» Э. Холла.
22. Понятие культурной дистанции и ее роль в межкультурном общении.
23. Гипотеза «культурного шока».
24. Аккультурация и ее основные формы.
25. Этностереотипы и их влияние на межкультурную коммуникацию.
26. Понятие национального характера — сущность и содержание.
27. Русский национальный характер (классический, советский, современный).