Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 15 из 28)

1. Показано, что в определенных узких, но важных областях аналоговые машины по стоимостному параметру существенно превосходят цифровые. It is shown that the analog computor offers a significant advantage in hardware performance over the digital computor in certain limited but important areas.
2. Одним из достоинств полимерных волокон является простота обращения с ними, обусловленная большим диаметром и гибкостью волокна. One of the advantages of the plastic fibers is their facility for handling, owing to their relatively large diameter and their flexibility.
3. Преимущества особенно существенны при работе аппарата в ИК области спектра. The advantages of the device are especially important for the infrared applications.
4. Одним из достоинств эмиссионной электронной спектроскопии является то, что его можно использовать при повышенных температурах. Это позволяет исследовать высокотемпературные реакции в процессе их протекания. One of the advantages of the thermoionic emission spectroscopy is that it can be used at elevated temperatures, allowing high temperature reactions to be studied while they are taking place.
5. Относительно большая инерционность измерительного прибора является серьезным ограничением при исследовании переходных явлений. The relatively slow speed of response of the measuring instrument is a serious limitation when observing transient phenomena.
6. Возможность решения конкретной задачи по распознаванию образцов часто определяется используемыми вычислительными устройствами. The computor technology which is utilized often places limitations on the performance of a particular pattern-recognition task.
7. Отклонения от линейности характеристик прибора могут быть обусловлены двумя основными причинами. The limitations of linear performance of the instrument can be related to two major sources.

Задание 4. а) Переведите следующие предложения; б) замените в них все лексические единицы и целые предложения, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами, связанными с вашей областью науки, и таким образом составьте свои предложения.

The principal advantage of [the method] is that it [does not allow a very wide choice of conductions under which measurements may be made].

The [direct] method has a number of advantages; for example, [the specimen may be heated or cooled easily, and it may be placed in any kind of atmosphere].

The apparatus combines the advantages of [the two previously constructed devices].

[Insertion (введение) of a liquid hydrogen target (мишень) into a heavy liquid bubble chamber (пузырьковая камера с тяжелой жидкостью)] combines some of the advantages of [the hydrogen bubble chamber] with that of [the heavy liquid bubble chamber].

The method offers the advantage that [inherent errors in the potentiometer and its dial are also eliminated].

The system to be described is relatively inexpensive and has proved capable of [holding a vacuum of the order of 10-8 tor]. It has the added advantage of being [easily adaptible to a variety of applications, such as toroidal confinement devices a plasma focus devices].

[Power losses] impose limitations on [the design].

Задание 5. Дайте несколько вариантов перевода следующих предложений, передавая одну и ту же мысль разными способами.

Сконструирован и испытан новый прибор для работы в лабораторных условиях. Существенным достоинством данного прибора является высокая плотность (density) интеграции (integration).

Предлагается несколько иной (modified) подход. Большое преимущество нового метода состоит в том, что он дает (give, provide, yield) точные (accurate) и надежные результаты.

Основной недостаток заключается в невозможности (that it is impossible) получить эмиссию при температуре ниже 450 °С. Этот недостаток снимается способом, предложенным в данной работе.

Главным недостатком этого метода является то, что он не дает (give, lead to) точных (accurate) результатов, поскольку экспериментальная ошибка обычно бывает порядка 10 %.

Задание 6. Сопоставьте русский и английский тексты реферата. Как соотносится первое предложение реферата с названием статьи? Предложите свой перевод на английский язык русского текста.

Материал для изготовления эластических световодов

Material for Making Resilient Light Pipes

Для специального сцинтилляционного счетчика нейтронов потребовался такой материал для световода, который мог бы заменить плексиглас или люсит. Этот материал должен быть эластичным. К тому же надо было избежать использования силиконового масла для создания оптического контакта. Этим требованиям удовлетворяет силиколоид 201. Он имеет следующие преимущества: он обладает показателем преломления 1.408 и приемлемой прозрачностью для длин волн света сцинтилляций. Кроме того, ему легко придать любую форму, и он хорошо сцепляется со стеклом, образуя прочное и в то же время разъемное соединение без масла. For a special neutron scintillation counter a light pipe material was required which could replace Plexiglas or Lucite. This material had to be elastic. Furthermore, the use of silicon grease for making an optical seal was to be avoided. Silicoloid 201 fulfills these requirements. The material presents the following advantages. It has a refractive index of 1.408 and a reasonable transmission for scintillation light wavelengths. In addition, it is easy to mold into any shape and it adheres well to glass, forming stable but removable seals without grease.

Задание 7. Напишите по-английски несколько начальных предложений краткого реферата прочитанной вами английской статьи, где вы сообщите: 1) о предмете исследования, 2) его назначении и 3) его достоинствах или недостатках.

§ 6. Оценивая работу, мы указываем на погрешности и ошибки, при этом используем следующие слова и сочетания слов: error — ошибка, погрешность; source of error — источник ошибки; within the experimental error (within the limits of the experimental error) — в пределах грешностей эксперимента; be in error by some factor (by a factor of two) — быть неверным во сколько-то раз (в два раза).

§ 7. Глаголы, которые употребляются с существительным error: errors are due to —ошибки (погрешности) вызываются (объясняются, связаны с...); errors arise due to (from, as a result of) — ошибки (погрешности) вызываются, возникают из-за (в результате, в связи с, по причине); ошибки объясняются (связаны с...); the error effects — погрешность влияет на... ; an error is introduced — ошибка вкрадывается; make an error — делать (допускать) ошибку (погрешность); reduce the/an error — уменьшать ошибку, погрешность; eliminate the/an error — устранять ошибку, погрешность; minimize the/an error — сводить до минимума ошибку.

Примеры:

1. Погрешности вызываются шумами. Errors are due to noise.
2. Погрешности, вызванные флуктуацией, легко устранимы. Errors due to fluctuations are easily reduced.
3. В пределах экспериментальных ошибок сигналы изменяются в соответствии с расчетом. Within the experimental error the signals vary as predieted.

§ 8. Прилагательные, характеризующие существительные error: little — маленький; gross, appreciable — большой, грубый, серьезный; probable — вероятный; random — случайный; constant, systematic — постоянный, систематический; permissible (admissible) — допустимый, предельный; possible — возможный.

Задание 8. а) Переведите следующие предложения; б) по их образцу напишите предложения, заменив лексические единицы, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами из своей области работы.

  1. Существуют случайные ошибки, связанные с [использованием места для управления счетчиком (bridge switching operations)].
  2. Были определены (estimate) влияния (effect) возможных источников ошибок.
  3. В пределах ошибок эксперимента значения (value) совпадают (равны) со значениями, полученными [другим методом].
  4. Погрешности могут возникать из-за (в результате) [температурных флюктуаций (в связи с... флюктуациями)].
  5. [Этот прибор] сводит к минимуму ошибки, обусловленные (вызванные с) [вихревыми токами].
  6. Ошибки, вызванные [рефракцией], устранены.
  7. Это предположение (assumption) не приводит к большой ошибке для [указанных нами составов (compositions investigated in this paper)].

§ 9. Говоря об ошибках, погрешностях, необходимо сказать и о поправках; для этого используются следующие слова и сочетания: correction (for...) — поправка (на...); make, perform, apply correction (for...) — делать, вводить, вносить поправку (на...); correct (for) — поправлять.

Задание 9. Переведите следующие предложения:

Эта поправка устраняет ошибку эксперимента.

Были введены поправки на температурные (thermal) расширения образцов.

Требуется (is needed) поправка на аберрацию.

Метод вызывает необходимость (necessitate) поправки на загрязнение.

Эта поправка лежит в пределах допустимых ошибок.

Были внесены поправки на концевые (edge) эффекты.

§ 10. При оценке предмета исследования можно использовать предложения типа:

The phenomenon is difficult (hard, easy, simple) to explain. — Это явление трудно (легко, просто) объяснить.

Примечание. Прилагательные difficult и hard почти синонимы, в их значении есть и различия: difficult work — трудная, сложная работа; hard work — трудная, тяжелая работа:

The equation is difficult to solve.

The equation is hard to solve.

Данное уравнение трудно решить.

Прилагательное hard, кроме того, связано по значению с наречием hardly — едва, едва ли:

The consequences are hard to predict.

Последствия предугадать трудно (вряд ли можно их предугадать).

Прилагательное easy означает «легкий для изготовления, для получения, понимания и пр.», противоположное значение — difficult, hard.

The effect is easy to interpret.

Этот эффект легко (нетрудно) объяснить. (Эффект сам по себе может быть сложен, но объяснить его нетрудно, несложно (easy).)

Прилагательное simple означает «простой по свойствам, элементарный»: a simple number — простое число; a simple substance — простое вещество (противоположное по значению прилагательное — complicated, complex):

The device is simple. It is easy to design.

Прибор прост. Его легко можно сконструировать. (Прибор несложен, его конструкция проста (simple), поэтому его сделать легко, просто (easy).)

Задание 10. а) Переведите следующие предложения по образцу: The phenomenon is difficult to explain; б) составьте аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано с предметом вашей работы.

Такой прибор легко собрать (assemble) из серийных (commercial) компонент.

  1. Такой точности достичь (achieve) нетрудно.
  2. Эту теорию трудно трактовать (treat) математически.
  3. Существование этих связей трудно подтвердить (confirm) экспериментально.
  4. Полученные результаты трудно интерпретировать на основе теории свободных носителей (free-carrier theory).
  5. Этот прибор (instrument) прост по конструкции (in design) и сравнительно (relatively) несложен (прост) в изготовлении (construct).
  6. Описывается счетчик (gauge), который прост в изготовлении (make) и в работе (operate).

§ 11. Если вы хотите указать на значение или пользу проделанной работы или полученных результатов, пользуйтесь такими сочетаниями глагола be с существительными, как be of importance — иметь значение (быть важным); be of interest —представлять интерес, быть интересным; be of value — иметь значение, быть ценным; be of service — быть полезным.