Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 5 из 28)

II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА

§ 1. Если вам надо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении и пр.) проводится исследование (опыт, измерение) или происходит определенное явление, вы можете использовать сочетания соответствующих существительных с предлогом at:

at the temperature (of) при температуре

at the pressure (of) при давлении

at the voltage (of) при напряжении

at the energy (of) при энергии

at the concentration (of) при концентрации

at the frequency (of) при (на) частоте

at the speed (of) при скорости (со скоростью)

at the wavelength (of) при длине волны

at the angle (of) под углом

at the point (of) в (при) точке

at the altitude (of) на высоте

§ 2. Уточняя температуру, давление и другие условия, при которых вы проводите исследование, можно употребить прилагательные: certain, definite — определенный; usual, ordinary — обычный; given — данный; same — тот же, одинаковый; different, various — другой, иной, отличный, разный, различный; similar — аналогичный, похожий; variable —меняющийся, изменчивый, переменный; stable — устойчивый; high, higher — большой, высокий; low, lower — малый, низкий; increased, elevated — повышенный; moderate — умеренный; primary — первичный; final — конечный.

Примеры:

1. Инфракрасное поглощение исследовалось при разных температурах. Infrared absorption has been investigated at different temperatures.
2. Измерения, проводившиеся в точке солидуса, дали другие результаты. Measurements at the point of solidus have led to different results.
3. Путем расчета показана возможность колебаний на частоте до 3000 МГц. Calculations indicate that oscillations at frequences as high as 3000 mc may be possible.

Примечание 1. Если перед существительными, указанными в §1, стоит определяющее его прилагательное, то существительное потребляется с неопределенным артиклем. Исключением является прилагательное same, требующее определенного артикля: at a definite energy, at a different speed, at the same voltage.

Примечание 2. Заданная температура — design temperature, заданный объем — design volume, заданное давление — design pressure и т.д.

Задание 1. а) Укажите, в каких из приведенных выше примеров сообщаются условия эксперимента, результаты или выводы; б) по образцу примеров напишите три-четыре предложения, в которых вы указываете условия опыта. Используйте лексические единицы из литературы по своей специальности.

§ 3. Указывая величину давления, напряжения и пр., вы должны поставить числовые единицы после соответствующего существительного — pressure, voltage, temperature и т. д.:, at the temperature of about 90 °C — при температуре приблизительно равной 90 °С; at the pressure of 170 atm — при давлении в 170 атм; at a voltage as high as 170 volts — при (высоких) напряжениях до 170 вольт; at a voltage as low as 10 volts — при (низких) напряжениях до 10 вольт.

Задание 2. а) Укажите, как связаны между собою по смыслу предложения в следующих микротекстах. В каких из них, помимо сообщения о предмете исследования, уточняются условия эксперимента, интерпретируются явления, приводятся результаты; б) сделайте перевод или напишите по-английски аналогичные короткие тексты, связанные с тематикой вашей работы.

  1. Исследовалась проводимость чистого образца MgBr; опыты ставились при частоте, равной 10 МГц.
  2. Исследовалось коллинеарное (collinear) взаимодействие (interaction between) световых и звуковых (acoustic) волн. Определены (determine) частоты, при которых возможно (является возможным) коллинеарное взаимодействие[2].
  3. Изучено распространение (propagation) электромагнитных волн вблизи циклотрон-фононного резонанса (in the neighbourhood of the cyclotron-phonon resonance). Показано, что комбинированные (coupled) электрон-фононные волны появляются на частотах, близких к (close to) ωce+ω0.
  4. Обсуждается (анализируется) возможный механизм образования (the formation) геликоидов (helices). Их возникновение связывается (is associated with) с релаксацией внутренних напряжений (internal stresses) в местах (точках) их концентрации.

§ 4. Когда вы хотите указать, в каких условиях опыта проводились измерения, наблюдения и пр. или под влиянием каких факторов возникает определенное явление, вам могут быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом under:

under the influence of... под воздействием (влиянием)
under the action of... under (in) some (certain) conditions (circumstances) под действием (влиянием) некоторых (определенных) условий, при некоторых условиях
under excitation под действием возбуждения, при возбуждении
under irradiation в условиях облучения, под действием облучения, при облучении
under illumination под действием освещения, при освещении
under (in) vacuum в условиях вакуума, в вакууме
under (a/the) load под нагрузкой, под действием нагрузки
under control под управлением
under (in) idealization в условиях идеализации

Примечание. Существительные condition — условие и action — действие в английском языке часто опускаются: в условиях (под воздействием) ионизации — under ionization.

§ 5. Если вы хотите уточнить условия опыта (experimental conditions), вы можете использовать следующие прилагательные и сочетания слов: proper — надлежащий; appropriate — соответствующий; carefully controlled — тщательно регулируемый; normal operating conditions — нормальные рабочие условия, нормальные режимы работы.

Пример:

Опыты проводились при тщательно регулируемых условиях. Experiments were carried out under carefully controlled conditions.

Примечание. См. также прилагательные, приведенные в § 2.

Задание 3. Переведите следующие предложения. Составьте по их образцу предложения на английском языке, в которых вы сообщаете о предмете исследования, об условии опыта и его результатах. Найдите необходимую лексику в литературе по своей специальности. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. вы называете изучаемый вами материал, его свойства и условия вашего эксперимента.

1. The material was tested under a load and found to be highly resistive.

2. The samples were examined under illumination and were shown to change colour.

3. Conductivity was measured under carefully controlled conditions. It was found to be greatest at 340 °K.

Задание 4. Переведите следующие предложения им напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

1. Исследовалась электропроводность этого соединения, обнаружено, что при надлежащих условиях она не менялась.

2. Определялись свойства образцов, окисленных в изотермических условиях.

3. Было испытано несколько образцов и показано, что они неустойчивы в условиях полимеризации.

4. Разработан и изготовлен усовершенствованный источник (an improved source). Этот (the) прибор работает (operate) в условиях сравнительно хорошего (relatively clean) вакуума.

5. Отличительные особенности (distinctive features) фазовой системы исследуются с обычной идеализацией.

§ 6. При описании условий эксперимента вам моп| быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом in:

in (under) conditions (circumstances) при (в) условиях (обстоятельствах)
in a magnetic (electric) field в магнитном (электрическом) поле
in the presence (absence) of... в присутствии (отсутствии)
in (with) some approximation с некоторой аппроксимацией, с некоторой степенью приближенности, в некотором приближении
in vacuum (under vacuum) в вакууме
in the region (of the spectrum) в области (спектра)
It is shown that the line of the spectrum broadens in the magnetic field. Показано, что в магнитном поле спектральная линия расширяется.

Примечание. Сочетание слов — region of the spectrum — область (часть) спектра в английском языке часто опускается, так как не несет дополнительной информации: в ультрафиолете — in the ultraviolet (region of the spectrum); в инфракрасной области спектра — in the infrared; в видимой части спектра— in the visible:

Photos taken in the infrared showed...

Снимки с инфракрасной области спектра показали...

Задание 5. Переведите следующие предложения или напишите по-английски предложения подобного типа, в которых вы указали бы условия своего эксперимента.

  1. Наблюдения проводились в инфракрасной области спектра.
  2. Энергии рассчитывались с монопольной (monopole) аппроксимацией.
  3. Исследования проводились при Т=90 °К во внешнем (the external) магнитном поле 450.
  4. Исследуется влияние упругого взаимодействия (elastic interaction). В изотропном приближении найдено, что это взаимодействие приводит к увеличению (increases) полной (the total) концентрации точечных дефектов (point defects).

§ 7. Если вам надо указать, в каком интервале (диапазоне) давлений (температур, напряжений и пр.) проводились исследования или происходили определенные явления и процессы, то вы можете использовать следующие сочетания:

in (over) the range of... в интервале, в диапазоне, в области
within the range of... в пределах
within the range from... в пределах от... до…

§ 8. Обратите внимание на место определений, уточняющих существительное range: over all (pressure) ranges — во всех диапазонах (давления); over a wide range of (magnetic fields) — в широком диапазоне (магнитных полей); in (the temperature) range from 20 to 100 °C — в (температурном) диапазоне (интервале) от 20 до 100 °С; in the 19–150 °С range — в интервале 19—150 °С; in the appropriate (temperature) range — в соответствующем (температурном) интервале (диапазоне), в соответствующей области (температур).

Примеры:

1. Были исследованы скорости поглощения в области 470–20-1 см. Absorption spectra have been investigated in the 470– 20-1 cm range.
2. В соответствующем температурном интервале это вещество обладает большой плотностью. In the appropriate temperature range the substance shows (exhibits) high density.

Задание 6. а) Переведите следующие предложения; б) укажите, в каких предложениях помимо сообщения об условиях опыта содержится характеристика предмета исследования или делается заключение (вывод).