Учреждение образования
«Гомельский государственный политехнический техникум»
Заочное отделение
Методические указания и задания
для домашней контрольной работы №1 по дисциплине
«Английский язык делового общения»
Специальность: «Финансы», «Экономика организации»
Составила преподаватель Л.А. Олексенко
Предисловие
Основная цель методических указаний и контрольных заданий - научить студентов-заочников экономической специальности читать и понимать литературу на английском языке по специальности, по деловому английскому языку.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение стр. 5
Содержание программы стр. 5
Лексика стр. 5
Грамматика стр. 6
Пояснительная записка к программе стр. 6-7
Цели и задачи методических указаний стр. 7
Выполнение контрольных заданий
и оформление контрольных работ стр. 7-8
Техника перевода стр. 8-9
Исправление работ на основе рецензии стр. 10
Письменные консультации стр. 10
Контрольные задания стр. 11-30
ВВЕДЕНИЕ
В современных условиях практическое владение иностранными языками имеет очень большое значение для специалистов различных областей науки и техники.
Цель обучения: практическое владение английским языком в условиях заочного обучения означает умение читать со словарём литературу на английском языке по специальности широкого профиля. Приобретённые знания, умения и навыки должны обеспечить будущему специалисту возможность в своей работе специальную литературу на английском языке, то есть умение самостоятельно читать английские тексты по специальности, отбирать полезную для работы информацию.
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
Для развития навыков чтения общенаучной литературы и литературы по специальности широкого профиля решающими факторами являются:
а) накопление словарного запаса;
б) овладение грамматическими формами и оборотами,
необходимыми ддя перевода и понимания текста.
ЛЕКСИКА
За полный курс обучения учащийся обязан приобрести словарный запас в 900- 1000- лексических единиц (слов и словосочетаний). Для того чтобы расширить запас слов, необходимых для понимания общенаучной литературы без словаря, учащийся должен овладеть системой английского словообразования, изучить приёмы словосложения, явление конверсии и научиться определять, к какой части речи относятся слова, одинаковые по внешнему виду, но представляющие собой разные части речи. Следует усвоить наиболее употребительные синонимы, антонимы, омонимы, следует понимать и условные сокращения слов, принятые в научно-популярной и специальной литературе. Kpоме того, необходимо приобрести навыки перевода на русский язык фразеологических сочетании и идиоматических оборотов английского языка.
ГРАММАТИКА
В области грамматики следует изучить минимум грамматических форм и оборотов английского языка:
- множественное число существительных; .
- понятие артикля;
- притяжательный падеж;
- степени сравнения прилагательных;
- употребление - many, much, little, few;
- числительные (количественные, порядковые);
- личные, притяжательные и указательные местоимения;
- повелительное наклонение;
- общее понятие о сослагательном наклонении;
- спряжение глагола в Present, Past, Future Indefinite Active;
- спряжение глагола в Present, Past, Future Indefinite Passive;
- группа времён Continuous и Perfect;
- модальные глаголы - can, may, must;
- понятие о герундии, причастии;
- согласование времён;
- порядок слов в предложении;
- вопросительные предложения;
- .отрицательные предложения;
- оборот there is (there are).
-
ПОЯСНИТЕЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ПРОГРАММЕ
Данная программа строится на основе самостоятельной работы, учащихся. Работа под руководством преподавателя рассчитана, на 1,6 учебных часов в год, которые используются для .групповых занятий различного характера (практические, установочные консультации).
Поскольку лица, поступившие в техникум, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку различен, программа по английскому языку включает весь грамматический и лексический материал, необходимый для понимания литературы по специальности.
Учащиеся, не изучавшие иностранный язык в средней школе или утратившие навыки чтения и понимания иностранного текста, проходят в техникуме все разделы программы. Учащиеся, обладающие определёнными знаниями и навыками,' проходят программу на основе общих методических указаний, с учётом степени их подготовки.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ МЕТОДИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ
Настоящие методические указания имеют целью помочь учащемуся-заочнику в его самостоятельной работе над развитием практических навыков правильного чтения и перевода научно-популярной, технической литературы, над приобретением умений понимать общее содержание прочитанной выдержки из журнала на общенаучную литературу без обязательного и точного перевода всех предложений текста.
ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
- Письменные контрольные задания выполняются в сроки, установленные планом-графиком. Разрешается досрочное выполнение контрольных работ, однако не рекомендуется высылать на рецензирование одновременно две контрольные работы.
- Каждое контрольное задание даётся в 6 вариантах. Учащийся должен выполнить вариант, который соответствует последним цифрам шифра учащегося.
- Каждое контрольное задание должно быть выполнено в отдельной тетради с соблюдением следующих требований:
- работы должны быть оформлены аккуратно, без помарок,
чётким и разборчивым почерком;
- на каждой странице должны быть оставлены поля шириной 4 см;
- в тетрадях в клетку следует писать через строчку;
- английский текст следует оформлять на левой странице тетради, русский - на правой, на уровне английского текста;
- условия упражнений по контрольным заданиям должны быть выполнены в тех формулировках, как они изложены в контрольном заданий;
- выполнение контрольного задания следует начинать с изучения, закрепления и повторения того грамматического материала, который указан в перечне к контрольному заданию;
-письменное выполнение упражнений контрольного задания должно осуществляться в той последовательности, в какой они даны в контрольном задании;
- по получении проверенного рецензентом контрольного задания необходимо внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями и проанализировать отмеченные в работе ошибки;
- все замечания по отрецензированному контрольному заданию должны быть исправлены учащимся в точном соответствии с указаниями рецензента в той же форме, в которой выполнялось само контрольное задание (английский текст на левой странице тетради, русский - на правой).
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод - это передача информации, содержащейся в речевом сообщении (устном или письменном), средствами другого языка. К переводу предъявляется требование адекватности, т.е. в нашем случае требование точного воспроизведения на русский язык смыслового содержания английского сообщения. При переводе английского текста на русский язык можно предположить следующую последовательность:
1. Прочитать полностью английский текст с целью ознакомления и постараться понять его общее содержание.
2. После ознакомления с общим содержанием текста следует приступить к его переводу. Читают и переводят текст по предложениям.
3. Прежде, обращаться к словарю, следует провести грамматический анализ английского предложения.
Предлагается следующая последовательность анализа:
1) в первую очередь обратить внимание на наличие внутри предложения запятых, отделяющих одну часть предложения от другой (или других);
2) определить, что заключено в каждой отдельной части предложения. С этой целью найти:
а) сказуемое (личную форму глагола), которое находится условно после подлежащего и указывает на время действия;
б) подлежащее (как правило, имя существительное), которое находится перед сказуемым и не имеет никогда перед собой предлога;
3) перевести подлежащее и сказуемое;
4) затем перевести остальные слова (второстепенные члены предложения), помня о том, что в английском предложении:
- дополнение следует за сказуемым;
- обстоятельство стоит либо в начале предложения, либо в конце предложения после дополнения;
- при переводе существительного в функции определения всегда действует «правило ряда»;
5) определить вид придаточного предложения, исходя из того, что придаточные предложения играют роль отдельных
членов предложения и определяются по месту, которое они занимают в главном предложении.
4. Сделать черновой вариант перевода, максимально приближенный к переводимому предложению; затем отредактировать его в соответствие с нормами русского языка. При переводе особое внимание обратить на правильность порядка слов в русском предложении.
5. Обращаясь к словарю, нужно помнить, что слово может иметь несколько значений. Выбирать следует только то, которое проходит по смыслу в данном предложении и тексте.
ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИИ
1. По получение проверенной рецензентом контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, повторите не вполне усвоенный Вами учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, перепишите на чистовик в исправленном виде в конце контрольной работы.
3. Если рецензент потребует переделать в работе тот или иной раздел или вновь выполнить задание, необходимо сделать это и без задержки выслать на рецензию переделанную или вновь выполненную работу. Приложите также и ту работу, в которой рецензент сделал исправления.