Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 16 из 28)

Пример:

Это предположение может иметь большие последствия. The assumption may be of great consequence.

Задание 11. а) Переделайте предложения по данному образцу. The model was specially important — The model was of special importance.

The high DNA content in larger micronucleus is important for the photometric method.

  1. The samples were examined and shown to be greatly interesting for future research.
  2. It was concluded that the migration of vacancies was important for the motion of large-angle boundaries in NaCl.
  3. The results obtained for both species studied are found to be valuable for further research.
  4. A wide individual ability of ciliates (приспособляемость инфузорий) to the thermic factor is important in their adaptations to ecological factors.

§ 12. В предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом be + of Noun, можно употребить обратный порядок слов, поставив существительное с предлогом of на первое место. В этом случае логический акцент будет на подлежащем.

Примеры:

1. Последнее наблюдение имеет особое значение. The recent observation is of special importance.
(Логический акцент сделан на том, каким является недавно сделанное наблюдение.)
2. Особое значение имеет последнее наблюдение. Of special importance is the recent observation.
(Логический акцент сделан на том, что имеет особое значение (последнее наблюдение, а не новый прибор)).

Задание 12. Сравните следующие предложения. Укажите, что интересует в предложении — подлежащее или качество подлежащего.

Таким образом эффект увлечения (электронов) имеет оco6oe значение для этого процесса. Thus the drag effect is of special importance for the process.
Особое значение для этого процесса имеет эффект увлечения электронов. Of special importance for the process is the drag effect of electrons.
Явление интерференции представляет большой интерес для исследователей. The phenomenon of interference is of great interest for the researchers.
Большой интерес для исследователей представляет явление интерференции. Of great interest for the researchers is the phenomenon of interference.
Предполагается, что р-проводимость имеет особое значение для повышения концентрации вакансий. It has been concluded that p‑type conductivity is of particular value for the increase in the concentration of vacancies.
Особое значение для повышения концентрации вакансий имеет проводимость p‑типа. Of particular value for the increase in the concentration of vacancies is p‑type conductivity.

§ 13. При оценке описываемого метода, прибора, материала и пр. вы можете использовать следующие глаголы (обратите внимание на их сочетаемость с дополнением): a) eliminate (effect, distortion, aberration, problem (трудность), oscillation, error, inhomogeneity, fluctuation) — устранять; б) diminish (effect, influence), reduce (phenomenon, error, energy loss, pressure, weight, temperature voltage), minimize (error, effect) — уменьшать; в) maintain (temperature, pressure, reaction rate) — сохранять, поддерживать; г) avoid (difficulty, an effect, an error), remove (effect) — исключать, устранять, избегать.

Задание 13. а) Переведите следующие предложения; б) составьте предложения на английском языке, используя глаголы eliminate, diminish, reduce, maintain, avoid, remove. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. если пишите о методе, то называете тот метод, которым вы пользуетесь; если речь идет о материале, то называете его и пишите, для чего он служит, и т. п.

1. A number of errors was eliminated.

2. The method eliminates the disturbing effects.

3. Complete elimination of the deffects was achieved.

4. The method is used to diminish friction.

5. Pressure was greatly reduced.

6. Care was taken to minimize loading effects.

§ 14. Для оценки метода, прибора, допущения вам могут быть полезны следующие прилагательные.

adequate — соответствующий, адекватный, отвечающий требованиям, достаточный; reliable — надежный; valid — применимый (к данному случаю), правильный, хороший, обоснованный, справедливый, имеющий силу, допустимый; valuable — ценный, важный.

Задание 14. Сопоставьте следующие предложения, отмечая в них лексико-грамматические расхождения.

1. Устройство надежно в работе. The device is reliable in operation.
2. В этом случае техника травления становится непригодной. In this case the etch pit technique becomes unreliable.
3. Возможна стабильная работа этого мономера. Reliable operation of the monomer is possible.
4. Простота конструкции делает этот усилитель пригодным для построения протяженных усилительных систем. The simplicity of construction makes the amplifier a valuable tool for long amplifications systems.
5. Большая площадь сечения делает инструмент пригодным для использования в наших системах. The large cross-section available makes the instrument a valuable tool for use in our systems.
6. Нами изучена применимость этого метода градуировки счетчиков большой площади. We have examined the validity of this method when used for large area counters.
7. Обоснованность этих аппроксимаций обсуждалась на качественном уровне. The validity of these approximations is discussed at a qualitative level.
8. Эксперимент завершает серию доказательств, устанавливающих достоверность этой гипотезы. The experiment simply completes the evidence and establishes the validity of hypothesis.
9. Справедливость этого допущения подвергалась сомнению. The validity of the assumption was questioned.
10. Выведен класс потенциалов, для которых применима данная теория. The class of potentials for which the present theory is valid is specified.
11. Использование симметрии усредненной структуры для интерпретации спектра оказывается допустимым. The use of the symmetry of the average structure to interpret the spectrum is valid.
12. Это уравнение справедливо для диффузии газа. This equation is valid for the diffusion of the gas.
13. Достаточные для микроволновой спектроскопии поля можно получить даже в такой камере. Fields adequate for microwave spectroscopy may be obtained even within such camera.
14. В настоящее время есть возможность получить при очень низких температурах квазигидростатические давления, которые необходимы для ряда экспериментальных целей. Quasi-hydrostatic pressures can be now achieved at very low temperatures which are adquate for a large variety of experimental purposes.

Задание 15. Сопоставьте английский и русский тексты следующих рефератов, отметив лексико-грамматические расхождения; б) укажите, как соотносится первое предложение реферата с заглавием статьи.

1. Некоторые вопросы теории помех и ее применений к системам связи через геостационарные спутники

A Survery of Interference Problems and Application to Geostationary Satellite Networks

Основное ограничение при геостационарной орбите — это взаимные помехи систем спутниковой связи. Приведен обзор теории работы систем в обстановке помех. Особое внимание уделяется таким важным вопросам космической связи, как многоканальная ЧМ-телефония, ЧМ-телевидение и передача когерентных фазоманипулированных цифровых сигналов. Для иллюстрации ограничивающего влияния помех на эффективность использования геостационарной орбиты для систем связи рассмотрен ряд примеров. The fundamental limitation in the utilization of the geostationary orbit is the mutual interference generated by satellite networks. A review of the theory of operation of communication systems in an interference environment is provided, with particular attention to systems of importance in space communications, namely multichannel FM telephony, frequency-modulated television, and coherent RSP digital signals. Examples are then given to show the limiting effects of interference on orbit utilization.

2. Простой прибор для измерений парциальных давлений

Simple Partial Pressure Gauge

Описан простой в изготовлении и эксплуатации прибор для измерения парциальных давлений, работающий по принципу масс-спектрометра с фокусировкой на 180°. С его помощью можно анализировать газы в вакуумных системах при парциальных давлениях до
тор. Испытания нескольких таких приборов показали, что чувствительность и разрешающая способность постоянны с точностью до 10%. Разрешающая способность прибора (≈50) вполне достаточна для анализа обычных остаточных газов в высоковакуумных системах. Прибор небольшой и легко может быть обезгажен. Рассмотрены детали конструкции прибора и представлены его рабочие характеристики.
A gauge based on the 180° mass spectrometer is described which is simple to make and to operate. It can be used to analyze the constituent gases in a vaccuum system at partial pressures as low as
tor. Several of these instruments have been tested and the sensitivity and resolution have been constant to within 10%. The gauge has a resolution of about 50, which is adequate for common residual gases in a high vacuum system, and it is small so that it can easily be outgassed. Conctructional details are given, and its operating characteristics are discussed.

IX. СОПОСТАВЛЕНИЕ

§ 1. Основными глаголами для выражения сопоставления являются: compare .. with..., make/give (а) сomparison of... with... — сравнивать, сопоставлять, проводить (делать) сравнение (сопоставление с...); make/give (а) comparison between ... and ... — проводить (делать) сравнение между ...и ...

Пример:

Проводилось сопоставление (делалось сравнение) теоретических значений с числовыми данными. Theoretical values were compared with numerical data.
Теоретические значения сравнивались с числовыми данными. (A) comparison was made (was given) between theoretic values and numerical data.

§ 2. Принято сопоставлять что-то новое, современное со старым, обычным, полученное — с ожидаемым или с предсказанным и т. д. Поэтому при сопоставлении могут понадобиться следующие наречия и прилагательные: at present — в настоящее время, теперь; recently — недавно; earlier, formerly, previously — ранее, прежде, уже; usually, commonly, ordinarly — обычно; a method generally (universally) used, employed, adopted — общеупотребительный, общепринятый метод, метод, который обычно применяется; usual, conventional, ordinary — обычный; standard, reference — стандартный; previous — предыдущий, ранее проводимый; recent — недавний; former —прежний; expected — ожидаемый; inferred from — выведенный из…, полученный из...