Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 6 из 28)

1. В интервале 90–300 °С наблюдаются (observe) малые значения (values) термоэдс (thermo-emf).

2. Магнитные свойства этого сплава (alloy) исследовались в широком диапазоне магнитных полей и температур.

3. Инструмент работает на частоте (в диапазоне частоты) 12 Гц (12 Hz).

4. Сопротивление (the resistivity) этого вещества изучалось в широком температурном диапазоне. Было обнаружено (observe, show, find), что оно достигает максимума при 70°.

5. Сконструирован новый прибор, позволяющий проводить измерения (which allows measurements) в вакууме и при низких температурах.

6. Вязкость этого вещества изучалась в различных условиях. Хорошее согласие с теорией (good agreement with theory) получено в области от низких до умеренных температур.

7. Мы приводим формулы по тормозному излучению (for Brems-strahlung) в приближении Крамера для двух простых случаев.

8. Измерения проводились в тщательно контролируемых условиях в температурном диапазоне от 700 до 900 °K.

9. В интервале температур 77—200° данные достаточно хорошо согласуются с теорией (agree reasonably well with...; show good agreement with...).

Задание 7. Просмотрите английскую статью по своей специальности и выпишите из нее предложения, в которых указываются условия эксперимента. Используйте их в кратком сообщении о своих опытах.

Задание 8. Сопоставьте тексты русского и английского рефератов. Обратите внимание на соотношение заглавия статьи и первого предложения. Отметьте все структурные расхождения в обоих текстах (место обстоятельной группы и сказуемого).

Ширина линий АФМР в антиферромагнетиках с магнитной анизотропией типа «легкая плоскость».

Linewidth of Antimagnetic Resonance in Antiferromagnets Having an “Easy Plane” Anisotropy.

В широком интервале температур и магнитных полей рассчитаны ширины линий АФМР для обеих ветвей спектра антиферромагнетика с магнитной анизотропией типа «легкая плоскость», обусловленные процессами взаимодействия спиновых волн. Рассмотрены как трех-, так и четырехмагнонные процессы. The linewidth of the anti-magnetic resonance is calculated for both branches of the spectrum of an antifer-romagnet with an «easy plane» anisotropy in a wide range of temperatures and magnetic fields. It is assumed that the linewidth is entirely due to the interaction of spin waves. Both three- and four-magnon scattering processes are considered.

Задание 9. Прочитайте реферат (переводить его не надо). Назовите предмет исследования, условия эксперимента и выводы (заключения, результаты).

Infrared Absorption, Photoconductivity, and Impurity
States in Germanium

Infrared absorption and photoconductivity in p-type Ge with Au and Си impurities have been investigated at various temperatures. Photoconductivity in Au-doped Ge at liquid-nitrogen and liquid-helium temperatures shows a long-wavelength tail beyond the fundamental absorption edge, which falls off sharply at about 6 microns corresponding to 0.21 eV. For Cu‑doped Ge at low temperatures both absorption and photoconductivity show a maximum at about 22 microns corresponding to 0.055 eV.

Задание 10. Напишите краткий реферат прочитанном вами по-английски статьи, придерживаясь следующего плана: предмет исследования, условия эксперимента, результат (выводы). Используйте лексику статьи.

Задание 11. Просмотрите рефераты к статьям на английском языке по вашей специальности, в которых сообщается об условиях эксперимента. Используйте их для составления реферата своей статьи, где вы говорите об условиях эксперимента.

III. СПОСОБЫ, МЕТОДЫ

§ 1. Вам, возможно, будут полезны существительные, обозначающие 1) метод, способ проведения исследования и 2) прибор, средства.

1) Слова со значением «метод, способ, методика, прием, подход, процедура, операция» — method, technique, procedure, approach, way — не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Например, слово метод можно передать словами method, technique, procedure, approach. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в данное понятие, при этом надо учитывать, что слово method означает «метод, способ»; technique — «метод, способ, методика, техника (проведения опыта)»; techniques — «методика»; procedure — «метод, прием, процедура, операция (не в медицинском смысле этого слова)»; approach (to) «метод, подход (к решению), рассмотрение (с определенной точки зрения)». При выборе английского существительного надо также принимать во внимание, какое слово принято употреблять в данном конкретном случае. Например, дифференциальный метод — differential method, изотопный метод — isotopic technique, метод проб и ошибок — trial-and-error procedure (или hit-or-miss method).

Примечание. По-русски мы можем сказать подход к вопросу («подход к проблеме»), по-английски рекомендуется в этих случаях избегать слов question, problem.

Излагается новый подход к проблеме фазового перехода.

A new approach to phase transition is discussed.

2) Рассмотрим слова со значением «прибор, аппарат, инструмент, приспособление, устройство, оборудование, установка» — device, apparatus, instrument, equipment, design, set, set up, installation, unit, construction. Эти существительные также не имеют полных аналогий в русском и английском языках. Слово прибор можно передать словами device, apparatus, instrument. При этом device обычно означает «небольшой прибор», instrument —«измерительный прибор». Существительным приспособление, устройство обычно соответствуют существительные device, apparatus, equipment, construction, set, set up; аппарат, аппаратура — apparatus, instrument, equipment; оборудование — equipment, apparatus; установка — set, set up, apparatus; инструмент — instrument; агрегат — set, unit; узел (блок) установки — unit (unit означает также некое единство, состоящее из ряда частей, и часть целого); сооружение — construction, конструкция — design. Кроме того, в английском языке есть два существительных, которые обобщают понятие «средства»: tool — инструмент, орудие, средство, приспособление и facility — оборудование, предметы оборудования, аппаратура, устройство, приспособление (оно включает понятие всего того, что может облегчить (facilitate) работу).

Примечание 1. Такие слова, как method, device, в английском языке, как и в русском, могут взаимозаменяться во избежание повторения ранее упомянутого существительного или названия конкретного метода или прибора:

Предлагается новый метод решения вопроса о природе центров и механизмов конденсации. Такой подход применим к изучаемой системе.

A new approach to the nature and condensation mechanism of centers is presented. This method is applied to the system.

Примечание 2. Существительные метод, методика и др. в русском языке опускаются, если ясно, что речь идет о методе, а не о процессе или явлении. Например: Путем моделирования показано, …, т. е. методом моделирования показано... В английском языке слова method, technique, approach отсутствуют чаще, чем в русском: X-ray diffraction analysis — метод рентгеноструктурного анализа, electron paramagnetic resonance — метод парамагнитного резонанса:

Исследование диффузии кобальта в кремнии проводилось методом последовательного снятия слоев.

The diffusion of cobalt in silicon was investigated by the successive removal of layers.

Задание 1. Объясните использование слов design, device и Instrument в следующем микротексте:

The Crayford Eyepiece Mount (установка окуляра) is described. The design is suitable for amateurs. However the device lends itself to sophisticated development. With suitable modifications the instrument can become a really first-class mount.

§ 2. Для характеристики способа (методики, приспособления, прибора), который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные: main, chief, basic, principal — основной, главный; general — общий; additional — дополнительный, вспомогательный; modern, current, up-to-date — современный; out-of-date — устаревший, вышедший из употребления; usual, conventional — обычный, общепринятый; unconventional—нестандартный; important — важный; valuable — ценный; satisfactory —удовлетворительный, хороший, useful — полезный; convenient — удобный; appropriate — подходящий, соответствующий; reliable — надежный; sensitive — чувствительный; exact, accurate — точный; crude — неточный; direct, straightforward —прямой; indirect — косвенный; effective — эффективный, действенный, результативный; elaborate — тщательно разработанный[3], rigorous — строгий (точный); efficient — экономичный; expensive — дорогой; inexpensive — недорогой; versatile — разносторонний, применимый (в разных случаях); valid — применимый (к данному случаю), имеющий силу, справедливый, обоснованный; adequate — пригодный, отвечающий требованиям, подходящий, адекватный; promising, perspective — многообещающий, перспективный; same — тот же; another, different — другой, иной; alternative — противоположный, альтернативный; improved, modified —усовершенствованный, видоизмененный, модифицированный.

§ 3. Если перед существительными method, theory, effect, device и т. п. стоит имя собственное в родительном падеже, то артикль не употребляется: Seitz's hypothesis, Whipple's model. Если имя собственное стоит в общем падеже, то употребляется определенный артикль: the Hall effect, the Boltzman factor, the Schmidt camera, the Gerrish drive (привод Герриша), the Coulomb field etc. Иногда артикль может отсутствовать и при наличии имени собственного в общем падеже. При отсутствии в предложении слов approach, theory, method и пр. артикль перед названием метода не употребляется.

Примеры:

  1. The DNA was examined by the Klein —Smith method.
  2. Wilson's model has been applied.
  3. We used electromagnetic coupling (индуктивная связь).

Задание 2. Объясните, как вы понимаете употребление автором артиклей или отсутствие артикля перед выделенным курсивом существительными.

1. Transition energies are calculated in the monopole‑monopole approximation.

2. The results have been obtained with the semiclassical theory.

3. The Hodgkin — Huxley equations modified by Dodge have been solved.

4. A phenomenological theory has been developed which is consistent with the observed dependence on intensity.

5. Conclusion is made according to classical nucleation theory.

6. There are essentially only two approaches to the general optimization problem, the classical methods of variational calculus, and the functional-equation technique of dynamic programming.

7. Measurements performed on Bi–Те alloys are compared with Seeback coefficients (S) using Kelvin's second relation P = ST.

§ 4. Когда вам надо сообщить, каким методом, способом вы проводили исследование или с помощью какого прибора ставили опыт, вы можете использовать следующие сочетания слов и структуры: by, with, using, by means of + существительные со значением method, theory, device, etc.

Примеры:

1. Эта система изучается методом Смита (при помощи метода Смита, посредством метода Смита, используя метод Смита, по методу Смита). The system is studied by Smith's method (using Smith's method).
2. Проводимость измерялась амперметром (с помощью, с использованием амперметра). Conductivity was measured with (by means of, using) an ammeter.

Примечание. С существительными типа method возможен предлог with. С существительными, обозначающими крупные и сложны приборы, возможно использовать предлоги by и on: на монохроматоре (с помощью монохроматора) — on (by) a monochromator.