(17) Сначала облегчая давление на пласт бурильщики заменяют раствор на воду.
(18) Пласт молчит.
(19) Тогда геологи решают помочь пласту.(20)Заступившие на смену буровики начинают осторожно выгонять из скважины воздухом воду – возбуждать пласт.
(21) Не сразу откликается пласт на действия людей до него ведь четыре километра! (22)Решили подождать. (23)Будто приготовились у Земли принимать роды.
(24) И вот вода пошла!
(25) Пласт заработал….
(26)Вскоре с водой пошла нефть.(27) Через два часа пласт заработал в полную мощь.(28) Для безопасности вырубили электростанцию заглушили дизели.(29) Буровая высоко взметнувшая над тундрой свои ажурные переплёты непривычно молчала…
(30) Буровой мастер в видавшем виды полушубке сам «колдовал» у отвода приготовил факел привязал его проволокой к устью трубы достал спички и склонился защищая от ветра (не)видимый огонёк…(31)Отойдя он размашистым жестом приказал открыть путь нефти.
(32) Все затаили дыхание.
(33) Вот она горячая рыжая кровь земли!(34) Она выплёскивается из трубы как из рассечённой артерии беспокойными нарастающими толчками будто пульсируя.(35) И гасит факел.
(36) Кто(то) достаёт ракетницу.(37)(Не)терпеливый шипящий светлячок (не)успевает до конца прочертить алую дугу. (38) Огне…ая вспышка!(39) Огне…ый столб!(40) Огне…ый гул! (42) Горячие выдохи обдают столпившихся людей и заставляют их отступать всё дальше и дальше.
43) А оран(?)жевый купол повинуясь пульсу работающей скважины то опадает то снова бешено рвётся вверх распускаясь чёрно(красными) цветами и раскаляя воздух. (В.Толкачёв)
Текст №4.
(1) Большую часть года на Колгуеве хозяйничает зима.(2) Выбеле_ый снегами, заледенелый от солёных ветров, он похож на огромную льдину в чёрном полуночном море.
(3)Я впервые увидел остров зелёным, в росе и туманах, цветах и озёрах, блеске (не) заходящего солнца и синей оправе моря, дарующих такой простор и красоту, что сразу становишься нем, потому что все слова кажутся пустыми и ненужными.
(4) Посёлок ещё тихо спал, когда запел вездеход и затарахтел трактор. (5) Мы хотели выйти из Бугрино как можно раньше, за день пересечь остров и к ночи добраться до посёлка Северный. (6) Туман был такой, что трактор, убежавший пораньше, чтобы не отстать от быстрого вездехода, вскоре вернулся по своим следам, так и не найдя дороги. (7)Что ж, вместе надёжнее и веселее. (8) И вот яростные фары прямой наводкой бьют по мягкой клубящейся преграде, а мы метр за метром отвоёвываем у тумана нашу воргу.
(9)Нас швыряет, потряхивает и укачивает кочковатая мягкая тундра.(10) Каждый думает о своём…
(11)Помню, говорил мне оленевод:
(12) - Остров наш на гуси_ое яйцо похож. (13) Старики в старину рассказывали, будто когда-то, давным-давно, по весне зап_здалая стая гусей и не смогла до материка долететь. (14) Решили тогда гуси бросить по яйцу в море.(15) Бросили. (16) И вырос в океане остров. (17) С тех пор каждую весну гуси слетаются на наш остров и гнездятся.
(18)Это легенда.
(19) А вот гипотеза.
(20) Возьмите карту.(21)Перемещайте мысле_о остров Колгуев на юго-восток и вы увид_те: скоро он почти точно совместится с берегами Чешской губы. (22)Будто кто-то вырезал этот кружок суши и перебросил его подальше, в море Баренца.
(23)Гипотеза заключается в том, что невероятно давно огромный метеорит врезался в то место, которое мы сейчас называем Чешской губой, разрубил северную оконечность горного кряжа, называ_мого ныне Тиманским, а деформирова_ые земные пласты образовали в сотне километров от места удара новый купол. (24) Поднятие – говорят сегодня специалисты о геологическом строении_ Колгуева.
(25)Не будем опровергать ни поэтичную легенду, ни фантастичную гипотезу.
( По В.Толкачёву)
Словарь: ворга – дорога
Задания к тексту:
Текст № 5
(1)Я вырос на твёрдой земле,
Мял жёсткие тонкие травы.
(2)На чаячьем белом крыле
Закат угасает кровавый.
(3)Плохого он мне не сулит,
Смягчаются мягкие краски.
(4)День завтрашний что-то таит, -
Наверно, и были и сказки.
(5)Цвети же, родная моя
Земля, отогретая летом,
Цветок голубой у ручья,
Ещё не воспетый поэтом.
(6) Плыви же, листок, по реке –
Зелёный, желанный кораблик.
(7)На солнце блестят вдалеке
Осоки зелёные сабли.
(8)Я сын этой хмурой земли,
Чьи блёклые, тусклые краски
Во мне, как цветы, расцвели
И лучше и чище, чем в сказках.
(А.Пичков)
Задания к тексту:
1.Прочитайте стихотворение выразительно.
2.Определите тему и идею стихотворения.
3.Подумайте над вариантами названий.
4.Найдите в тексте лексический повтор.
С какой целью использует его автор?
5.Объясните значение слов не сулит, блёклые.
6.Найдите эпитеты, сравнения.
7.Вставьте пропущенные буквы.
8.Объясните пунктуацию.
9.Найдите простые предложения с однородными членами.
10.Какая связь между вторым и третьим предложениями.
11.Найдите предложения с обращениями.
12.Найдите предложения с вводными словами.
13.Найдите сложноподчинённые предложения. Определите вид придаточных предложений.
14.Найдите сложносочинённое предложение.
Реализация национально-регионального компонента
в обучении немецкому языку в Ненецком автономном округе
Рочева Т.П., учитель немецкого языка
На территории Ненецкого автономного округа синтезируются духовные ценности различных культур. В этом регионе осуществляется поиск путей использования естественного билингвизма с целью установления дружбы между представителями ненецкой, коми, русской, белорусской и других национальностей гуманитарными средствами.
В современном мире именно язык выступает как фактор, обеспечивающий стабильность в обществе. Прогрессивно мыслящие люди осознают важность культурного и языкового многообразия, ибо, как говорил известный педагог Г.Н. Волков, в народных культурах нет материала для национальной розни.
В регионах, где существует многоязычное сообщество народов, необходимо выявить специфику реализации стратегии изучения языков и культур в условиях естественного билингвизма, полилингвизма и поликультурности, учёта менталитета проживающих здесь народов, их психического склада, нравов, традиций, обычаев, этикета.
Учесть фоновые знания о своём и соседнем ближнем народе, на языках которых говорит школьник в процессе изучения языков и культур других народов, – одна из важнейших и актуальных задач современной методики обучения иностранному языку.
Языки и культуры народов Севера – неисчерпаемый источник духовных, нравственных и эстетических ценностей, каждая из которых одновременно и уникальна, и универсальна. Попытка подогнать все национальные культуры под одну бесперспективна. Полиэтничная, поликонфессиональная и поликультурная среда формирует у людей толерантное сознание и способствует пониманию друг друга. Каждая культура является особой национальной формой общей мировой культурной среды. Мы рассматриваем ненецкую, коми и другие культуры как разновидность российской и всемирной культур, а сам регион как одно из пространств человеческого сообщества. Одну из самых сложных теоретических проблем в преподавании иностранных языков и культур представляет менталитетная сфера.
Известный учёный и педагог из Карачаево-Черкесской Республики И.А. Арабов справедливо отмечает, что гордость за национальную культуру должна органично сочетаться с уважительным отношением к этнокультурным традициям других народов. В основу методики обучения иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды положена взаимосвязь этнокультур, этнопсихологии и этнопедагогики.
На данный момент в большинстве школ многонациональных регионов методика преподавания иностранных языков не в полной мере учитывает особые условия поликультурного, полиязычного региона.
Методы, приёмы и средства обучения иностранному языку в поликультурной среде ориентированы на понимание новых культур и развитие многоязычной личности обучаемого.
Процесс понимания новой культуры очень труден. Обучающийся билингв воспринимает культурные явления другого народа через призму общероссийской и национальной культур, что нередко порождает трудности, нарушающие процесс коммуникации.
По меткому замечанию немецкого исследователя Г. Фишера, мы имеем в данном случае дело с так называемой «страноведческой интерференцией», которая особенно очевидна в поликультурной среде и многоязычной аудитории. Основным средством преодоления трудностей в подобных случаях является сравнительно-сопоставительный анализ культур, выявление сходств и различий в контактирующих культурах, акцентирование внимания на тех аспектах, которые не нашли должного отражения в словарях, учебниках.