Т. Н. МИХЕЛЬСОН
Н. В. УСПЕНСКАЯ
КАК ПИСАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ
НАУЧНЫЕ СТАТЬИ,
РЕФЕРАТЫ
И РЕЦЕНЗИИ
ISBN 5-7571-0015-X
«СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
1995
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 4
I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ... 4
VI. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ.. 37
VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 43
ЧАСТЬ ВТОРАЯ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 64
I. СООБЩЕНИЕ О РЕЗУЛЬТАТАХ РАБОТЫ... 64
III. СООТВЕТСТВИЯ И РАСХОЖДЕНИЯ.. 73
V. СВЯЗЬ, ЗАВИСИМОСТЬ, ВЛИЯНИЕ.. 79
ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ РЕЦЕНЗИИ.. 88
I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ... 88
II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ 89
III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ.. 90
IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ... 91
V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 92
Настоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и студентов, желающих научиться писать на английском языке статьи и рефераты по своей специальности.
Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод невозможен. Для того, чтобы излагать свои мысли по-английски, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста. Поэтому цель пособия — обучить лексико-синтаксическим клише, наиболее характерным для языка науки.
Авторы принимают термин «реферат» в широком смысле слова, имея в виду тексты научно-информативного назначения.
Структура и язык научного текста сохраняются, в основных чертах, неизменными независимо от его типа и размера, будь то аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis), тезисы доклада (abstracts of communication), рецензия (review, book-review, recension) или научная статья (paper).
Пособие состоит из трех частей, отражающих основную структуру реферата. Каждая часть делится на разделы, в которых лексико-синтаксические структуры рассматриваются в связи с их употреблением в реферате. Каждый раздел представляет собой самостоятельное целое и может быть использован вне зависимости от предшествующих.
Разделы состоят из пояснительной части и заданий. Пояснительная часть содержит русско-английские эквиваленты лексико-синтаксических структур, служащих для сообщения о теме исследования, его назначении, области применения, методике исследования и пр. Особое внимание уделяется вариативности языковых способов выражения одной и той же мысли.
Задания ставят своей целью развить у обучающихся навыки пользования соответствующими структурами и их творческого применения для написания рефератов.
Лексико-синтаксические структуры, включенные в пособие, характерны для любой специальности из области естественнонаучных знаний. Однако лексическое наполнение примеров, предложений и микротекстов неизбежно узкоспециально, как и всякая научная статья и реферат. В связи с этим весь подобранный материал должен рассматриваться только как образец для анализа, модель для составления аналогичных предложений и текстов.
Пособие составлено на основе оригинальных научных текстов; использовались английские и американские журналы и их переводы на русский язык, сделанные русскими специалистами, а также переводы из русских журналов, сделанные специалистами — носителями английского языка.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. При написании реферата вы прежде всего говорите о теме работы, т. е. сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т. д. Рассмотрим, какие языковые средства типичны для введения темы в английском языке по сравнению с русским.
Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем используется обратный порядок слов, а для английского языка — предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов (т. с. подлежащее стоит перед сказуемым).
Примеры:
1. Изучается изотопический эффект в кристаллах. | The isotopic effect in crystals is studied. |
Исследовались (исследованы, были исследованы) свойства радиоактивных элементов. | The radioactive properties of elements were studied. |
§ 2. При изложении темы работы возможно, но менее типично, использовать сказуемое в действительном залоге при подлежащем, выраженном личным местоимением 1-го лица множественного числа или существительным the author (authors), а также существительными study, investigation, paper (article), experiment, theory, hypothesis и др.
Примеры:
1. Мы рассмотрели ряд стандартных программ. Был рассмотрен ряд стандартных программ. | We have considered a series of standard programs. |
2. В статье рассматриваются некоторые физиологические эффекты. | The paper studies some physiological effects. |
Примечание. Обратите внимание на то, что английские предложения действительного залога при подлежащем, выраженном местоимением we, нередко по-русски передаются предложениями страдательного залога. При подлежащих, выраженных такими существительными, как paper, study, experiment, investigation и т. п., английские предложения действительного залога чаще переводятся на русский язык предложениями, в которых английское подлежащее передается существительным в косвенном падеже, а сказуемое — глагольной формой, оканчивающейся на -ся, -сь:
The investigation deals with the nature of DNA.
В исследовании рассматривается природа ДНК.
Задание 1. Поставьте сказуемые в следующих предложениях в страдательном залоге, при этом опустите местоимение или существительное, обозначающее действующее лицо.
Образец: We investigated the structure of the cell. The structure of the cell (the cell structure) was investigated.
1. The authors developed some theoretical models.
2. We found an approach to the problem.
3. The investigation deals with the nature of DNA.
4. The author has analyzed the material obtained.
5. The paper considered a series of standard programs.
6. The author gives the diagnoses and data which are concerned with the life-cycle of the ciliates.
Задание 2. Рассмотрите следующие предложения. Проанализируйте в них употребление неопределенного артикля «а» «ап» и определенного артикля «the».
1. The author gives a general conclusion for the equilibrium shape of crystals. The conclusion is proved by a series of experiments.
2. A steamer chamber has been considered. The system consists of two identical steamer chambers.
3. A comparison of DNA contents was carried out. The comparison was made only of presynthetic nuclei.
4. A new classification of some species is given. The classification is used in morphological studies.
§ 3. Сообщая о теме или предмете исследования, в реферате следует пользоваться в первую очередь формами Настоящего времени Present Indefinite или в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, — Present Perfect. Форма прошедшего времени Раst Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для тех или иных заключений.
Примеры:
1. Исследуется случай тонких кристаллов. | The case of the thin crystals is analyzed. |
2. Изучена ультраструктура различных морфологических стадий Т. г. | The fine structure of the various morphological stages of Trypanosoma raiae has been studied. |
3. Была рассчитана (рассчитана) деформация решетки и формула использована для вычисления параметров. | The deformation of the lattice was estimated and the formula was used to calculate the parameters. |
Примечание. Форма сказуемого страдательного залога прошедшего времени может соответствовать в русском языке как совершенному, так и несовершенному виду.
§ 4. При сообщении о предмете исследования вам понадобится целый ряд глаголов.
Глаголы с общим значением исследования: изучать, исследовать, рассматривать, анализировать — study, investigate, examine, analyze, consider.
Study имеет наиболее широкое употребление и означает «изучать, исследовать».
Investigate подчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значения «изучать, исследовать», глагол включает понятие расследования.
Examine, помимо «изучать, исследовать», означает «рассматривать, внимательно осматривать, проверять».
Analyze — исследовать, изучать (включая момент анализа).
Consider — изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры).
Примеры:
1. Изучается новая проблема. | A new problem is studied. |
2. Была исследована причина взрыва. | The cause of the explosion has been investigated. |
3. Изучались древние рукописи. | Old manuscripts were examined. |
4. Было обследовано более 100 больных. | Over 100 patients were examined. |
5. Исследовали несколько соединений. | Several substances were analyzed. |
6. Рассматривается фотоэлектрическое излучение. | Photoelectric emission is considered. |
§ 5. Глаголы с общим значением описания — описывать, обсуждать, излагать, рассматривать — describe, discuss, outline, consider.
Describe — описывать, давать описание.
Discuss — обсуждать, описывать (иногда с элементом полемики), излагать.
Outline—кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать.