Смекни!
smekni.com

Методические указания для студентов всех форм обучения по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» новосибирск (стр. 9 из 11)

• Как следует понимать русское «авось» и к чему оно может при­вести в международном бизнесе?

Отдельно следует подготовить вопрос об этнических стереотипах и их роли в межкультурном общении. Необходимо дать;

• определение этностереотипа как социального феномена,

• характеристику авто- и гетеростереотипам.

Студент может подобрать материал, характеризующий стереотипы русских в отношении самих себя и других народов. Желательно, чтобы этот вопрос получил конкретное раскрытие на примере стереотипов, бытующих в сознании как русских, так и иностранных студентов, обу­чающихся в НГТУ. Для этого несколько человек из группы должны заранее провести мини-социологическое исследование в студенческой среде и выступить с его результатами на семинарском занятии. Можно организовать дискуссию на тему: «Почему автостереотипы чаще по­ложительные, а гетеростереотипы — негативные?». Очень важен вопрос о том, как нужно «работать» со своими собственными стереотипами, и стереотипами в сознании других людей или общественных групп.

Кроме того, нужно рассмотреть влияние этностереотипов на цели интеркультурного общения и на результаты адаптации.

Подробного анализа требует также вопрос о вербальных и невер­бальных формах межкультурной коммуникации и трудностях понима­ния. Желательно заранее подготовить группу студентов, которая смог­ла бы продемонстрировать язык мимики и жестов некоторых стран и народов.

Все эти приемы служат для выработки у студентов практических навыков межкультурного общения.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: вербальная и невербальная коммуника­ция; проксемика, кннесика, сенсорика.


Семинар №13–14. Тема: «Игра-тренинг: «Ко мне приехал гость из...» (на примере конкретной страны)

Литература

1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации, — М., 2002.

2. Кочетков В. В., Психология межкультурных различий. — М., 2002.

3. Сухарев А. В. Мы говорим на разных языках. — М., 1998.

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

5. Андерсон Р., Шихирев П.»Акулы» и «дельфины» (психология и этика российско-американского делового партнерства). — М.: Дело ЛТД, 1994,

6. Внимание: иностранцы! Фол С. Эти странные американцы. — М., 2001.

7. Внимание: иностранцы! Кадзи С, Хама Н., Райс Д. Эти странные япон­цы. — М., 2000.

8. Внимание: иностанцы! Япп Н. и Сирот М. Эти странные французы. М., 1999.

9. Внимание: иностранцы! Зайдениц Ш. и Баркоу Б. Эти странные немцы. — М., 1999.

10. Внимание: иностранцы! М. Солли. Эти странные итальянцы. — М., 1999.

11. Внимание: иностранцы. В. Жельвис. Эти странные русские. — М., 2002.

12. Зарубина Н. Н. Православный предприниматель в зеркале русской культуры // Общественные науки и современность. — 2001. — №5.

13. Можно — нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская и др. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003.

14. Писарчик Н. Ю., Прохоров Ю. Е. Мы похожи, но мы разные. — СПб.; Златоуст, 1998.

15. Ронин В. К. Бельгийцы и россияне: некоторые различия в менталитете. http://mikeshuv. narod. ru/mixed/belg. html — М., 1999.

Цель игры-тренинга «Ко мне приехал гость из США» (или другой страны по выбору студентов) — научить студентов применять теорети­ческие знания к решению практических задач, возникающих в процессе реального межкультурного общения, и отработать практические на­выки на уровне необходимого минимума.

Методические средства для осуществления поставленной цели — анализ межкультурных ситуаций в форме игры-тренинга.

Перед началом тренинга студентам объясняются предложенные ситуации, которые они должны разыграть «по ролям».

ПЕРВАЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «ЗНАКОМСТВО». Действующие лица: участники деловых переговоров — русские-хозяева и иностранные гости из конкретной страны. Место действия: Россия, офис фирмы.

Инструкция «актерам»-студентам: «Нужно познакомиться и пред­ставиться каждому участнику деловых переговоров. Как это сделать правильно?»

ВТОРАЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «ВИЗИТ К ПРОФЕС­СОРУ». Действующие лица: немецкий профессор, его секретарша и приезжий из России. Место действия: кафедра и кабинет профессора в университете ФРГ.

Инструкция: «Посланец из России привез для немецкого профес­сора документы и подарок от его русского коллеги. Поезд пришел ра­но, и поэтому посланец на встречу явился раньше назначенного време­ни. Секретарша его не пускает». Ваши действия.

ТРЕТЬЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ». Действующие лица: супружеская пара и хороший знакомый — «незва­ный гость». Роли распределяются по желанию.

«Актерам»-студентам дается следующая инструкция: «Вы — муж и жена, собираетесь на торжество — годовщину свадьбы ваших родст­венников, на которую вас заранее пригласили. Когда вы уже находи­тесь в прихожей, полностью готовые к выходу, раздается звонок в дверь. Вы открываете — на пороге с радостными и громкими привет­ствиями стоит ваш хороший знакомый, которого вы давно не видели, с бутылкой шампанского и коробкой конфет». Ваши действия, если вы — немцы, американцы, испанцы или русские?

ЧЕТВЕРТАЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «ГОСТЬ ПО ПЕ­РЕПИСКЕ». Действующие лица: россиянин и друг по переписке из другой страны, приехавший к нему с частным визитом по его пригла­шению в гости. Место действия: Россия, ваш дом.


Инструкция: «Вы в течение года переписывались по Интернету с иностранным другом и вот он наконец приехал к вам в гости домой. Как вы его будете встречать, размещать, кормить, развлекать, о чем разговаривать?» Каждый студент рассказывает о своем варианте прие­ма иностранного гостя.

В ходе проигрывания этих ситуаций (или других подобных) выявля­ются межкультурные различия в образе жизни, поведенческих реакциях, в различном отношении к бытовым и культурным сторонам жизни.

Также на этом семинаре студентам можно предложить проанали­зировать такие case-study, которые характерны для молодежного ин­теркультурного общения. Вот пример:

Виктор (русский) (в дальнейшем — В.) встречает случайно своего знакомого Петера (немца) (в дальнейшем — П.) на автобусной остановке.

В.; «Привет, как дела?»

П.: «Спасибо, неплохо, а как ты?»

В.: «Спасибо, хорошо. Ты едешь домой?»

П.: «Да, сейчас должен подойти мой автобус. Ну, пока, как-нибудь заходи.»

В.: «Пока!»

В воскресенье после обеда В. собрался в гости к П. Он предпола­гает, что П. должен быть дома в это время. В. звонит в дверь, П. от­крывает.

В.: «Привет, Петер!»

П. (удивленно): «Привет, Виктор! (Некоторое время медлит, потом предлагает войти). Заходи»,

В.: «Спасибо. У меня по воскресеньям много свободного времени, я подумал и решил зайти к тебе».

П.: «Ты знаешь, у меня, к сожалению, совсем нет времени. Сейчас придет моя подруга, и мы собирались пойти к друзьям».

В. (разочарованно): «Да... Ну тогда я пойду...»

П.: «Мне очень жаль. Может, ты зайдешь в другой раз? Ты позво­ни сначала…»

Тренинг можно провести более эффективно, если заранее отдель­ным студентам поручить подготовиться к роли «иностранца» или при­влечь к нему студентов-иностранцев, обучающихся в НГТУ.

В заключении семинара следует подвести итоги и сделать выводы о том, что необходимо учитывать прежде всего, если вы собираетесь общаться с представителем другой страны или культуры.

Семинар №15. Тема «Интеркультурная адаптация в туризме»

План

1. Особенности деловой этики и этикета на Западе, Востоке и в России.

2. Интеркультурная адаптация в различных видах туризма.

Литература

1. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. — М., 1999.

2. Сухарев А. В. Мы говорим на разных языках. — М., 1998.

3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М, 2000.

4. Этнопсихологический словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.

5. Бычкова Т. А. Культура традиционных обществ Китая и Японии. — Томск, 2003.

6. Загорская Л. М. О межкультурной компетентности как когнитивной основе безопасности в туризме // Проблемы и перспективы обеспечения безо­пасности туристов. Материалы научно-практ. конф. — Новосибирск, 2004.

7. Турунен Н. Русский характер и коммуникативное поведение в вос­приятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. — Воро­неж: Изд-во ВГТУ, 2000. — c. 25-37.

8. Журналы: «Туризм. Практика. Проблемы. Перспективы», «Турбизнес», «Отдых. Путешествия».

Задания для самостоятельной работы

1. Привести конкретные (из сферы туризма) примеры адаптации:

а) психологической,

б) социально-культурной,

в) экономической.

2. Какие, с вашей точки зрения, проблемы, трудности чаще всего возникают в общении русских туристов с местным населением страны, в которую они прибыли с визитом? Объясните причины этих трудно­стей.


3. Какие стадии «культурного шока» переживает турист, если он:

• впервые в незнакомой стране,

• отдыхает с группой соотечественников,

• приехал с целями делового туризма?

4. Подобрать примеры из СМИ, Интернет-источников, характери­зующие особенности интеркультурного взаимодействия туриста из России в различных видах туризма:

• приключенческий,

• образовательный,

• развлекательный,

• рекреационный,

• культурный,

• шоппинг.

5. Какому туристу легче адаптироваться к географическим усло­виям посещаемой страны и почему?

6. Как выйти из затруднительной ситуации, если вы в качестве туриста заблудились в незнакомой стране?

7. Какие советы вы дадите клиенту, желающему самостоятельно поближе познакомиться с жизнью местного населения, без сопровож­дения гида?

8. Заполните вторую часть таблицы «Нормы европейского этике­та. Дистанция в общении».

Интимная зона может простираться:
Личная зона:
Общественно-деловая зона:
Публичная зона:

9. Оцените степень значимости каждого из факторов, влияющих на адаптацию в туризме: